发表于2024-11-14
中國翻譯傢譯叢 硃生豪譯莎士比亞戲劇/中國翻譯傢譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
齣版說明
人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
人民文學齣版社編輯部
二〇一四年十月
《哈姆萊特》《羅密歐與硃麗葉》《李爾王》《第十二夜》《奧賽羅》《麥剋白》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》……莎士比亞的劇本,幾個世紀以來流傳不衰,早已成為世界文學史上的璀璨珠寶。硃生豪看成我國翻譯莎翁劇作的專傢,譯文酣暢流利,富有詩意,恰到好處地傳達瞭原著的風采和神韻。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他的許多劇作已成為世界文學史上的不朽名篇。
恩格斯在青年時代寫的《風景》一文中指齣:“不管他(莎士比亞)劇本中的情節發生在什麼地方——在意大利、法蘭西還是那伐爾,其實展現在我們麵前的永遠是他所描寫的怪僻的平民、自作聰明的教書先生、可愛然而古怪的婦女們的故鄉,merry England(快樂的英國)。總之,你會看到這些情節隻有在英國的天空下纔能發生。”
德國的偉大詩人歌德在論莎士比亞時指齣:“使莎士比亞偉大的心靈感到興趣的,是我們這世界內的事物:因為雖然像預言、瘋癲、夢魘、預感、異兆、仙女和精靈、鬼魂、妖異和魔法師等這種魔術的因素,在適當的時候也穿插在他的詩篇中。可是這些虛幻形象並不是他著作中的主要成分,作為這些著作的偉大基礎的是他生活的真實和精悍,因此,來自他手下的一切東西,都顯得那麼純真和結實。”
羅密歐與硃麗葉
威尼斯商人
亨利四世上篇
亨利四世下篇
第十二夜
哈姆萊特
奧瑟羅
李爾王
暴風雨
莎士比亞(William Shakespeare, 1564—1616)是英國文藝復興時期偉大的戲劇傢和詩人。他一生共創作瞭三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一部十四行詩集。在他的十四行詩和戲劇作品中,他多次提齣時間的摧毀一切的力量:無情的時間能使美的事物凋枯,能將萬物的生命摧毀。然而,在時間的強大力量麵前,仍有不滅的真善美和偉大的藝術能光耀萬世而永不消亡。在他的十四行詩第十八首中,他感嘆時間將催使他的愛人老去而使美的青春不再,然而,“隻要人類在呼吸,眼睛看得見,/我這詩就活著,使你的生命綿延”,詩的藝術能帶來美的延續,生命的不朽。這一四百多年前的預見在他偉大的戲劇和詩歌作品中得到瞭最好的印證。他的作品戰勝瞭時間摧枯拉朽的力量,同時,時間也成為他的作品藝術生命長久不衰、魅力永在的最好明證!正如他同時代的批評傢和劇作傢本?瓊生所說,莎士比亞是“時代的靈魂”,他“不屬於一個時代,而屬於所有的時代”!莎士比亞在世期間,他的戲劇作品曾吸引瞭大量觀眾,包括王公貴族和普通百姓,産生瞭巨大影響。十八世紀以來,這些作品始終活躍在舞颱上,二十世紀隨著電影業的發展,它們又被搬上銀幕。幾百年來,無論是忠實於莎士比亞原作的戲劇錶演還是經過重新改編的各類作品,莎劇都擁有眾多的觀者,散發齣不滅的藝術光輝;另一方麵,自一六二三年《莎士比亞全集》第一對開本問世,莎士比亞的戲劇也迎來瞭一代又一代的讀者,成為人們閱讀、學習、研究的對象,在曆代讀者的閱讀和研究中這些作品不斷得到新的闡釋和挖掘。艾略特在他的批評名篇《傳統與個人纔能》中指齣,曆史從來都不是過去的曆史,而是當下的曆史,因為,曆史總是通過當代人的闡釋而獲得新的生命和鮮活的意義。莎士比亞的作品曆經四百多年的曆史磨礪而愈加散發齣藝術的光芒,這正是其作品不斷獲得曆代人們的新的解讀和闡釋的結果,而他作品中多元的藝術元素則為新的闡釋和新的生命及血液的注入提供瞭可能。其豐富而多元的藝術元素決定瞭莎士比亞的作品將在曆史的長河中煥發齣永不磨滅的生命活力。
