1978年,年屆80高齡,與形形色色的社會主義戰鬥瞭一生的哈耶剋,希望讓這場論戰有個瞭斷。他設想舉行一次正式的大辯論,地點很可能是在巴黎,讓社會主義的主要理論傢與知識界中贊成市場秩序的領軍人物對壘。他們所要討論的問題是:“社會主義是錯誤的嗎?”贊成市場秩序的人將會證明,不管是以科學、事實還是邏輯為根據,社會主義都是錯誤的,而且曆來如此;本世紀社會主義思想在許多實踐領域的應用屢屢遭受的失敗,從整體上說便是這些科學謬誤的直接後果。哈耶剋把支持自由市場的主要論點寫在一份宣言裏,然後又壓縮成瞭這本小書。
##在作为一个不可知论者的前提下,社会主义被论证为恶,但资本主义也未必是善,只是人类别无选择。
评分##作者本身都有够自负,这么短的篇幅基本就是在喊口号地吹laissez-faire,没有论证。符合“扯淡”的定义。“我相信这是正确的…”“任何聪明人都不会反对…”“这是自然的…”“经验告诉我们…”。如果有八十多岁的人对我这样胡逼逼,我只会礼貌的微笑,但不会对他的扯淡放在心上。
评分##汪丁丁说此译本错漏颇多,而且删去了极其重要的附录。得抓紧学英语了。
评分##秩序的根源并不在自然界之外,而是它的特征之一。这一特征极为复杂,使任何个体都不可能把握它的整体形象或全景。人类无法随心所欲塑造世界,人类的能力和技巧也无法只通过理性来习得,而我们的改变也不可能只靠我们自己就可以进行。
评分##“没有财产的地方亦无公正”,分立的财产得到承认,标志着文明的开始。贸易比国家更古老,并使世界居住密度的增加成为可能。市场的道德规则使我们惠及他人,因为它让我们按照正好可以造成这种结果的方式采取行动。这些都是哈耶克在书中所引或所述,极富逻辑地指出了社会主义的致命谬误:无法进行成本核算。这让资源与人力无法得到合理的配置。
评分##看一半弃了。首先,这tm翻译是人吗?感觉就是初中翻译水平,我看这翻译出来的句子都tm能想象到原文是个什么话。。。各种中文长难句,多重否定,无限长定语。。。这tm翻译的钱也tm好赚了,9年义务教育就能赚到的钱啊草。。。其次,这作者的观点不知道是不是因为时代局限性的缘故,也太幼稚了,可以理解资本主义对社会主义的痛恨,但是用完全理性的推断一个“典型”的社会主义形式显然也是太“理想化”了,包括资本主义也是一样,现实并不是绝对极端的,不论哪种形式最关键的都在于执行力,没有任何一个意识形态是绝对无损理想化的,就算资本主义也不是无为而治,计划指导并不应该全盘否定,人的主观能动性也应该考虑进来,所有的影响条件才是推动社会发展的动力。不论哪种形态的经济制度都做不到绝对的执行力,执行过程中有人性的存在才是根本。
评分##人类的行为秩序是介于理性与本能之间的,道德的演化超越了个人理性,因而妄想通过理性建构一种“正确的“的社会秩序是必然要失败的,而这种理性的自负也因此被称之为致命的自负。——而我只给它三星的理由是,除了这句话之外,哈耶克还告诉了我们什么?真没想到在如此思想家的著作中也会不停地同义反复。
评分##这本书宣告了一个伟大思想家的诞生,他的名字是 弗里德里希·奥古斯特·哈耶克
评分迄今为止见过的对自由和奴役下的最好的定义:自由——服从共同的抽象规则;奴役——服从共同的具体目标。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有