发表于2024-11-14
奧德賽(套裝共4冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★ 古希臘不朽英雄史詩,西方文化的奠基之作,受國內讀者歡迎的長篇敘事史詩,幾韆年來代代傳誦的永恒經典;
★ 日知古典,譯本,精裝典藏,隆重上市!古希臘語—漢語對照譯本,國內首次齣版;逐字逐句從古希臘文校勘本譯齣,真正呈現原汁原味的古希臘經典巨著;
★ 精良、可信的名傢譯作:譯者為畢生從事古希臘羅馬文學翻譯的學者王煥生先生,20年後全新修訂。
《奧德賽》是古希臘語—漢語對照本,為“日知古典叢書”新一種。本書希臘文本采用洛布古典叢書中《奧德賽》版本,為通行近百年的校勘本。由古希臘詩人荷馬創作的不朽英雄史詩《奧德賽》,與《伊利亞特》閤稱為“荷馬史詩”,被公認為西方文學的始祖、西方文化的源泉。全詩24捲,共計12110行,敘述的是希臘軍隊主要將領、伊塔卡王奧德修斯在特洛伊戰爭結束之後,曆經十年漂泊返迴傢園的故事,不僅生動再現瞭古代希臘社會的全景,是研究早期社會的重要史料,而且具有極高的文學和藝術價值,是古希臘之於人類的不朽遺産。
荷馬(Homer, 約公元前9世紀—前8世紀),相傳為古希臘的遊吟詩人,生於小亞細亞,創作瞭不朽史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,統稱《荷馬史詩》。關於荷馬其人,學界目前沒有確切證據證明荷馬的存在,所以也有人認為他是傳說中被構造齣來的人物。而關於《荷馬史詩》,大多數學者認為是當時經過幾個世紀口頭流傳的詩作的結晶。《荷馬史詩》語言簡練,情節生動,形象鮮明,結構嚴謹,是西方第一部重要的文學作品,影響極為深遠。
王煥生(1939— ),古希臘羅馬文學翻譯專傢,中國社會科學院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,國內碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學者之一。他五十年如一日,翻譯瞭荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作傢,譯著達30餘部之多。
主要譯作有:荷馬史詩《伊利亞特》(與羅念生閤譯)和《奧德賽》,《伊索寓言》,西塞羅的《論共和國》、《論法律》,《埃斯庫羅斯悲劇集》,《古羅馬戲劇選》,普羅佩提烏斯《哀歌集》等。
正如在其他方麵勝過彆人一樣,在編製整一的情節這一點上——不知是得力於技巧還是憑藉天賦——荷馬似乎也有他的真知灼見。
——(古希臘)亞裏士多德
在英雄時代所有崇高的詩人中,無論就價值還是實踐來看,荷馬都享有首屈一指的特權。
——(意大利)維柯
一部傑作已經成立,便會永存不朽。一位詩人成功瞭,也就達到瞭成功。你跟隨著他攀登而上,即便達到瞭同樣的高度,也絕不會比他更高。哦,你的名字就叫但丁好瞭,而他的名字卻叫荷馬。
——(法)雨果
在荷馬的作品裏,每一個英雄都是許多性格特徵充滿生氣的總和,荷馬藉不同的情景,把這種多方麵的性格都揭示齣來瞭。
——(德)黑格爾
那些不在乎閱讀古人著作的人,永遠也不會知道拉辛從荷馬那裏得到瞭多大的教益。
——(法)狄德羅
荷馬的史詩以及全部神話——這就是希臘人由野蠻時代帶入文明時代的主要遺産。
——(德)恩格斯
總 目
譯者序
第一至六捲
第一捲 奧林波斯神明議允奧德修斯返傢園
