○梅洛-龐蒂《可見的與不可見的》一書的全新譯本。
○“梅洛-龐蒂文集”主編、譯者之一的張堯均老師,集多年研究成果全親新翻譯,並附三萬字長文解讀。
○此版譯文,訂正瞭原有譯本中的諸多“不盡人意或與意不契”,並以中文的典雅與雄辯還原梅洛-龐蒂思想的細部與縱深。
○采用順紋雙膠紙印刷, 文字清晰細膩,便於攤開閱讀。
《可見者與不可見者》是梅洛-龐蒂的一部遺稿。在其生命的最後幾年,梅洛-龐蒂對他早年的現象學有瞭越來越多的反思,並一直在探索一種新的存在論,這種反思和探索就反映在該遺稿中;但他的突然離世使這種探索永遠處在瞭一種未完成的草案狀態。不過,從另一個角度來看,這種未完成性倒也符閤梅洛-龐蒂的思想本性,因為正是他一而再、再而三地提醒我們:每一個肉身化的主體都像一本敞開的筆記本;世界的神秘永遠不可窮盡,正是這種神秘規定瞭世界;知覺和視看是一種持續的誕生,而真正的哲學則總在於重新學著去看世界;一種自詡已經完成的思想,隻是思想的幻覺或者意味著思想的死亡。而正是思想所具有的這種總是在路上的始動特性,使得它不斷地驅使我們一道去思,並在這種思中開啓更多的有待去思的領域。
——張堯均《譯後記》
##粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分##粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分初版试售第一时间就买到手了,在此之前曾读过译者的《隐喻的身体》,对晚期梅洛庞蒂哲学中的存在论构造的阐述非常精微。而这本新书在各方面都比原先的译本更好,期待张老师未来能重译梅洛庞蒂的两本政治哲学著作,记得张老师曾经提到过自己学习政治哲学的经历。
评分初版试售第一时间就买到手了,在此之前曾读过译者的《隐喻的身体》,对晚期梅洛庞蒂哲学中的存在论构造的阐述非常精微。而这本新书在各方面都比原先的译本更好,期待张老师未来能重译梅洛庞蒂的两本政治哲学著作,记得张老师曾经提到过自己学习政治哲学的经历。
评分##粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分初版试售第一时间就买到手了,在此之前曾读过译者的《隐喻的身体》,对晚期梅洛庞蒂哲学中的存在论构造的阐述非常精微。而这本新书在各方面都比原先的译本更好,期待张老师未来能重译梅洛庞蒂的两本政治哲学著作,记得张老师曾经提到过自己学习政治哲学的经历。
评分##粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分##粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分初版试售第一时间就买到手了,在此之前曾读过译者的《隐喻的身体》,对晚期梅洛庞蒂哲学中的存在论构造的阐述非常精微。而这本新书在各方面都比原先的译本更好,期待张老师未来能重译梅洛庞蒂的两本政治哲学著作,记得张老师曾经提到过自己学习政治哲学的经历。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有