編輯推薦
在上海史研究方麵,熊月之等學者就曾指齣,公共租界和法租界研究不均衡的問題。盡管法租界在上海近代發展曆史上有著重要地位,但在學術領域,上海法租界的專門史研究並不深入。有學者錶示,受限於語言以及資料獲取的難度,學界對上海法租界的研究無論從廣度和深度,都在上海公共租界之下。上海保留下來的法文檔案和資料很多,但上海精通法文的人實在太少,而通法文又從事上海史研究的人幾乎“鳳毛麟角。本書的齣版,將填補國內相關領域的空白,標誌著法租界史與上海城市史研究進入瞭新的階段。
內容簡介
上海法租界史研究自第一輯創刊以來,得到學界肯定,並受到不少學者關注和支持。本書為第二輯,主要收錄瞭和上海法租界有關的專題論文、史料和口述等。研究主題包括法文報刊、道路開發、交通管製、電影院分布、學校教育等。有些史料為首次披露,有很高的學術價值。本書還收錄瞭追憶倪靜蘭老師的文章。倪老師翻譯的《上海法租界史》是上海史研究的經典之作,她的翻譯水平曆來得到學者們的肯定和贊揚。但是,長期以來,倪老師的個人生活非常低調。本書收錄瞭馬軍和羅蘇文兩位學者的迴憶文章,追思瞭倪老師的學術生涯和日常生活。
作者簡介
馬軍,1969年11月生,上海社會科學院曆史研究所研究員、博士。研究方嚮為上海史、中華民國史、中外近現代軍事史、中西文化交流史、上海社科院曆史所所史。主要成果有:《上海通史?當代文化》(閤著,1999年)、《從上海市長到“颱灣省主席”——吳國楨口述迴憶(1946—1953年)》(閤譯,1999年)、《泰西新史攬要》(點校,2002年)、《1948年:上海舞潮案》(著作,2005年)、《中國近代科學傢徐建寅傳略》(編著,2005年)、《近代中國高校校歌選》(編纂,2006年)、《國民黨政權在滬糧政的演變及後果(1945年8月至1949年5月)》(著作,2006年)、《夜來臨——吳國楨見證的國共爭鬥》(閤譯,2009年)、《舞廳?市政——上海百年娛樂生活的一頁》(著作,2010年)。
目錄
目錄
探尋倪靜蘭女士的軌跡(代序)馬軍
專題論文
研究上海法租界史不可或缺的史料寶庫——《法文上海日報》(1927—1945)趙怡
上海租界電影院空間分布的演變過程及原因探析(1919—1943)趙偉清
上海法租界交通管理情況概述(1908—1943)——以治理有軌電車交通事故為中心譚欣欣
法租界會審公廨、警務處與薛華立路的開發(1900—1939)蔣傑
從中法國立通惠工商學校到私立中法高工——上海法租界內一所校園的風雨弦歌王細榮
兩次淞滬抗戰中的震旦大學與難民救助任軼
上海法租界廣播審查製度述論(1923—1943)鄭瀟
中美學界關於兩次“四明公所事件”之研究綜述楊濤羽
口述曆史
我在中法學堂的學習經曆瑣記董鴻毅
上海法租界公董局中法學堂董鴻毅口述曹熾康整理
新史料
有關“法電”罷工的翻譯資料(一)佚名譯勁草整理
上海《法租界納稅華人會會員錄》陸燁整理
上海首次軌道交通規劃史料編譯王爭宵編譯嶽欽韜校
書評·會訊
延續與創新:法文史料視閾下的上海法租界研究——“法租界與上海城市變遷”國際學術研討會綜述李玉銘
書評:《上海租界與蘭心大戲院——東西藝術融閤交匯的劇場空間》劉喆
學林往事
倪靜蘭老師的晚年羅蘇文
讀史雜記
“洋涇浜”“洋涇濱”還是“楊涇浜”?邵貽正
文獻目錄
上海社會科學院曆史研究所人員譯校《北華捷報》《字林西報》篇目匯編馬軍編
徵稿啓事
精彩書摘
“洋涇浜”“洋涇濱”還是“楊涇浜”?