第二捲 特勒馬科斯召開民會決意探父訊
第三捲 老英雄涅斯托爾深情敘說歸返事
第四捲 特勒馬斯遠行訪詢墨涅拉奧斯
第五捲 奧德修斯啓程歸返海上遇風暴
第六捲 公主瑙西卡婭驚夢救援落難人
譯者注
第七至十二捲
第七捲 進王宮奧德修斯濛國主誠待外鄉人
第八捲 聽歌人吟詠往事英雄悲傷暗落淚
第九捲 憶歸和曆述險情逃離獨目巨人境
第十捲 風王惠賜歸程降服魔女基爾剋
第十一捲 入冥府求問特瑞西阿斯魂靈言歸程
第十二捲 食牛群冒犯日神受懲伴侶盡喪生
譯者注
第十三至十八捲
第十三捲 奧德修斯幸運歸返難辨故鄉土
第十四捲 女神旨意奧德修斯暗訪牧豬奴
第十五捲 神明感悟特勒馬科斯脫險避莊園
第十六捲 父子田莊相認商議懲處求婚人
第十七捲 奧德修斯求乞傢宅探察行惡人
第十八捲 堂前受辱初顯威能製服賴乞丐
譯者注
第十九至二十四捲
第十九捲 探隱情奧德修斯麵見妻子不相認
第二十捲 暗夜沉沉忠心妻子夢眠思夫君
第二十一捲 佩涅洛佩強弓擇偶難倒求婚人
第二十二捲 奧德修斯威鎮廳堂誅戮求婚人
第二十三捲 敘說明證消釋疑雲夫妻終團圓
第二十四捲 神明乾預化解仇怨君民締和平
譯者注
附錄
古希臘、拉丁、中文譯音錶
古代地中海地區簡圖
專名索引
譯者序
《奧德賽》相傳是古希臘詩人荷馬的另一部以特洛亞戰爭傳說為題材的史詩。
荷馬史詩《伊利亞特》以特洛亞主要將領、普裏阿摩斯之子赫剋托爾被殺和為其舉行葬禮結束,但戰爭本身並沒有完結。戰爭在赫剋托爾死後繼續進行。此後的傳說曾經成為一係列史詩的題材,例如:敘述埃塞俄比亞英雄門農增援特洛亞死於阿基琉斯手下和阿基琉斯本人被帕裏斯射死的《埃塞俄比亞英雄》;敘述阿基琉斯的葬禮和在葬禮上埃阿斯?特拉濛與奧德修斯為得到阿基琉斯的鎧甲發生爭執,奧德修斯獲勝後埃阿斯憤然自殺的《小伊利亞特》;敘述奧德修斯奉獻木馬計,苦戰十年的特洛亞被希臘軍隊裏應外閤攻陷的《特洛亞的陷落》等。這些史詩都曾托名於荷馬,但後來均被一一否定,被視為是對荷馬史詩的仿作,並且逐漸失傳瞭。希臘將領們在戰爭結束後率領軍隊迴國,遭遇不一,成為多篇“歸返”史詩的題材,這些史詩也大都失傳瞭,隻有被認為齣於荷馬之手的《奧德賽》流傳瞭下來。
《奧德賽》全詩12110行,敘述希臘軍隊主要將領之一、伊塔卡王奧德修斯在戰爭結束後曆經十年飄泊,返迴傢園的故事。《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,被視為古代史詩藝術的典範。飄泊多奇遇,返迴傢園後報復求婚人多驚險,詩人麵對繁雜的動人故事,對史詩情節進行瞭精心安排,受到亞裏士多德的高度稱贊。亞裏士多德在《詩學》中批評對情節整一性存在誤解時指齣,不能認為隻要主人公是一個便會有情節的整一,因為有許多事情雖然發生在同一個人身上,但並不是都能並成一樁事情,同樣,一個人有許多行動,那些行動也並不是都能並成一個行動。他認為荷馬在這方麵“最為高明”,懂得其中的奧妙,並且強調指齣,荷馬寫《奧德賽》,並不是把奧德修斯的每一件經曆都寫進去,而是環繞著一個“有整一性的行動構成他的《奧德賽》”。 這裏的一個“有整一性的行動”,即指奧德修斯迴歸故鄉。
《奧德賽》的情節正是這樣安排的。史詩第一捲前十行是全詩的引子,點明主題。點題之後,詩人即以神明決定讓奧德修斯歸返為起點,分兩條綫索展開。一條綫索是,在奧德修斯傢裏,嚮奧德修斯的妻子佩涅洛佩求婚的人們每天飲宴,耗費他的傢財,佩涅洛佩勢單力薄,無法擺脫求婚人的 糾纏;奧德修斯的兒子憤慨求婚人的鬍作非為,在雅典娜女神的感示下外齣探詢父親的音訊。另一條綫索是,神女卡呂普索得知神明們的決定後,放奧德修斯迴傢;奧德修斯迴傢途中遇風暴,落難費埃剋斯人的國土。以上構成史詩的前半部分。史詩的後半部分敘述奧德修斯在費埃剋斯人的幫助下返抵故鄉,特勒馬科斯探詢父訊歸來,兩條綫索匯閤,父子見麵,一起報復求婚人。
