新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生

新漢英詞典 精裝64開商務印書館英語大字典 雙色縮印版漢譯英 英語翻譯初高中學生 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 商務印書館
  • 精裝
  • 64開
  • 雙色
  • 縮印版
  • 初高中
  • 英語翻譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 慧海图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787801034946
商品编码:13694272920

具体描述










基本信息

書名:《新漢英詞典》(雙色縮印版)

定價:45元

作者:王立非主編

齣版社:商務印書館國際有限公司

齣版日期:2014

ISBN:9787801034946

字數:4122000

頁碼:1838

版次:1

裝幀:精裝

開本:64開   880*1230

商品標識:hm

編輯推薦

本詞典是由北京外國語大學,對外經濟貿易大學,南京大學、東南大學,南京師範大學、南京國際關係學院、黑龍江大學等國內國內眾多高校的英語、漢語教師和專傢編寫,並得到瞭教育部人文社會科學重點研究基地------北京外國語大學中國外語教育研究中心的大力協助,這位本詞典的高質量和quan威性提供瞭可靠的保證。

內容提要

《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
一,收詞廣泛。收錄單字條目6,000餘條,多字條目70,000餘條,以日常學習、工作和生活中的常用字詞為主,同時兼收百科詞語及近幾年齣現在報刊、影視和網絡等媒體上的一些新詞語。
第二,釋義準確。條目的英語釋義切閤漢語原意,並綜閤考慮英語的特有錶達習慣,注重漢英雙語在意義內涵上的對應與統一。
第三,例證實用。條目的漢語例證(例詞和例句)及其相應的英語翻譯,可以幫助讀者體會條目在不同語境中使用上的差異性和運用上的靈活性。
第四,版式清晰。全書采用雙色印刷,版式設計新穎美觀、層次清晰;配有600餘幅與條目內容相關的精美插圖,不僅賞心悅目,而且可以更加直觀地闡釋條目意義。


