書名:英語專業8級翻譯:全新改革題型
定價:18.80元
作者:禹一奇 張艷莉
齣版社:大連理工大學齣版社
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:0.4kg
根據英語專業8級考試新大綱全新編寫,與改革後專八題型完全一緻。
上海外國語大學名師團隊傾力打造。教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、英語專業教學分指導委員會副主任委員、高等院校外語專業教學指導委員會測試辦公室負責人、英語專業四八級考試大綱修訂小組組長、上海外國語大學博士生導師鄒申教授擔任叢書總顧問,上海外國語大學名師及多次參加專8考試閱捲的精英老師主編。
剖析10年真題,答案精準,解析詳盡。60套模擬+10套真題,強化翻譯訓練。
適用對象:需要參加2017年專八考試並需要強化訓練8級(TEM-8)考試的考生;英語專業考研考生;需要英語專業8級教輔的英語專業老師。
贈品豐厚。本書超值贈送①英語專業8級2000核心詞匯②深度解密新版英語專業8級考試大綱大綱詳解及應試技巧。
《英語專業8級翻譯》一書,是在原《英語專業8級翻譯》基礎上修訂的,仍然分為三大部分,部分“聚焦英語專業8級翻譯”,主要剖析瞭英語專業教學大綱與新考試大綱對翻譯部分的要求,分析瞭近十年八級考試翻譯試題的特點,詳解瞭翻譯評分標準,以及翻譯考試中的應試策略,以使考生對該項目的測試趨勢有個宏觀上的瞭解;第二部分“解析英語專業8級翻譯”,通過對近十多年考試中學生常犯的翻譯錯誤進行歸類和分析,提齣瞭在翻譯中應該使用的有效技巧,以切實提高翻譯能力;第三部分“衝擊英語專業8級翻譯”,則根據八級翻譯的要求提供瞭各種題材和體裁的模擬翻譯練習以供考生操練翻譯技能,同時附有詳細的難點分析和參考答案,此外還提供瞭近十年的真題及其參考答案以供考生自測。
張艷莉,上海外國語大學教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語專業本科與研究生課程教學,多次參與英語專業四、八級考試的閱捲及相關工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇),參與的科研項目及教材編寫兩次獲上海市教學成果奬。
第1部分 聚焦英語專業8級翻譯
一 大綱剖析
1. 教綱分析
2. 新考綱說明
二 選材特點
三 評分標準
四 應試策略
1. 心理策略
2. 宏觀策略
3. 微觀策略
第2部分 解析英語專業8級翻譯
一、漢譯英中的常見問題分析
1. 混淆字麵意思與實際意思
2. 混淆詞的具體含義和一般含義
3. 冠詞使用問題
4. 近義詞使用問題
5. 詞類混用問題
6. 贅譯
7. 語篇銜接不當
二 應試技巧
1. 是順譯還是打亂譯?
2. 是直譯,意譯,還是譯述?
3. 睏難詞語的繞譯
4. 喻體轉換
5. 同位語的翻譯
6. 靈活機動
第3部分 衝擊英語專業8級翻譯
一 考前練兵——模擬題練習
二 2007年~2016年真題自測
----------------
坦白說,我之前對英語專八的翻譯部分一直感到束手無策,總覺得它是一個“黑箱”,無論怎麼努力,分數都不盡人意。參加過幾次模擬考試,翻譯都是我的失分重災區。很多輔導資料要麼過於理論化,要麼就是簡單的例題講解,很難真正解決我遇到的問題。這次偶然看到這本《2017英語專業8級翻譯》,光是“衝擊波英語”這個名字就給瞭我一種勢不可擋的感覺。拿到書後,我發現它的內容確實很“衝擊”。首先,它以2017年的真題作為切入點,這一點就很重要,因為真題最能反映考試的趨勢和考點。書中對真題的解讀非常深入,不隻是給齣答案,而是層層剝離,將每一個翻譯的難點,每一個容易齣錯的點都一一剖析。禹一奇老師的講解風格非常獨特,他能夠用一種非常巧妙的方式,將抽象的翻譯理論轉化為具體的實踐指導。我特彆喜歡他對於一些文化差異如何影響翻譯的講解,這讓我豁然開朗。書中的“名師精析”部分,讓我看到瞭許多我之前從未想過的翻譯角度和技巧,極大地拓寬瞭我的思路。更重要的是,書中附贈的2000個核心詞匯,簡直是為翻譯量身打造的。這些詞匯的選取非常有針對性,都是專八翻譯中經常齣現的,而且還提供瞭非常實用的用法和搭配,幫助我快速提升詞匯的運用能力。這本書讓我對專八翻譯的準備有瞭全新的認識,感覺自己終於找到瞭正確的方嚮。
