“夏天是有截止日期的。
理解萬歲。
那個季節
我正在嘗試成為
我想要成為的女人。 ”
♦️《芒果街上的小屋》作者希斯內羅絲的最新詩集,《世界上最乖巧的我》姐妹篇。
????一位女性藝術傢的生活編年史,一封寫給不完美自我的情書。
????《時代》雜誌、“美版豆瓣”(Goodreads )年度最佳書籍。
·衰老是可怕的?本詩集旨在揭示和糾正“青春至上”的文化錯覺,讓我們重新正視我們的身體,以恢復自身力量,重新定義“女子力”。
·本書描繪瞭一個熱愛生活的初老女人,她對於宗教、政治、暴力、自然、愛情、欲望、衰老和死亡有著自己的見解,引人思考。
·著名詩人海桑(《我是你流浪過的一個地方》作者)誠摯譯作,語言充滿詩意。
·新銳設計師汐和打造雙封,精準拿捏本書綺麗美學。
——————
本書由50多首相對較短的抒情詩組成,分為四輯:“沒有羞恥的女人”“沒有帽子的天空”“唱歌和哭聲”和“未經審查的希斯內羅斯”。許多詩裏齣現瞭具有詩意和韻律的西班牙語單詞,蘊含對墨西哥和美國文化的深刻認識,涉及各種主題,包括宗教、政治、暴力、自然、愛情、欲望、衰老和死亡。大多數情況下,它們是關於女性身份的,展露瞭作者對自己作為女性和藝術傢的自信。
——————
“希斯內羅絲的勇敢貫穿於這本書中,她的詩歌以豐富的語言和尖銳的幽默捕捉瞭她的孤獨、渴望和墨西哥生活。”
——《紐約客》
“這些直言不諱、影響深遠的詩歌揭示瞭一位作傢,她因艱難的過往而變得堅強,她開始感受自我接納帶來的自由。書中,西班牙語單詞和墨西哥日常生活時刻的新鮮圖像頻頻齣現……既是描述,又是邀請。”
——《齣版人周刊》
“令人振奮的詩集……希斯內羅絲的詩歌毫不掩飾地充滿激情、感性和廣闊,是對她的藝術旅程的緻敬。”
——《時代周刊》
“希斯內羅絲近三十年來的第一本詩集從西班牙語和英語兩種語言中鏇轉齣抒情和頓悟,反映瞭她的奇卡諾傳統和對語言的持久熱情。她異想天開的眼光在每首詩中遊蕩。她敢於嘗試,在衰老中尋求重生,在與遺憾作鬥爭的同時,越來越接近對死亡的清算。”
——《奧普拉日報》
“這本期待已久的桑德拉·希斯內羅絲的偉大詩集因其意象而受到稱贊。歸根結底,腦海中不斷浮現的詞是緊張關係——她把美國和墨西哥的普通男那女女當作她的繆斯,她對自己投以迷人的、挽歌式的和內省的鏡頭。”
——Vulture雜誌
##来来回回翻了七八次 每一次都爱不释手。希望自己晚年也有和作者一般的洒脱从容 尽管在年轻时她也未能幸免于少女的优柔寡断与懵懂无知所带来的刻痕 但诗里跃动的那种"好的坏的回头看都是罗曼蒂克"的力量感让她的年龄只是年龄 而性感依旧 魅力不减。正如作者在倒数第二首诗的自述,"善行:以生命见证;鼓励:小毛病"。同时想到伍迪艾伦说过的那句"我一直很讨厌现实 但这是唯一能吃到美味鸡翅的地方。" 总之 这使我清楚——我过去是 现在是 永远都会是一个浪漫的人。
评分##来来回回翻了七八次 每一次都爱不释手。希望自己晚年也有和作者一般的洒脱从容 尽管在年轻时她也未能幸免于少女的优柔寡断与懵懂无知所带来的刻痕 但诗里跃动的那种"好的坏的回头看都是罗曼蒂克"的力量感让她的年龄只是年龄 而性感依旧 魅力不减。正如作者在倒数第二首诗的自述,"善行:以生命见证;鼓励:小毛病"。同时想到伍迪艾伦说过的那句"我一直很讨厌现实 但这是唯一能吃到美味鸡翅的地方。" 总之 这使我清楚——我过去是 现在是 永远都会是一个浪漫的人。
评分 评分##来来回回翻了七八次 每一次都爱不释手。希望自己晚年也有和作者一般的洒脱从容 尽管在年轻时她也未能幸免于少女的优柔寡断与懵懂无知所带来的刻痕 但诗里跃动的那种"好的坏的回头看都是罗曼蒂克"的力量感让她的年龄只是年龄 而性感依旧 魅力不减。正如作者在倒数第二首诗的自述,"善行:以生命见证;鼓励:小毛病"。同时想到伍迪艾伦说过的那句"我一直很讨厌现实 但这是唯一能吃到美味鸡翅的地方。" 总之 这使我清楚——我过去是 现在是 永远都会是一个浪漫的人。
评分 评分##《乖巧》姐妹篇,希斯内罗丝的最新自传性诗集,以迷人的、挽歌式的和内省的镜头,探寻了女性非凡的生存力量。
评分##原名是Woman without shame,读着蛮爽的,很少读到有爽感的诗集,只有完全生活化、真实、真诚的诗才能做到这一点
评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有