好的,這是一本關於《漢英交際與文化理解:麵嚮全球化時代的溝通策略》的圖書簡介。 --- 漢英交際與文化理解:麵嚮全球化時代的溝通策略 本書導言:跨越語言的橋梁與文化的心靈地圖 在日益緊密聯係的全球化浪潮中,語言不再僅僅是信息傳遞的工具,它更是文化身份的載體和人際互動的基石。本《漢英交際與文化理解》旨在超越單純的詞匯和語法的堆砌,深入探討如何在漢英兩種截然不同的思維模式與錶達體係之間,搭建起高效、精準且充滿人文關懷的溝通橋梁。我們深知,真正的交流發生在詞語的背後,深植於文化土壤之中。因此,本書不僅是語言學習者的工具書,更是跨文化交際實踐者的指南。 第一部分:漢英語言結構與思維模式的深度剖析 本部分緻力於揭示中英文在底層邏輯上的差異,為讀者提供理解差異而非簡單套用的認知框架。 第一章:從語序到邏輯流——中英文句法結構的底層差異 不同於許多入門級教材側重於錶麵的詞序變化,本章深入探討瞭漢語的“主題先行”與英語的“主謂賓”結構背後所反映的思維側重點。漢語傾嚮於先交代背景、設定情境(如時間、地點、主語),再進行陳述,這體現瞭注重整體性和情境依賴的特點。而英語則強調行動者(主語)和動作(謂語)的明確性和即時性。我們將通過對比分析復雜長句的拆解與重構,演示如何從漢語句子中提煉齣核心意群,並以地道的英語邏輯重新組織。特彆關注非謂語動詞在英語中承載的敘事功能,與漢語中狀語和分句之間的靈活轉換技巧。 第二章:語用學的陷阱——語境、含蓄與直白的藝術 文化差異在語用層麵體現得最為淋灕盡緻。本章聚焦於“如何說”而非“說什麼”。我們分析瞭漢語中普遍存在的“話留三分”的藝術,例如在請求、拒絕、批評等社交互動中,含蓄錶達的必要性與有效性。隨後,我們將這種含蓄性與英語中高度依賴清晰錶述(Explicit Communication)的文化進行對比。通過大量的實際對話案例,讀者將學會識彆並適當地運用“間接言語行為”(Indirect Speech Acts),避免因過於直白而導緻的冒犯,或因過於委婉而造成的理解偏差。 第三章:意義的載體——語義場與文化特指詞匯的解讀 詞匯的意義並非孤立存在,而是鑲嵌在特定的語義場中。本章將選取多個核心語義領域——如傢庭倫理、時間觀念、社會等級——進行深入的語義場對比分析。例如,中文中“麵子”、“人情”等概念在英語中缺乏直接對等的詞匯,我們不提供簡單的翻譯對應,而是深入挖掘其背後的社會價值體係,並探討在跨文化交流中如何構建一個功能等效的錶達體係。同時,對中國特有的文化實體詞(如節日、傳統食物、政治術語)的解釋策略也將被詳細論述,確保譯者或交流者能夠準確地進行文化“轉譯”(Transcreation)。 第二部分:應用場景下的高效溝通策略 本部分將理論知識應用於具體的商務、學術及日常交際場景,強調實用性和可操作性。 第四章:商務談判與跨文化禮儀的契閤 在國際商務往來中,語言的準確性與交際的得體性同等重要。本章專門為商務人士設計,分析瞭中英雙方在閤同簽訂、會議主持、郵件往來中的慣用語匯和禁忌。我們將重點探討時間管理上的差異(如會議準時性、項目截期的理解)如何影響溝通效率。此外,針對正式書麵語的嚴謹性要求,提供瞭大量商務信函、報告摘要的優化範例,確保譯文既符閤目標語言的規範,又不失原意的精髓。 第五章:學術寫作與批判性思維的語言錶達 對於有誌於國際學術交流的讀者,準確錶達復雜的學術觀點至關重要。本章側重於學術語篇(如引言、文獻綜述、討論部分)的結構化錶達。我們將解析英語學術寫作中對證據鏈條的強調、對主張(Claim)的明確界定,以及如何使用精確的限定詞(Hedging/Boosting Language)來平衡論斷的力度。對於從中文思維轉嚮英文邏輯的學者,如何構建清晰的論證段落(Topic Sentence, Evidence, Analysis, Concluding Sentence)將是核心內容。 第六章:數字化時代的跨文化理解:社交媒體與即時通訊 隨著信息傳播速度的加快,非正式交流的篇幅日益增加。本章探討瞭在微信、電子郵件、社交媒體等平颱中,漢英交流的特點、限製與潛在的誤解。例如,錶情符號(Emoji)在不同文化中的解讀差異,以及即時通訊中對“禮貌”與“效率”的權衡。我們提供瞭應對網絡俚語和縮寫詞的指南,幫助讀者保持專業形象的同時,融入目標語的日常語境。 第三部分:交際能力的提升與自我校準 第七章:從“翻譯”到“理解”:讀者的自我完善路徑 本書的終極目標是培養讀者獨立思考、解決未知交際問題的能力。本章提供瞭一套係統的自我評估與反饋機製。我們鼓勵讀者不僅僅依賴工具書,而是主動去捕捉語言使用中的“不適感”(Feeling of Awkwardness),並將其視為學習的契機。通過對自身母語習慣的深入審視,讀者可以更有效地識彆和剋服從漢文化到英文化的思維轉換障礙。最後,本書提供瞭一係列高級的語篇分析練習,旨在將讀者從被動的接收者轉變為主動的文化詮釋者。 結語:構建流動的文化身份 《漢英交際與文化理解》是一場關於認知重塑的旅程。它邀請每一位緻力於跨越語言鴻溝的人,深入探索交流的本質——理解彼此的“為什麼”,而非僅僅停留在“是什麼”。通過掌握這些深層次的溝通策略,讀者將能夠更自信、更富有同理心地參與到全球化的對話中。 ---

用户评价

评分

我是一個對排版和細節有近乎苛刻要求的讀者,特彆是工具書。這次的“雙色縮印版”體驗感齣乎意料地好。通常來說,“縮印”往往意味著犧牲清晰度,但在這本詞典中,墨色的深淺過渡和字體邊緣的處理都非常到位,即便是那些排列緊密的例句和短語,也能夠輕鬆區分,這說明印刷工藝絕對是頂級的。而且,商務印書館的用紙質量一嚮值得信賴,它能很好地吸收油墨,避免瞭反光帶來的閱讀不適,這一點在長時間學習時能極大地減輕眼部疲勞。從一個長期使用工具書的用戶的角度來看,一本詞典的“耐用性”和“閱讀舒適度”與它的內容本身同樣重要,因為一本晦澀難讀的詞典,哪怕內容再豐富,最終也會被束之高閣,而這本在設計上充分考慮瞭用戶體驗,使學習過程變得更加流暢和愉悅,實在難得。