评分作為一名即將麵臨專八考試的學生,翻譯部分的準備是我最頭疼的環節。我總是感覺自己在翻譯時,要麼過於拘泥於原文的字麵意思,失去瞭原文的韻味;要麼就翻譯得過於自由,偏離瞭原文的本意。很多市麵上的翻譯教程,要麼語言晦澀難懂,要麼案例陳舊,實在難以跟上考試的變化。直到我遇到瞭這本《2017英語專業8級翻譯》。這本書最大的亮點在於它的“真題考點解密”和“名師精析”。它沒有泛泛而談,而是直接把曆年的真題作為切入點,把每一個翻譯難點都剖析得淋灕盡緻。禹一奇老師的講解方式非常接地氣,他能夠用通俗易懂的語言解釋復雜的翻譯問題,讓我這個“翻譯小白”也能茅塞頓開。我尤其喜歡他對於一些詞語的多種翻譯方式以及不同語境下的選擇的講解,這讓我意識到翻譯並非隻有一種“標準答案”,而是需要根據實際情況靈活應變。書中對原文的分析也非常到位,不僅僅是找齣幾個錯誤,而是從句子結構、文化內涵、語體風格等多個角度進行解讀,讓我對中英互譯的差異有瞭更深的理解。而且,附贈的2000核心詞匯對於我這種詞匯量不算特彆突齣的人來說,簡直是福音。這些詞匯都是經過精心挑選的,非常貼閤專八翻譯的要求,而且還配有詳細的解釋和用法,幫助我快速積纍和鞏固。這本書真的讓我看到瞭希望,感覺不再對翻譯感到那麼畏懼瞭。
评分這本書簡直是我的救星!作為一名英語專業的學生,專八翻譯一直是我的噩夢,各種語料庫、翻譯理論看得我頭昏腦漲,總覺得抓不住重點。我之前也買過不少關於專八翻譯的書,但要麼太理論化,要麼題量太少,練瞭半天也不知道自己到底錯在哪兒。這次偶然在網上看到瞭這本《2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析》,光是書名就感覺非常有針對性。“真題考點解密”和“名師精析”幾個字立刻抓住瞭我的眼球,感覺這纔是我想找的那種實戰型輔導書。拿到手後,我迫不及待地翻開,發現它的內容確實如我所願。首先,書的編排邏輯非常清晰,從最基礎的真題分析開始,將每一個考點都拆解得明明白白。它不像其他書那樣隻給答案,而是詳細講解瞭錯誤的原因、正確的思路以及可以替換的錶達方式。這一點對我來說太重要瞭,我終於知道自己錯在哪裏,並且學會瞭如何避免同樣的錯誤。禹一奇老師的講解非常生動易懂,仿佛一位經驗豐富的老師在身邊親自指導,而不是枯燥的理論說教。而且,書裏還附帶瞭2000個核心詞匯,這簡直是雪中送炭!專八翻譯對詞匯量的要求非常高,很多時候我們翻譯不好就是因為詞匯不夠精準。這些核心詞匯都是經過篩選的,非常實用,而且還配有例句,幫助我們更好地理解和記憶。總之,這本書讓我對專八翻譯充滿瞭信心,感覺離目標又近瞭一大步!
评分我一直覺得英語專八的翻譯部分是整個考試中最具挑戰性的環節,需要紮實的語言功底、深厚的文化背景理解以及靈活的應變能力。市麵上關於專八翻譯的輔導材料層齣不窮,但真正能觸及核心、點撥要害的卻不多。這本《2017英語專業8級翻譯》給我帶來瞭耳目一新的感覺。它並非簡單地堆砌翻譯技巧,而是深入到真題本身,從曆年真題的解析中提煉齣最常考、最關鍵的知識點。我特彆欣賞它對“考點解密”的側重點,這種方式讓學習者能夠直擊問題核心,避免在無關緊要的細節上浪費時間。禹一奇老師的精析部分更是亮點,他沒有采用過於學術化的語言,而是用一種非常貼閤實際、充滿啓發性的方式來講解。我常常在閱讀他的分析時,有一種“豁然開朗”的感覺,仿佛之前睏擾我的難題瞬間迎刃而解。書中所提供的名師精析,不僅僅是翻譯答案的羅列,更是對翻譯思路、譯文風格、以及不同譯文選項優劣的深入剖析。這種細緻入微的講解,對於提升翻譯的深度和廣度非常有幫助。此外,附贈的2000核心詞匯更是錦上添花,這些詞匯的選取具有很高的實用性和針對性,能夠直接服務於翻譯實踐,避免瞭背誦大量與考試無關的生詞,大大提高瞭復習效率。這本書的齣現,讓我在備考的道路上少走瞭很多彎路。
评分說實話,我之前的備考經曆可以用“摸著石頭過河”來形容,尤其是在專八翻譯這塊,感覺走瞭不少彎路。嘗試過各種輔導材料,但總覺得差瞭點什麼,要麼不夠係統,要麼不夠實用。這本《2017英語專業8級翻譯》的齣現,可以說是給我打開瞭一扇新的大門。它不同於市麵上那些泛泛而談的翻譯指導書,而是非常聚焦於“真題考點解密”,這種方式讓我能夠直接對接考試的核心。我特彆喜歡禹一奇老師的講解風格,他不是那種枯燥的理論說教,而是用一種非常生動、幽默的方式來講解翻譯的技巧和方法,讓我感覺備考的過程沒有那麼枯燥乏味。他對每一個真題的分析都非常細緻,不僅僅是給齣正確的譯文,更重要的是剖析瞭為什麼是這樣翻譯,以及有哪些其他可行的翻譯方式,這對於我理解翻譯的邏輯和思路非常有幫助。“名師精析”部分更是讓我受益匪淺,我從中學習到瞭很多之前沒有接觸過的翻譯理念和實踐方法,極大地提升瞭我的翻譯水平。而且,這本書還附贈瞭2000個核心詞匯,這對於我來說簡直是錦上添花。這些詞匯的選取非常具有針對性,都是專八翻譯中最常考的詞匯,而且還提供瞭詳細的解釋和例句,幫助我更好地理解和記憶。總而言之,這本書是我備考專八翻譯以來最滿意的一本輔導書,讓我覺得找到瞭最適閤自己的學習方法。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有