詩人說,沒有飛鳥及其後代,大海將成為“死亡的地貌”。
本書集萃瞭海倫·文德勒二十年來的論文、書評和不定期散文(包括2004年的傑斐遜講座)。文德勒研究瞭十九世紀和二十世紀英國、愛爾蘭和美國詩人及其作品,其中既有她長期關注的史蒂文斯、希尼、阿什貝利和格雷厄姆等人,又兼顧休斯、金斯堡、洛威爾、畢肖普、剋蘭皮特、梅裏爾等人。此外,文德勒還著力於迴溯詩歌傳統,追蹤濟慈、葉芝、惠特曼、艾略特和其他詩人在當今詩人作品中的影響。文德勒試圖展現史蒂文斯所說的詩論生態:“詩歌是學者的藝術。”
在塑造——我幾乎可以說是“創造”——我們對英語詩歌的理解方麵,文德勒所做的也許比任何其他在世的批評傢都要多。
——喬爾·布魯沃,《紐約時報書評》
詩是人工製品,[文德勒]常常激動地嚮我們展示,那些她認為最好的標本是如何製成的……讀者會感到她已徹底掌握她的主題,並用坦率、清晰、機智的方式傳達瞭她的理解。
——約翰·格林寜,《泰晤士報文學增刊》
這是[文德勒]最好的書之一,是對她漫長而傑齣的職業生涯令人欽佩的總結。她在書中重新審視瞭她一生中所崇敬的諸多詩人以及曾經書寫過的詩人。閱讀這本書,人們可以感受到她在做她最喜歡的事情時的快樂。書中幾乎沒有一頁不是關於詩人或詩歌的新見解。
——查爾斯·西米剋,《紐約書評》
##今日下厂,预计2月底见书。文德勒诗论集大成之作。封面借用马蒂斯“大海”元素。
评分##翻译天团,准备对着原文来一遍:)
评分##诚如文德勒本人所言,很有个性,但却不够系统,不过这不一定是缺点。这本身也是一种独特的风格。略微感到遗憾的是,翻译不太行,书中引用的不少诗句,译者明显力有不逮……
评分##翻译天团,准备对着原文来一遍:)
评分 评分 评分 评分##文德勒的“大书”,博而美。读罢可以肯定史蒂文斯是她在诗歌上的第一贵人,没有竞品(27篇里直论史蒂文斯的就有4篇,包括与标题同名的首引文。次之就是阿什贝利,出于友谊)“诗歌是学者的艺术”即诗人是通过释读大海边峭壁上飞鸟留下的抓痕而赋予这些印迹以生命和意义。文德勒非常注重文本形式:标点符号、断句、分行、缩进、字号、字体、排版都是意义的载体,比如论及A·R·埃蒙斯特别强调了他诗歌视觉上的双室排列。内容和形式本就密不可分,硬作对立的二元论是庸俗的。太多文本细读也不免让人烦累(文德勒自己就是瑞恰慈的学生,不奇怪)整体感建立在熟悉文本的前提下,也就不得不跳回选段和上下文反顾。但正如文德勒所嘲讽的,哪有啥close reading,难道还有far reading不成?也是一回事,笑笑只好耐着性子反复读了~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有