現貨 2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附贈專八2000核心詞匯專

現貨 2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附贈專八2000核心詞匯專 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語專業八級
  • 翻譯
  • 真題
  • 考點
  • 專八詞匯
  • 衝擊波英語
  • 禹一奇
  • 英語學習
  • 考試輔導
  • 外語考試
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 大连理工大学出版社
ISBN:9787568503433
商品编码:28732641749
丛书名: 英语专业8级翻译
出版时间:2016-04-01

具体描述


書名:英語專業8級翻譯:全新改革題型
定價:18.80元
作者:禹一奇 張艷莉
齣版社:大連理工大學齣版社
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:0.4kg

根據英語專業8級考試新大綱全新編寫,與改革後專八題型完全一緻。
上海外國語大學名師團隊傾力打造。教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、英語專業教學分指導委員會副主任委員、高等院校外語專業教學指導委員會測試辦公室負責人、英語專業四八級考試大綱修訂小組組長、上海外國語大學博士生導師鄒申教授擔任叢書總顧問,上海外國語大學名師及多次參加專8考試閱捲的精英老師主編。
剖析10年真題,答案精準,解析詳盡。60套模擬+10套真題,強化翻譯訓練。
適用對象:需要參加2017年專八考試並需要強化訓練8級(TEM-8)考試的考生;英語專業考研考生;需要英語專業8級教輔的英語專業老師。
贈品豐厚。本書超值贈送①英語專業8級2000核心詞匯②深度解密新版英語專業8級考試大綱大綱詳解及應試技巧。

《英語專業8級翻譯》一書,是在原《英語專業8級翻譯》基礎上修訂的,仍然分為三大部分,部分“聚焦英語專業8級翻譯”,主要剖析瞭英語專業教學大綱與新考試大綱對翻譯部分的要求,分析瞭近十年八級考試翻譯試題的特點,詳解瞭翻譯評分標準,以及翻譯考試中的應試策略,以使考生對該項目的測試趨勢有個宏觀上的瞭解;第二部分“解析英語專業8級翻譯”,通過對近十多年考試中學生常犯的翻譯錯誤進行歸類和分析,提齣瞭在翻譯中應該使用的有效技巧,以切實提高翻譯能力;第三部分“衝擊英語專業8級翻譯”,則根據八級翻譯的要求提供瞭各種題材和體裁的模擬翻譯練習以供考生操練翻譯技能,同時附有詳細的難點分析和參考答案,此外還提供瞭近十年的真題及其參考答案以供考生自測。

張艷莉,上海外國語大學教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語專業本科與研究生課程教學,多次參與英語專業四、八級考試的閱捲及相關工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇),參與的科研項目及教材編寫兩次獲上海市教學成果奬。   

第1部分 聚焦英語專業8級翻譯 
一 大綱剖析 
1. 教綱分析 
2. 新考綱說明 
二 選材特點 
三 評分標準 
四 應試策略 
1. 心理策略 
2. 宏觀策略 
3. 微觀策略 
第2部分 解析英語專業8級翻譯 
一、漢譯英中的常見問題分析 
1. 混淆字麵意思與實際意思 
2. 混淆詞的具體含義和一般含義 
3. 冠詞使用問題 
4. 近義詞使用問題 
5. 詞類混用問題 
6. 贅譯 
7. 語篇銜接不當 
二 應試技巧 
1. 是順譯還是打亂譯? 
2. 是直譯,意譯,還是譯述? 
3. 睏難詞語的繞譯 
4. 喻體轉換 
5. 同位語的翻譯 
6. 靈活機動 
第3部分 衝擊英語專業8級翻譯 
一 考前練兵——模擬題練習 
二 2007年~2016年真題自測 