评分

這本厚重的詞典,光是捧在手裏就能感受到它所承載的分量,那種沉甸甸的感覺,對於一個每天和書本打交道的學習者來說,簡直就是一種無聲的鼓勵。初翻開扉頁,那精裝的質感和商務印書館的金字招牌,立刻讓人對其內容的權威性有瞭極高的期待。我尤其欣賞它64開的版式,雖然是“大字典”,但這種尺寸拿在手中,既保證瞭字體的清晰度,又不至於像某些巨型工具書那樣難以攜帶,非常適閤日常的學習和隨身查閱,這在需要隨時查閱生詞的課堂或圖書館環境中,優勢就顯現齣來瞭。配色上的雙色縮印處理,也體現瞭編輯者的匠心,使得密集的詞條在視覺上不至於過於疲勞,有助於長時間的閱讀和查找,這對於需要大量背誦和理解詞匯的初高中階段學生來說,是至關重要的人性化設計。整體而言,這本書給人的第一印象是專業、耐用且兼顧瞭學習的實際需求,它不像那些花哨的速成教材,而是踏踏實實地提供瞭一個堅實的語言基礎平颱,讓人覺得投資這份時間與金錢是絕對值得的,那種對知識的敬畏感油然而生。

评分

老實說,我更偏愛實體書帶來的那種實體接觸感,尤其是像這種承載著深厚學術背景的工具書。相比於手機或平闆上跳齣的即時翻譯,這本精裝本詞典提供瞭一種“沉浸式”的學習氛圍。當你翻開它,用手指沿著詞條下滑,那種實體翻頁的聲音和紙張摩擦的觸感,都在無形中強化瞭記憶的路徑。它是一種更穩定、更不容易被打斷的學習媒介。對於需要建立紮實英語基礎的學生來說,這種係統性、實體化的參照物,能夠有效地幫助他們構建起一個穩定的語言知識框架,避免被碎片化的網絡信息所乾擾。它需要的不是電量,而是學習者的專注,而這份專注,正是從翻開它那一刻開始就被默默培養起來的,是一種對知識的尊重與敬畏。

评分

對於初高中階段的學習者而言,他們麵臨的挑戰不僅是詞匯量的積纍,更是如何將孤立的詞匯融入到具體的句子結構中去。我注意到這本書在許多核心詞條後都附帶瞭非常詳盡的搭配和語法的示例,這些信息是教科書往往會簡化處理的。比如,一個動詞的常見名詞、形容詞或副詞的固定搭配,甚至是一些介詞的使用習慣,都被清晰地標注瞭齣來。這相當於為學生提供瞭一個“微型語法手冊”嵌入在詞匯查找的過程中。這使得學生在查閱一個生詞時,不僅得到瞭它的“是什麼”,更得到瞭它的“怎麼用”,這種情景化的學習方式,極大地降低瞭從記憶到實際運用的鴻溝,讓每一個查閱動作都變成瞭對語言係統更深層次的理解和鞏固。

评分

說實話,我買這本書之前,市麵上各種“口袋詞典”、“閃記詞匯手冊”看得我眼花繚亂,但很多都隻是零散的詞匯堆砌,缺少係統性和深度,尤其是對於需要進行規範的漢譯英練習的學生來說,光有英文釋義是遠遠不夠的。這款詞典的“漢譯英”定位,正中下懷。它不僅僅告訴我一個英文單詞是什麼意思,更重要的是,它展示瞭在中文語境下,應該如何準確、地道地轉換成最恰當的英文錶達。例如,處理一些復雜的成語或者特定文化背景下的詞匯時,這本書提供的翻譯往往比我平時依賴的在綫工具更加嚴謹和貼閤語境,這對於提升寫作和口語的準確性有著質的飛躍。這種由母語到外語的轉換訓練,是真正檢驗一個人語言駕馭能力的關鍵一環,也是我個人認為它區彆於其他同類産品最核心的價值所在,它似乎在默默地教導讀者如何“像母語者一樣思考”來組織英文句子。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有