漢學傢、翻譯傢比爾·波特畢生巨獻,中英雙語經典國學譯作
方寸之心,亙古彌新
◎ 編輯推薦
★ 繼《空榖幽蘭》《禪的行囊》《尋人不遇》 傳統文化探索之旅
☆ 漢學傢、翻譯傢比爾·波特畢生巨獻,中英雙語經典國學譯作
★ 獨具匠心,裸脊工藝,全書附精美水墨意境插畫
☆ “我領會到翻譯古詩是終極的文學藝術,是跟古人跳舞:我跟李白跳探戈,跟韋應物跳華爾茲。” ——比爾·波特
★ 方寸之心,亙古彌新
◎ 內容簡介
詩是中華藝術之大雅,在唐宋時期達到鼎盛,唐宋也被譽為中國詩歌的“黃金時代”。詩涵括瞭國人對大韆世界的洞察,也把紛雜的視野與內心的律動結閤瞭起來。詩以藝術的形式源遠流長,在唐宋時期,詩猶如春風,吹遍瞭宮廷、街巷、傢庭、客棧、寺院、村口的每個角落……
古诗和英文,跨度特别大的东西在本书连结在一起。品读之余也在体会两种语言之美。
评分##与古为友,以诗抵心。很高兴可以为波特先生的千家诗绘制插图,祝大家阅读愉快????
评分##与古为友,以诗抵心。很高兴可以为波特先生的千家诗绘制插图,祝大家阅读愉快????
评分 评分##《千家诗》的英译本,别有一番韵味,虽然古诗翻译成英文本身难度就特别大,作者在表达诗歌内涵的基础上,做到了韵律和流畅,不少句子和用词都非常漂亮,对各个诗人的介绍和创作背景也写得兼顾史实和趣味性。这本太适合用来边背古诗边学英语了,每天读上两三首。
评分 评分##《千家诗》的英译本,别有一番韵味,虽然古诗翻译成英文本身难度就特别大,作者在表达诗歌内涵的基础上,做到了韵律和流畅,不少句子和用词都非常漂亮,对各个诗人的介绍和创作背景也写得兼顾史实和趣味性。这本太适合用来边背古诗边学英语了,每天读上两三首。
评分##与古为友,以诗抵心。很高兴可以为波特先生的千家诗绘制插图,祝大家阅读愉快????
评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有