【中商原版】文學改編電影 港颱原版 文學改編電影 李歐梵 香港三聯

【中商原版】文學改編電影 港颱原版 文學改編電影 李歐梵 香港三聯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李歐梵 著
圖書標籤:
  • 文學改編電影
  • 港颱原版
  • 李歐梵
  • 香港三聯
  • 文學
  • 電影
  • 文化
  • 藝術
  • 港颱文學
  • 原版書籍
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中华商务进口图书旗舰店
出版社: 三聯
ISBN:9789620429293
商品编码:1120798723

具体描述

《文學改編電影》

作者 :李歐梵

齣版社:三聯書店(香港)有限公司

ISBN:9789620429293

分類:藝術及音樂>電影>電影評論

齣版日期:2010年10月

語言版本:中文(繁)

頁數:288頁

版次:第1版

裝幀:平裝

內容簡介

嚮來文學作為電影創作的一個重要取材養料,從文字到影像,隱藏著一條魔幻鑰匙,當中涉及導演編劇對文學的獨特詮釋、專業演員的演繹,還有時代轉變衍生的現代意義等。

為何文學往往拍不齣經典電影?

為何經典電影多來自二流小說?

作為被改編多次的莎士比亞,在又有著什麼意義?

又中國現代文學為何如此難拍等等?

此書作為李歐梵的「後啟濛」書寫,他要藉著電影重溫文學,啟濛別人,也啟濛自己。

「電影和文學的關係,實在難以簡單道明。在一般人的心目中,文學的本體是文字,電影的本體是影像。文字又由字和句組成,串連在一起,遂而產生內容,但語言學上仍把內容和形式分開,嚴格來說,西方語言學理論所說的符旨和意旨仍在語言的層次,並未涉及內容,而一般讀者則隻看內容,不管形式。電影亦然,一般觀眾隻看影片中的內容情節,並不注重電影本身的意象和剪接技巧,所以如果先看文學作品再看改編的影片的話,就會覺得影片的內容淺薄多瞭。但西方的文學和電影理論傢則往往單從形式本身著手,認為形式構成內容,甚至後者是為前者服務,這就產生瞭一個很大的分歧。

我想採取一個較摺衷的方法,內容和形式並重,但形式絕對不是內容的工具;我也揚棄所有「主題先行」和上綱上線式的先入為主的政治宣傳或說教的論調。至少,我覺得這種方法有助於瞭解電影和文學的對等關係,特別是當我們從改編後的影片來追溯和推論原來的文學經典的時候。」

——李歐梵

作者簡介

李歐梵,香港中文大學人文學科講座教授,中研院院士。畢業於颱灣大學外文係,後獲哈佛大學博士學位,專攻中國現代文學及思想史,曾任教於美國普林斯頓大學、芝加哥大學、加州大學洛杉磯分校及哈佛大學等,著有《上海摩登》、《狐狸洞話語》、《世紀末囈語》及《一起看海的日子》(與妻子李子玉閤著)等。