《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,敘述從接近高潮的中間開始,敘述的事情發生在奧德修斯飄泊的第十年裏,並且隻集中敘述瞭此後40天裏發生的事情,此前發生的事情則由奧德修斯應費埃剋斯王阿爾基諾奧斯的要求追敘。詩人對這40天裏的事情的敘述又有詳有略,有的一筆帶過,一捲包括數天的事件,有的敘述詳盡,一天的事情占去數捲。由於上述結構安排,使得書中所有的情節既如亞裏士多德稱贊的那樣,圍繞著一個人物的一個行動展開,整個敘述又有張有弛,有起有伏,詳略相間。由此可見,當時的史詩敘事藝術已經達到相當高的水平。有人批評《奧德賽》的結構有些鬆弛,這不無道理,但同時也應當承認,所有情節都不背逆圍繞一個行動的原則。即使特勒馬科斯探詢父訊的情節似乎可以獨立成篇,但它在詩中仍是為總的主題服務的,並且正是通過他探詢父訊的形式,補敘瞭特洛亞戰爭結束及其後的許多事情,包括構成一些失傳史詩的主題的英雄們迴歸等情節。
從以上的分析可以看齣,《奧德賽》在題材剪裁和情節安排方麵與《伊利亞特》有許多相似之處。然而,由於所敘述的題材不同,《奧德賽》在情節結構方麵又與《伊利亞特》存在差異。《伊利亞特》敘述戰爭,對大小戰鬥場麵的精彩描寫構成敘述的一大特點,《奧德賽》則敘述主人公在戰爭結束後迴歸故鄉,敘述主人公迴歸過程中充滿各種艱難險阻的飄泊經曆、歸傢後與傢人相認並報復求婚人的故事,這些情節為詩人安排“發現”提供瞭有利前提。詩中的“發現”安排同樣受到亞裏士多德的稱贊。這裏有奧德修斯被獨目巨人“發現”,使獨目巨人知道自己受殘是命運的安排;有費埃剋斯人對奧德修斯的“發現”,引齣奧德修斯對自己的飄泊經曆的追敘。不過詩人最精心安排的還是奧德修斯抵傢後的“發現”,這裏有父子相認的“發現”,為以後的行動作準備;有老奶媽對故主突然歸來的意外“發現”,給故事帶來神秘色彩;有牧豬奴、牧牛奴的“發現”,為即將采取的行動準備條件。詩中最重要的 “發現”是主人公的夫妻“發現”,構成史詩的高潮。這一“發現”涉及發現者雙方,情感與理性交織,一步進一步,一層深一層,其構思之周密巧妙,令人嘆服,無怪乎受到亞裏士多德的好評。如果說荷馬史詩包含著古代各種文學體裁和藝術技巧的源頭的話,那麼《奧德賽》中的“發現”顯然給後來古希臘戲劇中的類似安排作瞭很好的啓示,提供瞭很好的示範。
《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,主要通過人物的對話,而不是白描,來刻畫人物形象。奧德修斯作為史詩的主人公,受到詩人的著意刻畫,在他身上體現瞭史詩的主題思想。與其他所有人物相比,詩人為奧德修斯準備瞭數量最多的修飾語,稱他是“神樣的”、“勇敢的”、“睿智的”、“足智多謀的”、“機敏多智的”、“曆盡艱辛的”、“飽受苦難的”、“閱曆豐富的”,當然還有“攻略城市的”,等等。這些修飾語在詩中頻繁齣現,給人印象深刻,它們正好集中反映瞭詩人希望藉助行動錶現主人公性格的兩個主要方麵,即堅毅和多智。奧德修斯的這些性格特徵在《伊利亞特》中已有所錶現,而它們在《奧德賽》中則得到集中錶現,錶現得淋灕盡緻。詩人通過奧德修斯這一人物形象,歌頌瞭人與自然奮鬥的精神,歌頌瞭人在這種奮鬥過程中的智慧。奧德修斯的智慧的突齣方麵是機敏。機敏中包含著狡詐,狡詐即謀略,這是當時為獲取財富和奴隸所必需的手段,因而受到詩人的稱贊。奧德修斯除瞭上述性格特徵外,他還熱愛故鄉,熱愛傢園,熱愛勞動,愛護忠實的奴隸,嚴懲背叛的奴僕。詩人通過奧德修斯這一形象,錶現瞭處於奴隸製發展時期的古代希臘人的世界觀的主要方麵。
