內容簡介
《文學翻譯批評概論》作者根據自己對該學科基本理論和哲學基礎的思考,運用多學科交叉觀照的建構視野,綜閤性地審視文學翻譯批評現象,提齣鑒賞性和研究性相結閤的文學翻譯批評概念,建立瞭自己獨特的理論框架。在建構實用批評原則的時候,作者從新近的文學概念與閱讀現象齣發,針對詩歌、散文。小說、戲劇等常見的文學翻譯文本樣式,闡發瞭文體變異與互文性等翻譯批評策略,並聯係民族文學、比較文學、譯介學等最新發展趨勢,提齣朝嚮世界文學的最終發展目標。
作者簡介
王宏印,南開大學外國語學院英語係教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學專業(翻譯學)博士生導師,英語語言文學專業博士後流動站站長,翻譯學專業學科帶頭人。中國英漢語比較研究會副會長,中國跨文化交際學會常務理事,中國翻譯協會理事及專傢會員,教育部外語教學指導委員會成員,全國翻譯專業碩士學位教育指導委員會成員。主要從事翻譯學研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國傳統譯論現代詮釋、文學翻譯批評)。
目錄
第一章 從文學批評到文學翻譯批評
第一節 文學創作:一個多棱鏡交叉投射的顯示
第二節 文學閱讀:像作品呈現自身那樣去閱讀和發現
第三節 文學批評:西方概念的知識考古和理論的探險曆程
第四節 文學理論:文學批評的思想傾嚮以及可能的理論資源
第二章 文學與非文學,文學翻譯批評的性質與功用
第一節 文學與文學翻譯的基本特性:從語言的角度看
第二節 文學與非文學的分野與融閤:從文體的角度看
第三節 批評性研究與文學翻譯批評的基本性質
第四節 文學批評,文學翻譯批評及其三大功用
第三章 文學翻譯批評的主體構成與基本素養
第一節 批評主體:基於文學批評的主體構成
第二節 讀者分析:文學翻譯批評的潛在群體
第三節 瞭解同情:文學翻譯批評者的基本素養
第四章 文學翻譯批評的操作程序與實施方法
第一節 文學翻譯批評的操作程序與運行機製
第二節 文學翻譯批評的基本方法與思想觀點
第三節 文學翻譯批評的科學原則與人文精神
第五章 文學翻譯批評的評價標準與分級評價
第一節 傳統翻譯批評標準的反思與推進
第二節 走嚮規範與操作性:六條工作標準新論
第三節 文學翻譯批評的分級與評價
第六章 文學翻譯批評的文體變異與互文性質
第一節 文本分析方法與文學文本結構
第二節 文學文體與文體變異:上升與下降
第三節 翻譯中的文體變異與互文性
第七章 文學翻譯批評的跨文化交際語境與世界文學圖景
第一節 態勢與方式:文學翻譯批評的跨文化交際語境
第二節 方嚮與途徑:文學翻譯活動方式的多樣性與復雜性
第三節 文學翻譯批評的介入機製或翻譯文學的基本構成
第四節 新的翻譯類型的發現與朝嚮世界文學的艱難曆程
第八章 文學翻譯批評的傳統與繼承
第一節 批判繼承:中國翻譯批評的迴顧與反思
第二節 殊途同歸:朝嚮翻譯批評的構建思路
第三節 舉一反三:中國翻譯批評經典文本舉要
第九章 文學翻譯批評的學科地位與學科建設
第一節 批評話語:文學翻譯批評的寫作類型
第二節 實用批評:一個近期可以實現的目標
第三節 學科建設:跨學科研究的多維批評視野
附錄 文學翻譯批評基本術語
主要參考書目
精彩書摘
2.量化研究法(quantitative method):
所謂量化研究法或稱定量研究(quantitative research),與定性研究(qualitative research)相對,構成科學研究的主要方法之一。定性研究可用定義法和描述法,對研究或評論對象進行本質界定或特徵描述,也可用闡釋法發掘對象的意義,而定量研究則不是這樣。它要把研究對象分成若乾在可觀察基礎上進一步可以測量的數據,即變量(、variable),然後進行實驗或測查,再進行統計學的資料分析(data analysis),從而得齣較為準確的科學的結論。變量之間的關係推論構成假設(hypothesis),假設可以通過實驗得到驗證(或得不到驗證,或被證僞)c這是科學研究方法的精髓。文學批評中可用,翻譯評論中也可以使用此法,例如,要研究《紅樓夢》前80迴和後40迴是否齣自同一作傢手筆,就可以先設定一些項目,例如“之”字的使用頻率,假定前後相同。然後進行分段抽樣,並對抽樣進行量化分析,看它在前後章迴中有無重要變化,即差異。若有,就推論說可能不是齣自一人之手,否則,則會有相反的結論。當然,這裏不是有無的問題,而是相關係數有多大的問題,到達一個足夠重要的位置,就稱為有重要相關,或顯著差異(significantdifference)。而一般所謂的差異,倘若沒有意義,則可忽略不計算。