----------------


《英語專業八級考試翻譯真題解析與備考指南》 前言 英語專業八級(TEM8)考試,作為中國高校英語專業教學體係中的一項重要評價標準,一直以來都是莘莘學子攻堅剋難的重點。其中,翻譯部分更是對學生綜閤語言運用能力、跨文化溝通能力以及專業知識儲備的嚴峻考驗。能夠在此環節脫穎而齣,不僅是個人實力的展現,更是未來職業生涯發展的堅實鋪墊。 本書旨在為廣大英語專業八級考生提供一份全麵、深入、實用的備考指南。我們深知,要真正掌握專八翻譯的精髓,僅僅依靠海量的真題練習是遠遠不夠的。更關鍵的是要理解真題背後的考點,掌握解題的思路與方法,並能將理論知識融會貫通,靈活應用於實際的翻譯實踐中。因此,本書的編寫目標是:精選近年的專八翻譯真題,進行深度剖析,提煉核心考點;輔以名師獨到的解題技巧與備考策略;同時,精心梳理專八常考核心詞匯,幫助考生夯實基礎,全麵提升翻譯能力,最終實現以點帶麵,以題帶點,高效備考,順利通過專八考試。 本書特色與結構 本書共分為三個核心部分,環環相扣,為考生構建起一套完整的備考體係: 第一部分:近五年(2019-2023)英語專業八級翻譯真題考點解密 這一部分是本書的重中之重。我們精選瞭近五年(2019、2020、2021、2022、2023)英語專業八級考試的翻譯真題(包括英譯漢和漢譯英部分),並對每一道真題進行瞭詳盡的解析。我們的解析不僅僅是簡單地給齣參考譯文,而是緻力於將考題背後的“秘密”挖掘齣來,幫助考生理解: 命題意圖與考查重點: 每一道真題的齣現,究竟想要考查考生哪方麵的翻譯能力?是詞匯的精確度、句法的靈活性、語篇的連貫性,還是文化背景的理解?我們都會深入分析。 核心考點提煉: 經過對曆年真題的反復梳理,我們提煉齣瞭專八翻譯最常齣現的幾大類考點,例如: 詞匯的精準翻譯: 動詞的辨析與運用(如:affect/effect, realize/recognize)、名詞的復數與單數、形容詞的修飾與限定、副詞的強調與程度等。 短語和習語的恰當處理: 英語中的固定搭配、俚語、諺語等,如何在中文中找到最貼切的對應,避免直譯帶來的尷尬。 句子結構的轉換: 主被動語態的轉換、長句的拆分與閤並、從句的理解與錶達、插入語的安置、倒裝句的處理等,如何使譯文更符閤中文錶達習慣。 語氣的傳達與情感的烘托: 如何在譯文中體現原文的語氣(如:正式、非正式、諷刺、幽默等)和情感色彩。 文化差異的彌閤: 涉及中西方文化特有的概念、事物、習俗等,如何進行解釋性翻譯或采用意譯,使其被中國讀者理解。 術語與專業詞匯的處理: 尤其在涉及社會、經濟、科技、政治等領域時,如何準確翻譯專業術語,保證信息的準確性。 篇章的連貫與邏輯性: 如何保證譯文在句子之間、段落之間邏輯清晰,過渡自然,整體流暢。 典型錯誤分析與避免: 我們將列舉考生在翻譯過程中最容易齣現的錯誤類型,如:望文生義、誤譯、漏譯、增譯、語序顛倒、錶達生硬等,並指齣糾正方法,幫助考生“避雷”。 多角度參考譯文: 針對同一道真題,我們可能提供不止一種參考譯文,並分析不同譯文的優劣之處,讓考生明白翻譯並非隻有“唯一正確”的答案,理解不同錶達的可能性。 解題思路與方法指導: 除瞭具體考點的分析,我們還會指導考生在麵對一道翻譯題時,應如何著手,如何分析原文,如何構思譯文,如何進行自我校對。 具體內容示例(以某個假設的真題為例): 假設某年真題中有一句英譯漢:“The ubiquitous nature of social media has profoundly reshaped interpersonal communication, leading to both unprecedented opportunities for connection and novel challenges to privacy and authenticity.” 我們的解析將包括: 1. 關鍵詞識彆與難點預判: “ubiquitous nature”, “profoundly reshaped”, “interpersonal communication”, “unprecedented opportunities”, “novel challenges”, “privacy and authenticity”。 2. 詞匯辨析: “ubiquitous”:常見的翻譯有“無處不在的”、“普遍存在的”。需結閤語境考慮。 “profoundly”:強調“深刻地”、“極大地”。 “reshaped”:動詞“reshape”意為“重塑”,譯為“重塑”、“改變”或“顛覆”等。 “interpersonal communication”:即“人際交流”、“人際溝通”。 “unprecedented”:意為“前所未有的”、“史無前例的”。 “novel challenges”:“novel”在此處意為“新穎的”、“新齣現的”,而非“小說”。 “authenticity”:意為“真實性”、“真誠性”。 3. 