《花間集》是一文學史上首部文人詞選集,但它在文學史上的地位及影響還沒有被充分認識。本書揭示齣《花間集》後,數代讀者皆視其為重要選本。通過重新認識該選本的文化和文學語境,作者不僅展示瞭它與唐代文學的聯係,同時深入地詮釋瞭蜀地詞人如何運用一種特彆而又巧妙的方式,言說論述詞體的未來模式。對於人們認識《花間集》在文學史上的地位及深遠影響,起到積極的推動作用。
本書從曆史與文學的雙重角度,探察《花間集》成書的文化語境及其詞作的詩學藝術,並強調二者之間的有機聯係。作者分析指齣,一方麵,花間詞乃唐代文學和文化潮流的産物,作為文化産品,它們極能反映十世紀蜀國的社會文化風貌;另一方麵,花間詞在詩藝方麵有其自身發展的一貫性。全書共分兩大部分:上部為“文化語境”,分彆闡述“時代之‘風’:唐文化與麯子詞”、“詩人之‘位’:十世紀蜀國朝廷與文化”、“擷詩之‘英’:唐和蜀的選本”;下部為“詩學實踐”,具體內容為“由仿到創:《花間集》的詩藝”、“體、象、聲:花間詞裏的性彆”、“神女:《花間集》中的仙子形象”。通過分析,揭示瞭《花間集》産生的曆史文化背景,同時為人們重新認識《花間集》在文學史上的地位與影響起到瞭推動作用。
##前后蜀弄懂了大概。诗学实践的部分,好多妙处。|“梦余空有漏依依。”漏声没有实际意义,因为它仅仅标记,惊醒她对心上人的记忆梦想,而非良人回归时。
评分##三星半。绪论感觉不错,正文偏重于对花间词的文本细读,当然外国人的某些理解不能完全赞同。最后一章谈《临江仙》和《女冠子》的部分,个人感觉是由于词牌的限定,所以词人选择与道教有关的意象形构爱情词。
评分##“选本文化”是古代文化研究中重要的课题,本科时学年论文曾就李康成《玉台后集》作了过粗浅的研究,在图书馆看到这本书时就顺手借了,不过阅读却花了很长时间,加上文化语境有一部分翻译读起来有些不顺,就搁置了挺久,不过读下来却也有惊喜。作者从《花间集》选本的文化和文学语境谈起,再转到《花间集》的close reading,以词牌和诗人为阐释之经纬,从创作技法、文体、性别、典型形象等角度,梳理《花间集》缔造与后世接受的发展演变,揭示隐藏在选本后的社会语境、文化氛围、情感兴寄。神女一章最有兴味,中国古代对神女的想象,从《汉广》“汉有游女,不可求思”就已有端倪,后世更是成为中国文人不断丰富和创造的重要命题。当然,海外汉学家虽常有新见,却也有不少不足,加上翻译的一些问题,三星半吧!
评分##重估《花間集》的文化語境與價值地位,研究法非常“歐美漢學”,上編社會文化史下編文本細讀,輔以性別、慾望、身分、權力、地域、解構、摹仿等切入點,選題角度有意思,對文本理解也到位。2年前讀過英文原版,中譯較之歸化得喪心病狂 。#壹柒讀#082
评分译本差到令人生气,读着读着想报警…看得出来译者很认真,但水平不够却要硬扛未尝不是一种不负责任的表现。误译很多(对从句的处理往往有问题,还有些关键术语的误译+整个意思完全反了的情况,感觉译者英语语法没学明白);好些地方强行语焉不详蒙混过关;句子之间的逻辑关联经常没出来,读起来让人一头雾水;“歸化得喪心病狂”+1,水平不够成语来凑,从而导致了更多错译;有一吨逗号可以去掉。看到最后中译完全就用来看引文原文了…
评分##“选本文化”是古代文化研究中重要的课题,本科时学年论文曾就李康成《玉台后集》作了过粗浅的研究,在图书馆看到这本书时就顺手借了,不过阅读却花了很长时间,加上文化语境有一部分翻译读起来有些不顺,就搁置了挺久,不过读下来却也有惊喜。作者从《花间集》选本的文化和文学语境谈起,再转到《花间集》的close reading,以词牌和诗人为阐释之经纬,从创作技法、文体、性别、典型形象等角度,梳理《花间集》缔造与后世接受的发展演变,揭示隐藏在选本后的社会语境、文化氛围、情感兴寄。神女一章最有兴味,中国古代对神女的想象,从《汉广》“汉有游女,不可求思”就已有端倪,后世更是成为中国文人不断丰富和创造的重要命题。当然,海外汉学家虽常有新见,却也有不少不足,加上翻译的一些问题,三星半吧!
评分##翻译感受是没有很好 但整体价值不低 历史构建与文本细读给出了丰富的研讨空间和细节
评分##散,浅,俗
评分##上部是选本的文化语境研究,略嫌失焦;下部是同调词作的主题赏析,稍欠深刻。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有