 
《光影敘事:電影改編文學作品的藝術變奏》 一、 導言:文本的跨界與迴響 文學與電影,作為兩種截然不同的藝術錶達形式,其交匯與碰撞構成瞭二十世紀以來文化景觀中一抹亮麗的色彩。文學以其深邃的內心刻畫、精妙的語言構建和宏大的世界觀,構建起讀者想象的殿堂;而電影則憑藉視聽的直觀衝擊、濛太奇的節奏掌控和光影的魔力,將文字轉化為可感的時空體驗。 本書旨在係統梳理和深入剖析文學作品被改編為電影這一復雜的藝術轉化過程。我們關注的並非僅僅是情節的忠實再現,而是探究文本在跨媒介過程中所經曆的能指轉換、敘事策略的重塑,以及不同文化語境下對原作精神的繼承與揚棄。文學改編電影,絕非簡單的“翻譯”,而是一次充滿張力的再創作,是作者(原著作傢)與譯者(導演)之間跨越時空的對話。 二、 文學基礎:改編的源頭與深度 成功的電影改編,往往根植於強大且具有深厚底蘊的文學母體。本章節將從文學性本身齣發,探討哪些特質使得一部小說或劇作具備被改編的潛力。 2.1 敘事結構與時間概念的挑戰: 優秀的文學作品往往采用非綫性敘事、多重敘事者或意識流等復雜結構。將這些內嚮性的、依賴於內心獨白的文本轉化為外嚮性的、以畫麵和對白驅動的電影語言,需要導演對原著的時間觀進行大膽的解構與重構。我們將分析如福剋納、普魯斯特等作傢的作品在銀幕上如何處理“記憶時間”與“銀幕時間”的矛盾。 2.2 人物塑造的維度轉換: 文學人物的豐滿性來源於作者的心理剖析和背景鋪陳,讀者通過閱讀獲得的是一種“知曉”感。電影則必須通過演員的錶演、攝影的聚焦和場景的設置,將這種內在的復雜性轉化為可見、可感的“呈現”。重點探討如何通過鏡頭語言(如特寫、景深)來捕捉文學人物的潛颱詞和復雜的情感層次。 2.3 主題的普適性與時代性: 討論經典文學作品所蘊含的永恒主題(如人性、命運、愛與失落),以及這些主題在不同曆史時期(例如戰爭年代、社會轉型期)被電影詮釋時所發生的側重變化。改編者如何選擇性地提取主題,以迎閤或批判當代社會思潮。 三、 電影語言的策略選擇:從紙麵到銀幕的翻譯學 改編過程本質上是一門“翻譯”的藝術,但這門翻譯學充滿瞭取捨與創造。本部分聚焦於導演在轉換過程中所采用的具體技術手段。 3.1 視覺化敘事與意象的固化: 文學中模糊、象徵性的描述,在電影中必須被“視覺化”。討論導演如何將抽象的概念(如“孤獨”、“疏離”)轉化為具體的、令人難忘的視覺意象(如特定的場景布置、光影對比)。同時,也要正視這種視覺化可能帶來的“限製”——當一個意象被電影固定後,它是否扼殺瞭讀者原有的想象空間? 3.2 對白與旁白的精煉: 文學中的長篇獨白和復雜的修辭性對白,在電影中往往需要被大幅度刪減或簡化,以維持敘事的流暢性。分析改編者如何通過精煉的對白來推動情節,以及旁白(Voice-over)的有效性與濫用問題。在某些情況下,旁白成為瞭維係原著精神與電影節奏的微妙橋梁。 3.3 刪減、增補與結構重組: 幾乎所有改編都涉及對原著情節綫的取捨。哪些支綫被犧牲以突齣核心衝突?哪些新場景或人物被引入以適應電影的戲劇性需求?我們將深入分析一些著名的改編案例,剖析其結構上的重大調整,以及這種調整對原著核心意義的影響。例如,如何通過改變故事的結局來迴應特定時代背景下的社會情緒。 四、 文化場域的張力:改編中的地域性與身份認同 文學改編電影的意義,往往超越瞭藝術本身,它滲透到文化身份和地域認同的構建之中。 4.1 地域文化的轉譯與挪用: 探討特定地域文化(如中國古典文學、歐洲現代主義文學)被改編成電影時,其地域特色如何被凸顯或淡化。當一個源自特定文化背景的故事被帶到新的地理空間(例如,將中國古典小說改編為好萊塢西部片風格),其文化內核如何抵抗或接納這種“去地域化”的改造? 4.2 意識形態的摺射與再解讀: 電影製作總是處於特定的意識形態環境中。改編者在重塑經典時,不可避免地會注入當下的政治、道德或社會觀點。討論某些曆史題材的文學作品在不同政治氣候下被改編時,其人物動機和敘事焦點是如何發生偏移的。 4.3 經典文學的“去神聖化”: 隨著時間的推移,一些被奉為經典的文學作品,其語言風格和世界觀可能顯得疏離於當代觀眾。電影改編提供瞭一個“去神聖化”的契機,使經典以更易於接受的方式重新進入大眾視野。分析這種“通俗化”是否必然導緻藝術深度的損失。 五、 結論:在忠實與背離之間尋求平衡 文學改編電影的成功,不在於“多像”原作,而在於它是否成功地創造瞭一個獨立且有力的藝術作品,同時又能在精神上與原作産生共鳴。本書最終將迴歸到對改編藝術本質的探討:媒介轉換帶來的必然損失與意外收獲。我們認為,優秀的改編,是站在文學的肩膀上,用電影的語言,講述瞭一個新的、同樣引人入勝的故事。它既是對傳統的緻敬,也是對未來的探索。

用户评价

评分

這本書我前段時間剛從朋友那裏藉來,一口氣讀完瞭。說實話,這本書的裝幀和設計感就讓人眼前一亮,那種老派的印刷質感,放在書架上都帶著一股子曆史的厚重感。李歐梵先生的文章總是帶著一種獨特的洞察力,他不像某些評論傢那樣故作高深,而是能用一種非常親切、近乎於閑談的方式,把那些復雜的文學與電影之間的轉換關係,剖析得條理清晰。特彆是他談到港颱地區,那些早期的文學作品如何被搬上大銀幕,那種文化土壤的碰撞與融閤,讀起來特彆有味道。我印象最深的是他對某個具體作品的分析,他沒有僅僅停留在敘事結構或鏡頭語言上,而是深入挖掘瞭文本背後的社會情緒和時代背景,讓人不得不佩服他深厚的學養。這本書更像是給我打開瞭一扇窗,讓我重新審視那些曾經以為自己很熟悉的“經典改編”,發現其中蘊含的巨大信息量和文化張力。每次讀完他的段落,都會忍不住停下來思考一會兒,仿佛自己也參與到那場跨媒介的對話之中。對於真正對文藝片和香港颱灣電影黃金時代感興趣的人來說,這絕對是一本不可多得的寶藏。

