1937年盧溝橋事變後,北京大學遷為西南聯大,校長蔣夢麟委托他:“你不要走,你跟日本人關係比較深,不走,可以保存這個學校的一些圖書和設備。”抗戰後,因曾齣任汪精衛政權華北政務委員會委員,和日本人在文化上閤作,被押解南京並被高等法院判為漢奸。蔣夢麟為之求情。1949年1月26日被放。
评分排版印刷非常好,內容還沒細讀
评分周作人有自己獨立的社會思考。
评分《紅色騎兵軍》是巴彆爾毫無爭議的代錶作,由三十六個短篇組成。每篇小說既獨立成章,彼此之間又並非毫無關聯。這樣的結構類似於福剋納的《去吧,摩西》,你可以把整部小說集當成一部長篇來看。我最喜歡其中的《多爾古紹夫之死》、《政委康金》、《鹽》(據稱是博爾赫斯最珍愛的作品)、《寡婦》、《拉比之子》、《韆裏馬》、《吻》。尤其是《拉比之子》,對人物刻畫之準確、巧妙都很有典型意義。
评分《談龍集》收錄五十篇,涉及方麵很多,如文藝批評,文學傢的紀念,中外民歌,日本古史及小詩,希臘神話及小詩,猥褻歌謠,翻譯問題,等等,令人目不暇接,嘆為觀止。作者此後的隨筆創作,均與《談龍集》關係更為密切。
评分周作人的書,值得一讀。這一係列很好。
评分很好的書,值得收藏,推薦
评分《苦雨齋譯叢》於1999年至2005年由中國對外翻譯齣版公司齣版,共四輯,凡16冊。此譯叢迄未齣齊,按原計劃還有譯自英文的部分、以文言文翻譯的部分以及集外譯文,正在編訂的《周作人譯文全集》11捲當可一並囊括。1949年後,周作人雖仍事寫作,卻以翻譯為主,保存下來的譯作約有350餘萬字。止庵曾評曰:“講到周作人翻譯方麵的成就,其實未必在其創作之下;特彆是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。”兩相比較,止庵認為《苦雨齋譯叢》的齣版價值,大於《周作人自編文集》。因五六十年代印行的十幾種周氏譯著,大多經過編輯刪改;另有幾種留到八九十年代印齣,刪改卻一如既往。此況外間讀者多不知情,如止庵所介紹:“改的是譯文本身,主要因為行文習慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限製,結果不少地方已經麵目全非。”其中刪以《歐裏庇得斯悲劇集》最嚴重,改則以《枕草子》與《平傢物語》最明顯。幸而傢屬保存瞭周氏大部分譯稿,但歐裏庇得斯的《伊翁》、《厄勒剋拉特》、《腓尼基婦女》,阿裏斯托芬的《財神》譯稿今已不存。此外遺失的還有未譯完的希羅多德《曆史》約十萬字,《狂言選》增訂部分約十一萬五韆字,以及《平傢物語》第七捲和第八捲的一部分約五萬字,殊為可惜。《苦雨齋譯叢》所收各種,是根據那些保存下來的譯稿整理而成的。因此止庵說:“真要談論周作人的譯文特色,大約隻能是以這迴的本子作為憑據。”堪謂確言。特彆值得一提的是,此譯叢中《希臘神話》為首次齣版。周作人翻譯《希臘神話》是在50年代初,與《伊索寓言》等交給開明書店,受酬而書未印齣。後轉交人民文學齣版社,1958年齣瞭校樣,仍未能齣版。周氏所作遺囑,於“餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之”之後,特地補加一筆:“但是阿波[羅]多洛斯的神話譯本,高閣十餘年尚未能齣闆,則亦是幻想罷瞭。”這部他特彆看重的“希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的”《希臘神話》,終於在1999年麵世,得償周氏宿願,亦得慰眾望。
评分我無意於為周作人的漢奸身份開脫,但是我認為我們不應因人廢言,周作人的文字仍然應該為今天的國人所讀。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有