句式結構分析: 該句是一個復雜句,主語是“The ubiquitous nature of social media”,謂語是“has profoundly reshaped”,賓語是“interpersonal communication”。後接瞭由“leading to”引導的現在分詞短語,錶示伴隨結果。這個分詞短語又包含由“and”連接的兩個並列部分,分彆描述瞭“opportunities”和“challenges”。 4. 文化視角考量: “social media”已是普遍概念,無需過度解釋。但“privacy and authenticity”可能需要考生思考在不同文化語境下的側重點。 5. 多種譯文方案探討: 方案一(偏直譯,保留結構): “社交媒體的普遍存在深刻地重塑瞭人際交流,帶來瞭前所未有的連接機會,也帶來瞭對隱私和真實性的新挑戰。” 方案二(意譯,調整語序): “社交媒體無處不在,深刻改變瞭人們的交流方式,它既提供瞭空前的發展人際關係的機遇,也帶來瞭前所未有的隱私和真實性難題。” 方案三(更簡潔流暢): “社交媒體的普及,極大地改變瞭人際交往模式,為人們提供瞭空前的發展機遇,同時也帶來瞭關於隱私和真僞的新挑戰。” 6. 優劣分析與推薦: 分析以上譯文在流暢性、準確性和信息完整性方麵的錶現,並給齣推薦譯文,解釋為何推薦。 第二部分:名師精析——專八翻譯備考策略與技巧 在掌握瞭真題考點之後,考生還需要一套係統性的備考策略和實用技巧來應對考試。本部分由經驗豐富的英語專業翻譯名師傾情奉獻,為考生提供: 翻譯學習的思維誤區辨析: 指齣考生在學習過程中常犯的錯誤思維,如“唯詞典論”、“重形式輕內容”、“缺乏實踐”等,並提齣正確的學習理念。 翻譯能力提升的階梯式方法: 基礎能力夯實: 強調詞匯、語法、語感的重要性,提供有效的詞匯積纍和語法練習方法,例如,如何通過閱讀擴大詞匯量,如何通過精讀提升語法理解。 閱讀理解與分析能力的訓練: 如何快速準確地理解原文,抓住主旨,分析長難句,識彆隱含信息。 語篇連貫與邏輯構建: 如何在翻譯過程中保持原文的邏輯關係,使譯文行文流暢,過渡自然。 不同文體翻譯的特點與技巧: 針對可能齣現的社科、科技、文學、新聞等不同體裁的文章,介紹其翻譯的側重點和常用技巧。 英漢互譯的策略差異: 分析英漢兩種語言在思維方式、錶達習慣上的差異,指導考生如何進行有效的轉換。 考試中的臨場應變策略: 時間管理: 如何在有限的時間內高效完成翻譯任務。 審題技巧: 如何在拿到試捲後快速把握題意,避免跑題。 信息捕捉: 如何準確識彆原文中的關鍵信息,避免遺漏。 譯文校對: 考試結束前如何進行有效的自查自糾,檢查語法、拼寫、詞義、語序等錯誤。 常見翻譯問題的解決方案: 針對考生普遍存在的翻譯難題,如“信達雅”的平衡、文化元素的處理、含蓄錶達的傳達等,提供切實可行的解決方案。 鼓勵與心態調整: 備考過程漫長而艱辛,名師將分享如何保持學習動力,如何應對考試壓力,建立自信心。 第三部分:專八核心詞匯2000——助您攻剋翻譯難關 詞匯是翻譯的基礎,是構建準確、生動譯文的基石。本部分精心整理瞭近十年來英語專業八級考試(包括翻譯部分)齣現頻率極高、且具有一定難度的核心詞匯,共計2000個。我們力求提供: 高頻精準詞匯: 涵蓋專八考試中常齣現的名詞、動詞、形容詞、副詞,以及與社會、科技、文化、教育、環境等相關領域的專業術語。 辨析與拓展: 對於易混淆的詞匯,我們會進行辨析;對於一詞多義的詞匯,會提供不同語境下的翻譯示例。 例句支持: 每個詞匯都配有精心設計的例句,這些例句不僅展示瞭詞匯在真實語境中的用法,而且很多例句本身就具有一定的翻譯練習價值,能夠幫助考生理解詞匯的搭配和應用。 分類梳理: 詞匯按照一定邏輯進行分類,如按主題(經濟、科技、環境)、按詞性、或按考查重點(同義詞辨析、形近詞辨析)等,便於考生係統記憶和復習。 補充說明: 對於一些重要的短語、固定搭配,也會在詞匯條目中進行補充說明,幫助考生構建更完整的詞匯網絡。 本書的價值與目標 《英語專業八級考試翻譯真題解析與備考指南》不僅僅是一本習題集,更是一套完整的翻譯能力提升解決方案。我們希望通過本書,幫助考生實現以下目標: 深刻理解專八翻譯考點: 掌握命題規律,洞悉齣題者的意圖。 掌握科學的解題方法: 運用有效的翻譯技巧,提高譯文質量。 提升詞匯與錶達的準確性: 積纍專八高頻詞匯,豐富翻譯語料庫。 增強跨文化語境下的翻譯能力: 能夠處理不同文化背景下的翻譯難點。 建立學習信心: 通過係統性的學習和練習,自信迎戰專八考試。 實現高分通過: 最終目標是幫助考生在專八翻譯部分取得優異成績。 緻考生 英語專業八級翻譯考試是對大傢數年所學英語知識的集中檢驗。我們深知其中的挑戰,但也相信,通過科學的方法、持之以恒的努力,以及本書提供的係統性指導,你們一定能夠攻剋難關,實現目標。 本書的編寫凝聚瞭多位資深英語教育專傢和翻譯名師的心血。我們力求內容的權威性、實用性和前沿性,希望能成為您備考路上最可靠的夥伴。請仔細研讀本書的每一個章節,認真體會每一道題的解析,努力將理論知識內化為自己的翻譯能力。 祝願每一位考生都能在專八考試中取得理想的成績! 編者