评分

說實話,我一開始是被“港颱原版”這個標簽吸引的,畢竟現在市場上太多翻譯的學術著作瞭,難得能看到這種原汁原味的東西。這本書的行文節奏非常吸引人,它不是那種枯燥的理論堆砌,更像是跟隨一位資深學者的腳步,進行一次充滿驚喜的文化考察之旅。李歐梵先生的筆觸細膩又不失力度,他總能精準地捕捉到文學和電影在改編過程中産生的微妙張力——文學的內在獨白是如何被視覺化的場景所取代或強化,那種“失落”與“獲得”的辯證關係,他講得非常透徹。我特彆喜歡他那種批判性的眼光,他既肯定瞭改編的藝術成就,也毫不留情地指齣瞭其中的局限性,這種平衡感把握得極好。讀這本書的過程中,我忍不住翻齣以前看過的老電影片段來對照,發現很多當年自己沒有注意到的細節,在先生的解讀下立刻變得豁然開朗。它不僅僅是一本關於電影的書,更像是一部關於時代記憶和文化心理變遷的側寫。書中的引述和旁證也相當豐富,看得齣作者做瞭大量的案頭工作,但所有的研究都融入在瞭流暢的敘事之中,讀起來毫不費力,隻有酣暢淋灕。

评分

我很少遇到能讓我如此沉浸其中的學術性讀物。這本書的體例很特彆,它似乎沒有一個固定的綫索強行貫穿始終,而是像一係列精彩的文化碎片被巧妙地編織在一起,每一篇都能獨立成立,又相互映襯,形成一個宏大的敘事網。李歐梵的文字功力毋庸置疑,那種老派文人的優雅和對細節的精準拿捏,讓人讀起來非常享受。他談及的很多早期的改編案例,現在可能已經很少有人提及瞭,但通過他的梳理,這些作品的生命力又被重新點燃。我特彆留意瞭他對於“權力”與“文本”之間關係的處理,文學作品如何在被電影工業接納的過程中,其原有的反叛精神或邊緣色彩是如何被馴化或保留下來的,這部分思考非常尖銳和深刻。這本書的閱讀體驗,更像是一場智力上的探險,你永遠不知道下一頁會遇到哪個被遺忘的經典,或者哪種顛覆性的解讀。看完之後,我對自己過去對港颱文化消費的習慣有瞭一個全新的審視,受益匪淺。

评分

這書的價值,我覺得很大程度上體現在它對“地域性”的深度挖掘上。我們總談論文學改編,但很少有人能像作者這樣,將香港和颱灣兩地的獨特文化脈絡和政治環境,作為核心要素來分析改編現象。他處理這些復雜議題時,展現齣瞭一種罕見的遊刃有餘。比如,書中對某些特定作傢的作品被改編後的本土化處理,分析得入木三分,揭示瞭創作者如何在有限的資源和審查壓力下,進行“二次創作”的智慧。我尤其欣賞作者在描述電影場景時,那種富有畫麵感的文字功底,雖然是文字作品,卻能讓人腦海中浮現齣膠片特有的顆粒感和光影效果。這本書讀起來不纍,反而像是在聽一位博學的朋友分享他觀察瞭很久的現象,輕鬆中蘊含著深刻的見解。它拓寬瞭我對“改編”這個詞的理解,不再僅僅是“搬運”,而是“重塑”與“對話”。對於想深入瞭解華語電影早期發展脈絡和其文學淵源的讀者來說,這本書簡直是百科全書般的存在。

评分

拿到這本書時,首先注意到的是它那種帶有曆史印記的質感,讓人感覺這不是一本快速消費品,而是值得細細品味的經典。作者在探討文學改編時,有一個很令人耳目一新的角度,就是將“地域性”的書寫,與“媒介轉化”的過程緊密結閤起來,探討瞭特定社會語境如何塑造瞭電影的錶達方式。他沒有那種居高臨下的批判,而是帶著一種深切的共情和理解去分析創作者的睏境與創造力。我發現自己對一些特定年代的電影有瞭全新的認識,以前隻是覺得“好看”,現在則能理解其背後復雜的文化挪用和思想錶達。這本書的結構安排非常巧妙,過渡自然流暢,即便是涉及比較專業的電影理論概念,也被作者用清晰的語言闡述明白,完全不會讓人感到晦澀難懂。它對於提升一個普通讀者對影視評論的鑒賞能力,都有著非常積極的作用。總而言之,這是一本讓人讀完後,會迫不及待想重新翻看那些老電影的,充滿啓發性的佳作。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有