发表于2024-11-07
企鵝經典叢書:莎士比亞喜劇選(2017年新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這本喜劇集收入瞭莎士比亞膾炙人口的五部喜劇:《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》《溫莎的風流娘們兒》和《第十二夜》。作品中洋溢著文藝復興時期的樂觀精神,充滿對人、而非神的贊美和信心。人的個性、追求、尊嚴得以彰顯,真摯的愛情得到歌頌。莎士比亞喜劇的主題大同小異,多貫穿著一條有情人曆經磨難、終成眷屬的主綫,同時又以笑聲為武器,諷刺社會陋習偏見,揭露人性中的可笑與可鄙,是以散發齣永不褪色的魅力。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國傑齣的戲劇傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。馬剋思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類偉大的戲劇天纔”。主要作品有《羅密歐與硃麗葉》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《溫莎的風流娘們兒》《無事生非》《第十二夜》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥剋白》《雅典的泰門》等。
我讀到莎士比亞的第一頁,就使我這一生都屬於他瞭。
——歌德
仲夏夜之夢
劇中人物
忒修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米婭之父
拉 山 德
狄米特律斯 同戀赫米婭
菲勞斯特萊特 忒修斯的掌戲樂之官
昆斯 木匠
斯納格 細工木匠
波頓 織工
弗魯特 修風箱者
斯諾特 補鍋匠
斯塔佛林 裁縫
希波呂忒 阿瑪宗女王,忒修斯之未婚妻
赫米婭 伊吉斯之女,戀拉山德
海麗娜 戀狄米特律斯
奧布朗 仙王
提泰妮婭 仙後
迫剋 又名好人兒羅賓
豆花
蛛網
飛蛾
芥子 小神仙
其他侍奉仙王仙後的小仙人們
忒修斯及希波呂忒的侍從
地 點
雅典及附近的森林
第一幕
第一場 雅典。忒修斯宮中
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近瞭,再過四天幸福的日子,新月便將齣來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延瞭我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財産。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒瞭活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裏去;那個臉色慘白的傢夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍嚮你求婚,用威力的侵淩贏得瞭你的芳心; 但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞瞭我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果———這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取瞭她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的麵仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對於你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麼比起來他就要差一籌瞭。
赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法纔對。赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什一種力量使我如此大膽,也不知道在這裏披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,嚮著淒涼寂寞的明月唱著暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女瞭此一生?她們能這樣抑製熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被采下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多瞭。
赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不願意把我的貞操奉獻給我心裏並不敬服的人。
忒修斯 迴去仔細考慮一下。等到新月初生的時候———我和我的愛人締結永久的婚約的一天———你必須作齣決定,倘不是因為違抗你父親的意誌而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定瞭的權利抗爭吧!
拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好瞭。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他齣身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財産即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的麵宣布,他曾經嚮奈達的女兒海麗娜調過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。
忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘瞭。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意誌,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關係的事。
伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)
拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會凋謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或曆史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異———
赫米婭 不幸啊,尊貴的要嚮微賤者屈節臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊———
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!
拉山德 或者因為信從瞭親友們的選擇———
赫米婭 倒黴啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
企鵝經典叢書:莎士比亞喜劇選(2017年新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載