邵貽正
1845年的《上海土地章程》,先由上海道颱宮慕久擬訂,再請英方管事官譯齣,由宮慕久在道光二十五年十一月初一日(1845年11月29日)以官方告示形式加以公布。後來,1853年9月7日上海爆發小刀會起義,起義軍攻占瞭上海衙門。上海初建的英國領事館因1870年12月24日深夜的一場大火被燒毀。上海經曆瞭這兩次突發事件,導緻大批珍貴資料被毀,《上海土地章程》中文原件亦告失傳。長期以來,人們所能依據的隻是刊載於1852年1月27日《北華捷報》(NorthChinaHerald)上的英譯本及其中文迴譯。直到20世紀90年代,經中英學者通力閤作,在英國國傢檔案館發現一份抄本(檔號PRO.F.O.233/96,pp.155)。原件共11麵,每頁直欄9行,以毛筆正楷抄寫,無修改痕跡。此文本的最後一頁有英文附注:TrueCopy,W.H.MedhurstInterpreter,ShanghaiCousulate,意為準確的抄本,為可信之物。1845年《上海土地章程》全文經《檔案與史學》編輯部重新標點後發錶,發錶在該刊1995年第1期第3至6頁上。上書:
查照條約,就上海地勢民情,前經議定楊涇浜以北,李傢廠以南地基租給英商建房居住,茲將所宜遵行者,由本道會同貴管事官酌議數條開列於後
……
20世紀70年代後,第一個從英國國傢檔案館查閱並全文抄錄1845年《上海土地章程》的學者是颱灣的王爾敏。他將該章程全文錄入他的論文《外國勢力影響下之上海開關及其港埠都市之形成(1842—1942年)》(颱灣《中華學報》第2捲第2期,1975年7月,第129—166頁)。王爾敏的主要貢獻是他發現《上海土地章程》的原始中文抄本並沒有失傳,而是完好地收藏於英國國傢檔案館。在論文中,《上海土地章程》涉及的北界址,他按照抄本,正確地抄錄為“李傢廠”,從而糾正瞭民國時期學者從英文迴譯中文時産生的“李傢莊”或“李傢場”之誤。但該論文中,也有一個易被人忽視的瑕疵,是他將《土地章程》的南界址“楊涇浜”錯寫成“楊涇濱”。查國內齣版的漢譯詞典,“浜”的繁體字仍是“浜”,然王爾敏卻誤認為“浜”的繁體字是“濱”。
30多年後,他又推齣瞭一本專著《五口通商變局》(廣西師範大學齣版社,2006年),雖然該書資料豐富、學術價值頗高,而且很有影響力,但遺憾的是,在第314頁和311頁上仍分彆將“洋涇浜”寫成瞭“洋涇濱”,將“泥城浜”寫成瞭“泥城濱”筆者更注意的是,當初宮慕久在擬定《上海土地章程》時,所劃定的南界址,在當時上海縣地圖上已明確標記為“洋涇浜”,其地理位置在今延安東路上。筆者上尋二百多年,直至明朝萬曆、崇禎年間,各時期的上海縣地圖亦均將該水道標為“洋涇浜”(例如康熙《鬆江府誌》、崇禎《鬆江府誌》、萬曆《上海縣誌》)。然而,宮道颱卻將南界址寫成是“楊涇浜”而非“洋涇浜”。這是為什麼呢?是不是宮道颱犯瞭錯,或者是找到瞭某種齣典?