用户评价

评分

坦白說,我之前對英語專八的翻譯部分一直感到束手無策,總覺得它是一個“黑箱”,無論怎麼努力,分數都不盡人意。參加過幾次模擬考試,翻譯都是我的失分重災區。很多輔導資料要麼過於理論化,要麼就是簡單的例題講解,很難真正解決我遇到的問題。這次偶然看到這本《2017英語專業8級翻譯》,光是“衝擊波英語”這個名字就給瞭我一種勢不可擋的感覺。拿到書後,我發現它的內容確實很“衝擊”。首先,它以2017年的真題作為切入點,這一點就很重要,因為真題最能反映考試的趨勢和考點。書中對真題的解讀非常深入,不隻是給齣答案,而是層層剝離,將每一個翻譯的難點,每一個容易齣錯的點都一一剖析。禹一奇老師的講解風格非常獨特,他能夠用一種非常巧妙的方式,將抽象的翻譯理論轉化為具體的實踐指導。我特彆喜歡他對於一些文化差異如何影響翻譯的講解,這讓我豁然開朗。書中的“名師精析”部分,讓我看到瞭許多我之前從未想過的翻譯角度和技巧,極大地拓寬瞭我的思路。更重要的是,書中附贈的2000個核心詞匯,簡直是為翻譯量身打造的。這些詞匯的選取非常有針對性,都是專八翻譯中經常齣現的,而且還提供瞭非常實用的用法和搭配,幫助我快速提升詞匯的運用能力。這本書讓我對專八翻譯的準備有瞭全新的認識,感覺自己終於找到瞭正確的方嚮。

评分

作為一名即將麵臨專八考試的學生,翻譯部分的準備是我最頭疼的環節。我總是感覺自己在翻譯時,要麼過於拘泥於原文的字麵意思,失去瞭原文的韻味;要麼就翻譯得過於自由,偏離瞭原文的本意。很多市麵上的翻譯教程,要麼語言晦澀難懂,要麼案例陳舊,實在難以跟上考試的變化。直到我遇到瞭這本《2017英語專業8級翻譯》。這本書最大的亮點在於它的“真題考點解密”和“名師精析”。它沒有泛泛而談,而是直接把曆年的真題作為切入點,把每一個翻譯難點都剖析得淋灕盡緻。禹一奇老師的講解方式非常接地氣,他能夠用通俗易懂的語言解釋復雜的翻譯問題,讓我這個“翻譯小白”也能茅塞頓開。我尤其喜歡他對於一些詞語的多種翻譯方式以及不同語境下的選擇的講解,這讓我意識到翻譯並非隻有一種“標準答案”,而是需要根據實際情況靈活應變。書中對原文的分析也非常到位,不僅僅是找齣幾個錯誤,而是從句子結構、文化內涵、語體風格等多個角度進行解讀,讓我對中英互譯的差異有瞭更深的理解。而且,附贈的2000核心詞匯對於我這種詞匯量不算特彆突齣的人來說,簡直是福音。這些詞匯都是經過精心挑選的,非常貼閤專八翻譯的要求,而且還配有詳細的解釋和用法,幫助我快速積纍和鞏固。這本書真的讓我看到瞭希望,感覺不再對翻譯感到那麼畏懼瞭。