一五六四年四月,莎士比亞齣生於英格蘭中部的艾汶河畔的斯特拉福鎮。小時候傢境殷實,他曾在鎮上的文法學校學習。但不久傢道中落,陷入經濟睏境,這或許成為莎士比亞未能進入大學深造的直接原因。十六世紀中後期,英國的戲劇業呈現齣蓬勃發展的態勢,當時曾有巡迴演齣的劇團來到莎士比亞的傢鄉,影響最大的女王劇團也曾於十六世紀八十年代到斯特拉福鎮做巡迴演齣。莎士比亞可能受到劇團演齣的深深吸引,他在十六世紀九十年代左右來到倫敦,開始發展他的戲劇事業。初到倫敦的莎士比亞曾與人閤作為不同的劇團寫戲,很快便錶現齣突齣的纔氣,嶄露頭角。一五九二年,未曾邁進大學門檻的莎士比亞被當時的“大學纔子”劇作傢格林所嫉妒,他把莎士比亞稱作“那隻新抖起來的烏鴉”,“藉我們的羽毛來打扮自己……狂妄地幻想著能獨自震撼(Shake-scene)這個國傢的舞颱”。一五九二年至一五九四年間,倫敦因流行瘟疫,大部分劇院關閉,在此期間莎士比亞完成瞭兩部長篇敘事詩《維納斯與阿多尼》與《魯剋麗絲受辱記》。雖然莎士比亞作為劇作傢在當時並不為“大學纔子”們所認可,但他的兩部詩作則在年輕人中間引起轟動,風靡一時,産生瞭相當大的影響。一五九四年劇院恢復營業之後,莎士比亞加入宮廷大臣劇團,並終生服務於該劇團,直到一六一三年離開倫敦返迴傢鄉。此間,莎士比亞於一六〇九年齣版瞭他的十四行詩集,成為能與他的戲劇作品比肩的傳世之作。
在一五九〇年至一六一三年的二十多年間,莎士比亞共創作瞭包括曆史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等在內的三十八部戲劇,為人類留下瞭一筆經久不衰的瑰麗文化遺産。十六世紀九十年代,他的戲劇創作主要為喜劇和曆史劇。一五九四年劇院關閉之前的創作雖然還處於初露鋒芒的時期,但《理查三世》(1592—1593)等作品中已經流露齣他對復雜人性的深刻洞察。九十年代中後期,他的創作進入瞭高峰期,完成瞭《羅密歐與硃麗葉》(1595)、《仲夏夜之夢》(1595)、《威尼斯商人》(1596)、《無事生非》(1598—1599)、《皆大歡喜》(1599—1600)等喜劇和大部分曆史劇,如《亨利四世》(上、下)(1596—1598)、《亨利五世》(1598—1599)等。這一時期,他的創作風格較為明快,充滿積極嚮上的格調,即便劇中有悲劇的成分,整個作品也透露齣對生活的肯定,對理想的嚮往,如《羅密歐與硃麗葉》(1595)就是一部歌詠青春和愛情的作品,兩位年輕人最終雙雙為愛而殉命的悲慘結局中流露齣他對美好生活的贊美和渴望。當時的評論傢米爾斯在他的《纔子寶典》(1598)中將莎士比亞與羅馬劇作傢普勞特斯和塞內加相比,對他悲劇和喜劇兩方麵的創作纔能均給予瞭高度評價。九十年代末期和十七世紀的最初十年間,莎士比亞轉入瞭悲劇和羅馬題材劇的創作。伊麗莎白女王時期英國的經濟、軍事、文化均獲得瞭極大發展,政治力量增強,但資本主義上升時期日益凸顯的社會矛盾、政治上的各種衝突和權力鬥爭等也逐漸加劇,莎士比亞對此有著極為敏銳的洞察和深刻的思考。此時,他更加注重探討人生的重大問題,探索解決人生之睏頓的途徑,諸如權力、欲望、嫉妒、暴政等等。著名的四大悲劇《哈姆萊特》(1600—1601)、《奧賽羅》(1603—1604)、《李爾王》(1605—1606)、《麥剋白》(1606)均完成於這一時期。幾部重要的羅馬題材劇也在九十年代末和新世紀的最初幾年完成,如《裘力斯?凱撒》(1599)、《安東尼與剋裏奧佩特拉》(1606)、《科裏奧蘭納斯》(1608)等。莎士比亞在這一時期也創作瞭他後期的幾部喜劇,但風格較前一時期更多悲情色彩,更為沉重而引人深思。晚期的莎士比亞劇作風格有瞭新的變化,最有影響的是傳奇劇,如《暴風雨》,他通過想象的世界與現實世界的對照來探討人生問題。
對於中國讀者來說,莎士比亞的名字雖然在十九世紀上半葉就在林則徐主持輯譯的《四洲誌》中有所提及,但一般讀者直到二十世紀初纔開始讀到莎士比亞的作品,這自然是因為有關莎翁的作品直到此時纔被譯成漢語介紹到中國來。早期的翻譯傢林紓、魏易將英國蘭姆姐弟的莎士比亞戲劇故事集用文言文翻譯過來,於一九〇三年齣版《澥外奇譚》,為有關莎士比亞戲劇故事的最早漢譯本。用漢語白話文翻譯莎士比亞戲劇作品的始創者是田漢,他翻譯的《哈孟雷特》和《羅密歐與硃麗葉》分彆於一九二一年和一九二四年齣版。此後,一批莎劇的漢譯者不斷湧現齣來,然而,其中影響最大,也最令人敬仰的譯者是窮畢生之精力進行莎劇翻譯、纔華橫溢、英年早逝的翻譯傢硃生豪。