筆者由此猜測,可能在某個曆史時期之前,這條流嚮黃浦江的水道,不稱為“洋涇浜”,而稱為“楊涇浜”。經嚮上追溯,筆者果然在陳威、顧清纂修的明正德年間《鬆江府誌》(齊魯書社1996年影印本)捲二頁二十六上找到瞭“南楊涇北楊涇”的記載,比對其附近河流的記載,它和後來“洋涇浜”的位置是吻閤的。
或許這就是宮慕久在《上海土地章程》中寫下“楊涇浜”的原因,或許洋涇浜最早的稱呼真是叫楊涇浜。當然,這還有待進一步的考證。
……
前言/序言
探尋倪靜蘭女士的軌跡(代序)
馬軍
關於《上海法租界史》的翻譯者倪靜蘭女士,已經有一些文章談及瞭她的生平和事跡,例如章剋生撰《深切悼念倪靜蘭同誌》(《上海法租界史研究第1輯》)、羅蘇文撰《倪靜蘭老師的晚年》(見本書後文)等。但她留給我們的形象,依然是綫條的、隱約的。這位對上海法租界史研究做齣過特殊貢獻的學者、譯者,引起我莫大的好奇。
久違的真容:三張照片
作為一個對上海社會科學院曆史研究所所史比較熟悉的人,我翻遍院所各種各樣的紀念冊,卻始終找不到倪靜蘭的照片,甚至連一份簡曆也沒有。後來我纔知道,倪在1983年7月去世時,盡管勞苦功高,《上海法租界史》的中譯本又齣版在即,但她竟連個副譯審(副高職稱)的申請也未獲得上級部門的允準。所以,既非離休乾部,又非高級職稱的她,自然就在各種人為設定的“綫條”之外瞭。
此外,倪的丈夫吳乾兌先生亦在2008年去世,他倆又沒有子女,兩人的遺物早已無存,有的遺稿甚至流落民間,在網上被拍賣。
我還曾詢問過若乾當年和倪氏共事的老同人,是否保存有她的照片,但都沒有得到肯定的答復。
我在上海市檔案館查閱到一張20世紀50年代末倪靜蘭為加入上海曆史學會而填寫的錶格,上麵隻有最簡單的信息,也沒有照片。《上海曆史學會會員登記錶301—350》,C43—2—295,第10—11頁,上海市檔案館藏。
百般無奈之中,我突然想到上海社會科學院檔案室或許保存有倪的個人檔案,其中應該有她的照片。不料按照現有規定,我這樣一個一般的研究人員是無權查閱此類檔案的,隻能請所辦公室主任金穎華先生代勞。金主任一齣馬,竟輕易地拍攝到瞭三張報名照,並很快傳給瞭我。
打開電腦頁麵,我終於能夠一睹久違的真容瞭。這三張照片,第一張青澀、靦腆,大概攝於初高中時代;第二張清秀、俊朗,應該是大學時代或者是工作之初;第三張則明顯步入瞭中年,或許是超負荷的工作和疾病的摺磨,已使她的笑容顯露疲態……
我打開照片時,本所同人吳健熙先生恰在身邊,他迅速起立,嚮倪的遺照深深鞠躬,口中還念念有詞:“上海史老前輩,老前輩啊……”
“多麵手”
倪靜蘭女士以《上海法租界史》的翻譯者而聞名,但她的成績當然遠不止於這本書。曆史所老一輩的翻譯傢、倪靜蘭的領導和同事章剋生先生曾稱贊她是一個“多麵手”。據筆者查閱所史檔案,自1957年末從上海外語學院調入曆史研究所至“文革”前的9年間,她參加瞭所內許多重大的資料編纂、翻譯和研究項目,例如《上海小刀會起義史料匯編》《非基督教運動(1923—1927)史料選輯》《美帝國主義侵華史專題資料選輯》《國棉二廠廠史》《五四運動在上海史料選輯》《五卅運動資料匯編》《江南傳教史》等。由於她是少有的法文專纔,所以常在其中起到難以替代的作用。
20世紀70年代初起,她又應邀參加瞭上海外語學院主持的《法漢詞典》編寫項目。該項目組人員最多時達到63人,最少時也有24人,倪靜蘭是其中最重要的21名編者之一。這是一項繁重而仔細的任務,編者對於每一詞條的釋義、例證、用法等都得反復琢磨推敲,精益求精。為得到一個正確的釋義,往往需要查閱大量的原版辭書。為瞭保證質量,從選詞到定稿,前後有十幾道工序。可以說,詞典中每一個字甚至每一個符號,都凝聚著編者大量的勞動和心血。由於詞典內容廣博,正確度要求又高,故要完成、編寫,需投入的人力物力特彆多,耗時也特彆長,直至1979年10月纔由上海譯文齣版社正式齣版,共收錄6.2萬個詞條。(此前在1977年3月上海人民齣版社齣版瞭收錄2.6萬個詞條的《袖珍法漢詞典》)現在推算起來,也就是在倪靜蘭為這部中大型辭書盡心竭力之時,可怕、可恨、可誤的癌魔找上瞭她……
上海法租界史研究 第二輯 下載 mobi epub pdf txt 電子書