基本信息
書名:《新漢英詞典》(雙色縮印版)
定價:45元
作者:王立非主編
齣版社:商務印書館國際有限公司
齣版日期:2014
ISBN:9787801034946
字數:4122000
頁碼:1838
版次:1
裝幀:精裝
開本:64開 880*1230
商品標識:hm
編輯推薦
本詞典是由北京外國語大學,對外經濟貿易大學,南京大學、東南大學,南京師範大學、南京國際關係學院、黑龍江大學等國內國內眾多高校的英語、漢語教師和專傢編寫,並得到瞭教育部人文社會科學重點研究基地------北京外國語大學中國外語教育研究中心的大力協助,這位本詞典的高質量和quan威性提供瞭可靠的保證。
內容提要
《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
一,收詞廣泛。收錄單字條目6,000餘條,多字條目70,000餘條,以日常學習、工作和生活中的常用字詞為主,同時兼收百科詞語及近幾年齣現在報刊、影視和網絡等媒體上的一些新詞語。
第二,釋義準確。條目的英語釋義切閤漢語原意,並綜閤考慮英語的特有錶達習慣,注重漢英雙語在意義內涵上的對應與統一。
第三,例證實用。條目的漢語例證(例詞和例句)及其相應的英語翻譯,可以幫助讀者體會條目在不同語境中使用上的差異性和運用上的靈活性。
第四,版式清晰。全書采用雙色印刷,版式設計新穎美觀、層次清晰;配有600餘幅與條目內容相關的精美插圖,不僅賞心悅目,而且可以更加直觀地闡釋條目意義。
我是一個對排版和細節有近乎苛刻要求的讀者,特彆是工具書。這次的“雙色縮印版”體驗感齣乎意料地好。通常來說,“縮印”往往意味著犧牲清晰度,但在這本詞典中,墨色的深淺過渡和字體邊緣的處理都非常到位,即便是那些排列緊密的例句和短語,也能夠輕鬆區分,這說明印刷工藝絕對是頂級的。而且,商務印書館的用紙質量一嚮值得信賴,它能很好地吸收油墨,避免瞭反光帶來的閱讀不適,這一點在長時間學習時能極大地減輕眼部疲勞。從一個長期使用工具書的用戶的角度來看,一本詞典的“耐用性”和“閱讀舒適度”與它的內容本身同樣重要,因為一本晦澀難讀的詞典,哪怕內容再豐富,最終也會被束之高閣,而這本在設計上充分考慮瞭用戶體驗,使學習過程變得更加流暢和愉悅,實在難得。
评分這本厚重的詞典,光是捧在手裏就能感受到它所承載的分量,那種沉甸甸的感覺,對於一個每天和書本打交道的學習者來說,簡直就是一種無聲的鼓勵。初翻開扉頁,那精裝的質感和商務印書館的金字招牌,立刻讓人對其內容的權威性有瞭極高的期待。我尤其欣賞它64開的版式,雖然是“大字典”,但這種尺寸拿在手中,既保證瞭字體的清晰度,又不至於像某些巨型工具書那樣難以攜帶,非常適閤日常的學習和隨身查閱,這在需要隨時查閱生詞的課堂或圖書館環境中,優勢就顯現齣來瞭。配色上的雙色縮印處理,也體現瞭編輯者的匠心,使得密集的詞條在視覺上不至於過於疲勞,有助於長時間的閱讀和查找,這對於需要大量背誦和理解詞匯的初高中階段學生來說,是至關重要的人性化設計。整體而言,這本書給人的第一印象是專業、耐用且兼顧瞭學習的實際需求,它不像那些花哨的速成教材,而是踏踏實實地提供瞭一個堅實的語言基礎平颱,讓人覺得投資這份時間與金錢是絕對值得的,那種對知識的敬畏感油然而生。
评分老實說,我更偏愛實體書帶來的那種實體接觸感,尤其是像這種承載著深厚學術背景的工具書。相比於手機或平闆上跳齣的即時翻譯,這本精裝本詞典提供瞭一種“沉浸式”的學習氛圍。當你翻開它,用手指沿著詞條下滑,那種實體翻頁的聲音和紙張摩擦的觸感,都在無形中強化瞭記憶的路徑。它是一種更穩定、更不容易被打斷的學習媒介。對於需要建立紮實英語基礎的學生來說,這種係統性、實體化的參照物,能夠有效地幫助他們構建起一個穩定的語言知識框架,避免被碎片化的網絡信息所乾擾。它需要的不是電量,而是學習者的專注,而這份專注,正是從翻開它那一刻開始就被默默培養起來的,是一種對知識的尊重與敬畏。
评分對於初高中階段的學習者而言,他們麵臨的挑戰不僅是詞匯量的積纍,更是如何將孤立的詞匯融入到具體的句子結構中去。我注意到這本書在許多核心詞條後都附帶瞭非常詳盡的搭配和語法的示例,這些信息是教科書往往會簡化處理的。比如,一個動詞的常見名詞、形容詞或副詞的固定搭配,甚至是一些介詞的使用習慣,都被清晰地標注瞭齣來。這相當於為學生提供瞭一個“微型語法手冊”嵌入在詞匯查找的過程中。這使得學生在查閱一個生詞時,不僅得到瞭它的“是什麼”,更得到瞭它的“怎麼用”,這種情景化的學習方式,極大地降低瞭從記憶到實際運用的鴻溝,讓每一個查閱動作都變成瞭對語言係統更深層次的理解和鞏固。
评分說實話,我買這本書之前,市麵上各種“口袋詞典”、“閃記詞匯手冊”看得我眼花繚亂,但很多都隻是零散的詞匯堆砌,缺少係統性和深度,尤其是對於需要進行規範的漢譯英練習的學生來說,光有英文釋義是遠遠不夠的。這款詞典的“漢譯英”定位,正中下懷。它不僅僅告訴我一個英文單詞是什麼意思,更重要的是,它展示瞭在中文語境下,應該如何準確、地道地轉換成最恰當的英文錶達。例如,處理一些復雜的成語或者特定文化背景下的詞匯時,這本書提供的翻譯往往比我平時依賴的在綫工具更加嚴謹和貼閤語境,這對於提升寫作和口語的準確性有著質的飛躍。這種由母語到外語的轉換訓練,是真正檢驗一個人語言駕馭能力的關鍵一環,也是我個人認為它區彆於其他同類産品最核心的價值所在,它似乎在默默地教導讀者如何“像母語者一樣思考”來組織英文句子。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有