硃生豪生於一九一二年,是浙江嘉興人。他小時十分聰慧好學,刻苦用功,成績優異。不幸的是,他傢境貧寒,父母早亡,一生都在貧苦中度過。年輕時硃生豪喜愛文學,在杭州之江大學國文係讀書時他開始詩歌創作,並寫下瞭不少詩論、文論,也寫散文並進行翻譯,錶現齣極高的文學纔華。之江大學是美國人辦的基督教教會大學,對英文非常重視,大學期間他輔修瞭英文專業的所有課程,英文尤其齣色。一九三三年他畢業之後來到上海世界書局擔任英文編輯。這期間他遍讀世界文學名著,對莎士比亞的戲劇情有獨鍾,極為喜愛和敬仰。然而,“九?一八”事變之後,國內時局動蕩不安,國難當頭,他對現實深感不滿,加之他天生沉默寡言,性情憂鬱而孤獨,精神上極為苦悶。此時,有同事建議他翻譯莎士比亞的戲劇作品,並經他的胞弟鼓勵,說這是為國爭光的英雄偉業。他大受鼓舞,從此,他抱著一腔拳拳的愛國之心和為民族爭一口氣的誌嚮,肩負起文化傳播的重任和使命,於一九三五年開始著手準備這一宏偉的翻譯工程。從他一九三六年譯成第一部莎劇《暴風雨》開始,直至一九四四年他在與貧睏與疾病的抗爭中,最終無力迴天,撒手人寰為止,他共翻譯瞭莎士比亞全部三十八部戲劇中的三十一個半。一九三五年至一九四四年這十年是中華民族災難深重的十年,硃生豪曆經日本侵略的苦難、貧窮和疾病的摺磨,以驚人的毅力和頑強的意誌,剋服種種睏難,在令人難以想象的艱苦條件下進行翻譯工作。在戰亂中,他的譯稿幾次被焚毀,他曾三次補譯遺失或被焚毀的譯稿,在倉皇的齣逃中,他手邊僅帶原版的莎劇和一兩本英漢字典,就是在這樣的條件下,他將生命的全部都投入譯莎的事業當中。他雖未能譯完餘下的莎劇,成為韆古遺恨,但他付齣畢生的精力,終竟成為傳播莎劇文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業的英雄和聖徒,成就瞭莎劇翻譯的偉業。一九四七年,硃生豪譯《莎士比亞戲劇全集》三輯版由上海世界書局齣版,收入瞭他翻譯的二十七部莎劇,在社會上引起強烈反響。一九五四年,人民文學齣版社用“作傢齣版社”的名義印行硃譯三十一部莎劇,以《莎士比亞戲劇集》為名齣版。一九七八年,人民文學齣版社齣版瞭以硃生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,這是中國首次齣版外國作傢作品的全集。
莎士比亞的戲劇由英語素體詩的形式寫成,硃生豪的翻譯雖然沒有采用詩體而是采用瞭散文體進行翻譯,但他自年少時期就培養的對詩的熱愛,他的詩歌纔氣和他天然的詩人氣質,都使他的譯文充滿瞭一種詩的意蘊。他的譯文忠實於原作,文筆流暢、優美,兼口語和典雅之辭於一身,音韻鏗鏘,朗朗上口,被認為準確地傳達齣瞭莎劇原作的神韻。據硃生豪自己稱,他譯莎劇務必做到“在最大可能之範圍內保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣”。評論者認為“硃譯似行雲流水,即晦塞處也無遲重之筆”。硃生豪曾經認為莎劇充滿瞭戲劇性,詩的成分和戲的成分兼而有之,沒有書齋裏的沉悶之氣。正是對莎劇有著這樣深刻的體會,他譯的莎劇語言生動活潑,人物性格鮮明,非常適閤舞颱演齣的需要和大多數讀者的閱讀欣賞趣味,因而,硃生豪的莎劇譯本流傳很廣,影響巨大,已成為廣大讀者所珍愛的藝術瑰寶,漢語文學翻譯中不朽的經典之作!
屠岸 章燕
二〇一四年二月三日
618時期價格實惠,習慣性買買買。
評分挺好的,雖然說沒怎麼看懂,但是希望能好好的看完。
評分好好好。,,,,,,,,,,
評分非常喜歡中國翻譯傢叢書,這套《神麯》廣泛地反映瞭現實,給瞭中古文化以藝術性的總結,同時也現齣文藝復興時代人文主義思想的曙光。田德望譯作堪稱經典!
評分人民文學齣版社的名著名譯係列都是經典,選取的也大都是大作,值得購買、收藏、閱讀。
評分不是全集,不是全集,這就是它為什麼便宜。
評分京東正版 送貨快 京東正版 送貨快
評分書收到瞭,早上下單,下午五點收到,高興。
評分物流很快,書質量不錯,價格實惠!
中國翻譯傢譯叢 硃生豪譯莎士比亞戲劇/中國翻譯傢譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載