芬尼根的守靈夜(全譯注釋本)

芬尼根的守靈夜(全譯注釋本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[愛爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
【目录】
中译本导读
阅读凡例
缩略语
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第四部
· · · · · · (收起)

具体描述

喬伊斯巔峰巨作,20世紀難以逾越的經典

填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本,41856條注釋

——————————

【編輯推薦】

1.現代文學巨擘詹姆斯·喬伊斯晚年絕唱,17年光陰鑄就的文學生涯巔峰之作

2.一部神秘的“黑夜之書”,與“白晝之書”《尤利西斯》並肩的世界文學經典

3.挑戰閱讀極限,體驗超越《尤利西斯》《追憶似水年華》

4.中文讀者翹首以待80餘載,首部中文全譯注釋本問世

5.著名喬伊斯研究專傢戴從容傾力翻譯18年,詳加41856條注釋,助力解讀“天書”

6.通過喬伊斯精微之筆,同時看見個人靈魂的細小原子,與洶湧奔流的人類曆史之河

7.著名設計師馬仕睿精心設計,護封精裝,宜讀宜藏

8.特彆贈送首版紀念藏書票

——————————

【內容簡介】

在《芬尼根的守靈夜》中,現實書寫與夢境想象相互交織,難分彼此。在都柏林,酒店老闆漢弗利·卿普頓·壹耳微蚵(HCE)與妻子、兒子、女兒共同生活。眾口相傳,壹耳微蚵在鳳凰公園犯下下流罪行,他為此躲躲藏藏,但這所謂罪行並未得到任何證實,即便是法庭的審判也無果而終。晚間,在樓下的酒店中,身為店主的壹耳微蚵服侍完酒客,以醉酒進入屬於自己的夜晚,而在樓上的傢中,傢人各自忙碌自己的事務。夜色之中,難言清醒或濛矓,每個人都以不同分身穿梭於曆史與當下、身邊天地與宏大世界之間。當太陽升起,門被打開,妻子的聲音響起,她要喚醒終將離開自己的丈夫,而她自己也將如河水一般匯入海洋。

在這部長篇巨著中,喬伊斯賦予瞭語言以新的形式和無窮的意義,讓每一個句子乃至每一個詞語,都在多重組閤之下擁有瞭不斷解讀、不斷得齣新意的無限可能。通過該作,他將現代文學推嚮瞭一個前所未有的高度,也給後世讀者留下瞭巨大的難題。

——————————

【名人評價及推薦】

《芬尼根的守靈夜》堪稱我們這個世紀真正能與普魯斯特《追憶似水年華》相抗衡的作品。

——哈羅德·布魯姆,文學批評傢

在喬伊斯的顯微鏡下,靈魂被分解成原子,我們人人相同。

——米蘭·昆德拉,作傢

談到瞭夜晚,就免不瞭想到《芬尼根守靈夜》的最後一句話……我們感覺到像這樣的詩行,要幾個世紀以後纔會有人寫得齣來。

——豪爾赫·路易斯·博爾赫斯,作傢

說到意識流,我花瞭四十年的時間終於讀完瞭喬伊斯的《尤利西斯》。我要說我仍然覺得人生太短,《芬尼根的守靈夜》太長。

——簡·莫裏斯,作傢

《芬尼根的守靈夜》是現代文學中最具創新性的作品之一,它大大拓展瞭現代社會對語言和自我的理解,賦予其無盡的可能性。

——肖恩·萊瑟姆,學者

《芬尼根的守靈夜》比《追憶似水年華》《喧嘩與騷動》《魔山》《戀愛中的女人》,甚至《城堡》蘊含著更多的可能。

——伊哈布·哈山,學者

隻有一種語言越來越具有當代性:在三十多年來,一種與《芬尼根的守靈夜》的語言類似的語言。

——茱麗婭·剋裏斯蒂娃,學者

《尤利西斯》之後,我們已經花瞭九十年,纔認識到要開始閱讀《芬尼根的守靈夜》。現在可以把《尤利西斯》放到一邊瞭,它是屬於20世紀的,而《芬尼根的守靈夜》屬於21世紀。

——丹尼斯・羅斯,學者

這個譯本與一般的注釋本不一樣,正文的排列方式非常像我國古代典籍的注疏本,用小字加入隨文注。喜歡情節的人就看大字,希望更深入地瞭解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。

——文潔若,《尤利西斯》譯者

《芬尼根的守靈夜》是一部不同於詹姆斯·喬伊斯的其他小說,也完全不同於人類所有作傢作品的奇特小說,因為,它本身就構成瞭一個封閉的巨大係統,小說本身就是人類曆史、自然與社會、時間和空間、夢境與現實綜閤起來的存在。

——邱華棟,作傢

用户评价

评分

##几乎没有情节,没有人的情感,乔伊斯不试图表现人的主体性,甚至也不呈现世界的形象,在《芬尼根的守灵夜》中,乔伊斯的伟大之处在于对语言的天才运用,在这种语言运用中,事物呈现丰富的向度或可能性,单词是多义的预示物的多义。《芬尼根的守灵夜》句子的串联以一种语言感觉,辅以意义简介,而非小说通常的叙事联结。可以与网络热梗‘意大利面要拌混凝土’比较,那些热门网络语言热梗都可以理解为乔伊斯的子孙或《芬尼根》的注脚。乔伊斯的贡献不在于文学,而在于语言,乔伊斯拓展了英语的使用,一切后来的作家都可以在乔伊斯那里学习语言使用。然而,乔伊斯《芬尼根》对‘人书写,世界书写’的贡献很少,而这却是文学的最大合法性,所以诺奖没给乔伊斯可能是这个原因。尽管获得诺奖的贝克特某种意义上也是缺乏‘人学’,然而贝克特呈现了世界图景结构

评分

##有个评论对于"首部中译本"有质疑,我感觉那位读者还没有区分"首部"与"唯一"这两个词的能力。

评分

评分

##没有不尊重戴老师的意思,翻译这样一部作品,功不可没;不过出版社号称戴老师的译本是“填补80年空白,全球首部中文全译注释本”,这个信息显然不太属实,因为今年一月份,中国台湾书林出版公司出版了梁孙杰的译本(译为《芬尼根守灵》),这个译本也是“全译本”,这么大部头的作品,怎么可能没有一条注释? 所以译林出版社这个宣传,要么是无心之失,要么就可以归到出版界寡廉鲜耻的一类了。

评分

评分

评分

评分

评分

我无比佩服戴从容老师的毅力,但当我看了乔组罗池的译本,又看了梁译本之后,就再也不想看戴译本了。不过有一说一,这一版的装帧做得真好看。 罗池同志说得好,翻译是翻译,研究是研究,不应混为一谈。国外的芬尼根译本没有加一大堆注释的,文学性是优先级。戴译本把文本切割得大大小小,读起来都不连贯,再严谨的考据也无济于事。毕竟这是小说,不是论文。很想建议戴教授像梁孙杰一样,跟国外的芬尼根译者们交流交流,稍微明确一下怎样翻译才能让人读起来感觉是在读小说,而不是断断续续的语句。 每多一个勇于再创造的译者,就多一份更符合乔伊斯理念的译本。毕竟,芬尼根的守灵夜究竟是什么样的面目,本就不是一个译本所能回答的,谁能界定这书究竟是什么样子呢?还是很期待罗译有朝一日出版,他应该是介于戴和梁之间的一个形态,看来应当过瘾。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有