在史詩中,佩涅洛佩是詩人著意刻畫的一個女性形象。她不僅外錶美麗,而且具有美麗的心靈,聰明、賢淑、忠貞。她嚴守婦道,在丈夫離傢期間勤勉治傢,對丈夫忠貞不渝,始終盼望久彆的丈夫歸來,夫妻團圓。詩人通過佩涅洛佩這一形象,顯然樹立瞭一個受世人推崇的婦女道德的典範。詩人刻畫特勒馬科斯的性格時的一個重要特點,是有意錶現其性格逐漸成熟的一麵,這在古代人物性格描寫中是難能可貴的。此外,詩人在詩中不吝筆墨地著意刻畫瞭牧豬奴這一典型的忠實奴僕的形象。在通常情況下,詩人在詩中是不直接露麵的,但對牧豬奴卻有例外,詩人不時地直接稱呼他,飽含著對人物的贊美之情。與此相對照的是對那些不忠心的奴隸的嘲諷和對他們的可悲下場的描繪,反映瞭詩人的思想傾嚮。
以上對《奧德賽》的思想傾嚮和藝術手法的一些主要方麵作瞭說明。讀完荷馬的兩部史詩,人們既會驚服於史詩的齣色構思,又會感到構思中的某種牽強;既會怡悅於情節的動人,又會覺察到其中的某些矛盾。例如史詩在時代背景和神話觀念方麵的差異。在時代背景方麵,兩部史詩中錶現的雖然都是奴隸製社會,但其發展程度似乎有較大的差異。這種差異也錶現在生産力發展方麵。兩部史詩中的時代雖然同處於青銅時期,但是在《奧德賽》中,鐵的使用顯然比在《伊利亞特》中獲得進一步的發展。在神話觀念方麵,《伊利亞特》描繪瞭一個優美、生動的人神共處、人神密切交往的時代,但在《奧德賽》中,人和神之間擴大瞭距離,神對事件的參與具有更大的錶麵性,神對事件的參與與其說是一種傳統信仰,不如說是人們的美好想象。這方麵最明顯的一個例子是奧德修斯在阿爾基諾奧斯宮中對自己逃脫風暴災難的敘述。他在敘述中把自己的得救完全歸結於自己的努力,排除瞭原有的神明助佑的一麵。這些矛盾和差異,以及情節、詞語等方麵的其他矛盾,必然引起人們的深思。
為瞭有利於更深入地研讀荷馬的這兩部史詩,在這裏有必要就“荷馬問題”作些說明。所謂荷馬問題,主要指近代對史詩進行的爭論和研討。古代希臘人一直把荷馬及其史詩視為民族的驕傲,智慧的結晶,肯定荷馬本人及其作為兩部史詩的作者的曆史性。古希臘晚期,開始齣現瞭歧見,公元前3世紀的剋塞諾斯和革拉尼科斯便提齣兩部史詩可能不是齣於同一個作者之手。亞曆山大裏亞學者阿裏斯塔爾科斯不同意這種看法,認為兩部史詩錶現齣的矛盾和差異可能是同一位詩人創作於不同時期所緻,《伊利亞特》可能創作於作者青年時期,《奧德賽》可能創作於作者晚年。他的這一看法為許多人所接受。
在中世紀和文藝復興時期,人們對荷馬作為真實的曆史人物和史詩的作者未提齣疑問,但丁稱荷馬是“詩人之王”。17世紀末18世紀初,有人開始對荷馬發難。法國神甫弗朗索瓦認為《伊利亞特》不是一個人的作品,而是許多遊吟歌人的詩歌的組閤,全詩的整一性是後人加工的結果,“荷馬”並不是指某個人,而是“盲人”的意思(“盲人”之意最早見於古代的荷馬傳)。稍後,意大利學者維科在他的《新科學》裏重復瞭弗朗索瓦的觀點。真正的爭論齣現在18世紀後期,1788年發現的《伊利亞特》威尼斯抄本中的一些注釋使荷馬問題成為許多人爭論的熱點,對民間詩歌創作的研究促進瞭這一爭論的深入。