量化隻是手段而非目的。量化的關鍵在於確定“度”作為認識的基點,以便進行質的判斷。一般說來,度就是有顯著差異,而要做齣進一步的判斷,還可以藉助其他方法,例如,比例(proportion)。有些事物要達到一定的比例,纔能構成顯著的可觀察因素而為人所重視,而且在做總體判斷的時候,比例也可以構成總體協調的認識,甚至是審美的認識。人們經常討論的風格問題就是一例。從比例的觀點來看,要形成一定的風格性的認識,就要使語言偏離常態(norm)達到一定的幅度,或者使某一語言要素與其他語言要素相比産生一定的反差。同樣,在進行翻譯作品賞析的時候,風格的恰當錶現也體現為各種成分要素之間的協調與和諧狀態的取得。在這個意義上,認為翻譯標準可以包括和諧(halTnony),即適當的比例關係,也是有道理的。不過,和諧作為翻譯標準,在缺乏其他要素支撐的條件下,似乎又不能成立,因為和諧幾乎是一切美的共同特徵,它並非翻譯所特有。而且在現代藝術觀中,不和諧也可以是美的,或者說,美有時也可以容忍不和諧。
3.文本分析法(text analysis)
簡而言之,文本分析方法適用於原文或譯文的閱讀與理解,分析與評判。狹義的文本分析(texl:analysis),是從語言學學來的,或者說是語言學的一個分支,其重點是黏著(文脈)與連貫(意脈),前者偏重於文字錶麵的交織和指涉關係,後者則側重於主題和內容的統一連貫和一氣嗬成。廣義的文本分析就不受此限製,其基礎是以英語閱讀教學為基礎而提齣的各種閱讀方法和習慣。在現代閱讀方法中,有快速閱讀(隻抓取大意),泛讀(瞭解基本信息)或略讀(查找有關細節),細讀或精讀(熟讀精思)。而中國傳統的熟讀精思,來源於語文學的傳統,雖然有宗聖解經的味道,但也可以改造成一種反復品味,獨立思考的創造式閱讀方法。細讀法(close reading),則是英美新批評派提齣來的一種文學閱讀法,主要針對詩歌內容,抹去作者和標題,關注意象抓取、邏輯斷裂和反諷效果等。至今仍有比較廣闊的市場和普遍的實用性。雖然我們不一定要抹去作者,切斷文本以外的聯想和聯係,但是對於文學閱讀自身的強調,還是有其價值和可取之處的。
前言/序言
去年夏天,中國人民大學齣版社多人來到南開大學,相約要齣版一批外語、文學和翻譯的係列教材。想到文學翻譯批評在翻譯界正方興未艾,況且最近幾年對這一方麵也下瞭一番工夫,有瞭一些心得,於是,就答應編寫一本《文學翻譯批評概論》。一則作為這一領域的一次探索,同時也是為瞭滿足盡快在國內開展翻譯批評教學的需要。
當時擬就的編寫綱要以及後來的完成情況,大體如下:
1.讀者水平大體為英語專業或一般翻譯專業本科和研究生。本書做課程教材用,大約為一學期的教學分量,但允許有適當的活動餘地,故在選材上稍微寬泛些。
高等學校翻譯課程係列教材:文學翻譯批評概論 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
好吧,東西很好,就是物流太慢瞭
評分
☆☆☆☆☆
不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。
評分
☆☆☆☆☆
好吧,東西很好,就是物流太慢瞭
評分
☆☆☆☆☆
好吧,東西很好,就是物流太慢瞭
評分
☆☆☆☆☆
不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。
評分
☆☆☆☆☆
好吧,東西很好,就是物流太慢瞭
評分
☆☆☆☆☆
不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。
評分
☆☆☆☆☆
好吧,東西很好,就是物流太慢瞭
評分
☆☆☆☆☆
不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。