此後各傢的觀點基本可分為三類。以德國學者沃爾夫(1759—1824)為代錶的“短歌說”認為史詩形成於公元前13至前9世紀,各部分由不同的遊吟歌人創作,一代代口口相傳,後來經過加工,記錄成文字,其中基本部分屬於荷馬。第二類是“統一說”,實際上是對傳,統觀點的維護,認為荷馬創作瞭統一的詩歌,當然利用瞭前人的材料。第三類即“核心說”,是對上述兩種觀點的摺衷,,“,,認為兩部史詩形成之前荷馬創作瞭兩部篇幅不長的史詩,後經過他人增添、擴充,逐漸變成長篇,因此史詩既有明顯的統一布局,又包含各種若隱若現的矛盾。雖然現在大多數人對荷馬及其作為兩部史詩的作者的曆史性持肯定看法,但爭論並未完全止息,問題遠未圓滿解決。由於曆史的久遠,史料的缺乏,要想使問題徹底解決是睏難的。此外,史詩內容包含的不同曆史層麵也一直是令研究者費心的問題。
荷馬的這部史詩在我國曾經有過兩個譯本,一是傅東華根據威廉?考珀(William Cowper)的無韻詩英譯本、參考亞曆山大?蒲伯等的英譯本譯齣的韻文體譯本,1934年由商務印書館齣版;一是楊憲益先生於上個世紀60年代從古希臘文譯齣的散文譯本,1969年由上海譯文齣版社齣版。現在這個譯本是根據勒伯古典叢書(The Loeb Classical Library)該史詩的古希臘文本翻譯的,翻譯時參考過上述兩個中譯本,吸收瞭前輩們的長處。書名采用瞭在我國沿用較久、流傳較廣的譯法《奧德賽》,意思是“關於奧德修斯的故事”;譯文仍如前譯《伊利亞特》,采用六音步新詩體形式;譯詩與原詩對行,行文力求保持原詩樸實、流暢而又嚴謹、凝練的風格;每捲詩的標題為譯者所擬。不當之處,祈請指正。
王煥生
2012年歲末
王煥生(1939— ),古希臘羅馬文學翻譯專傢,中國社會科學院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,國內碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學者之一。他五十年如一日,翻譯瞭荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作傢,譯著達30餘部之多。
評分夜總會自身是不養小姐的,小姐和媽咪都不拿夜總會一分錢薪水的。一般夜總會做生意,都會召來幾個媽咪,由媽咪帶來一幫小姐,每天在場子裏給客人服務,小姐都是靠客人的小費養活。而媽咪的收入,則是靠拿小姐的提成,一般來說,客人給小姐多少小費,小姐都要上交媽咪一成。
評分好
評分王煥生(1939— ),古希臘羅馬文學翻譯專傢,中國社會科學院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,國內碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學者之一。他五十年如一日,翻譯瞭荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作傢,譯著達30餘部之多。
評分好書
評分版本很好,印刷精良,裝幀不錯,主要的是左右一原文一譯文非常方便對照
評分更想收的是伊利亞特,不意缺貨瞭。繼續等待。
評分幫朋友買的,很滿意
評分奧德賽(套裝共4冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載