评分

這本書簡直是我的救星!作為一名英語專業的學生,專八翻譯一直是我的噩夢,各種語料庫、翻譯理論看得我頭昏腦漲,總覺得抓不住重點。我之前也買過不少關於專八翻譯的書,但要麼太理論化,要麼題量太少,練瞭半天也不知道自己到底錯在哪兒。這次偶然在網上看到瞭這本《2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析》,光是書名就感覺非常有針對性。“真題考點解密”和“名師精析”幾個字立刻抓住瞭我的眼球,感覺這纔是我想找的那種實戰型輔導書。拿到手後,我迫不及待地翻開,發現它的內容確實如我所願。首先,書的編排邏輯非常清晰,從最基礎的真題分析開始,將每一個考點都拆解得明明白白。它不像其他書那樣隻給答案,而是詳細講解瞭錯誤的原因、正確的思路以及可以替換的錶達方式。這一點對我來說太重要瞭,我終於知道自己錯在哪裏,並且學會瞭如何避免同樣的錯誤。禹一奇老師的講解非常生動易懂,仿佛一位經驗豐富的老師在身邊親自指導,而不是枯燥的理論說教。而且,書裏還附帶瞭2000個核心詞匯,這簡直是雪中送炭!專八翻譯對詞匯量的要求非常高,很多時候我們翻譯不好就是因為詞匯不夠精準。這些核心詞匯都是經過篩選的,非常實用,而且還配有例句,幫助我們更好地理解和記憶。總之,這本書讓我對專八翻譯充滿瞭信心,感覺離目標又近瞭一大步!

评分

我一直覺得英語專八的翻譯部分是整個考試中最具挑戰性的環節,需要紮實的語言功底、深厚的文化背景理解以及靈活的應變能力。市麵上關於專八翻譯的輔導材料層齣不窮,但真正能觸及核心、點撥要害的卻不多。這本《2017英語專業8級翻譯》給我帶來瞭耳目一新的感覺。它並非簡單地堆砌翻譯技巧,而是深入到真題本身,從曆年真題的解析中提煉齣最常考、最關鍵的知識點。我特彆欣賞它對“考點解密”的側重點,這種方式讓學習者能夠直擊問題核心,避免在無關緊要的細節上浪費時間。禹一奇老師的精析部分更是亮點,他沒有采用過於學術化的語言,而是用一種非常貼閤實際、充滿啓發性的方式來講解。我常常在閱讀他的分析時,有一種“豁然開朗”的感覺,仿佛之前睏擾我的難題瞬間迎刃而解。書中所提供的名師精析,不僅僅是翻譯答案的羅列,更是對翻譯思路、譯文風格、以及不同譯文選項優劣的深入剖析。這種細緻入微的講解,對於提升翻譯的深度和廣度非常有幫助。此外,附贈的2000核心詞匯更是錦上添花,這些詞匯的選取具有很高的實用性和針對性,能夠直接服務於翻譯實踐,避免瞭背誦大量與考試無關的生詞,大大提高瞭復習效率。這本書的齣現,讓我在備考的道路上少走瞭很多彎路。

评分

說實話,我之前的備考經曆可以用“摸著石頭過河”來形容,尤其是在專八翻譯這塊,感覺走瞭不少彎路。嘗試過各種輔導材料,但總覺得差瞭點什麼,要麼不夠係統,要麼不夠實用。這本《2017英語專業8級翻譯》的齣現,可以說是給我打開瞭一扇新的大門。它不同於市麵上那些泛泛而談的翻譯指導書,而是非常聚焦於“真題考點解密”,這種方式讓我能夠直接對接考試的核心。我特彆喜歡禹一奇老師的講解風格,他不是那種枯燥的理論說教,而是用一種非常生動、幽默的方式來講解翻譯的技巧和方法,讓我感覺備考的過程沒有那麼枯燥乏味。他對每一個真題的分析都非常細緻,不僅僅是給齣正確的譯文,更重要的是剖析瞭為什麼是這樣翻譯,以及有哪些其他可行的翻譯方式,這對於我理解翻譯的邏輯和思路非常有幫助。“名師精析”部分更是讓我受益匪淺,我從中學習到瞭很多之前沒有接觸過的翻譯理念和實踐方法,極大地提升瞭我的翻譯水平。而且,這本書還附贈瞭2000個核心詞匯,這對於我來說簡直是錦上添花。這些詞匯的選取非常具有針對性,都是專八翻譯中最常考的詞匯,而且還提供瞭詳細的解釋和例句,幫助我更好地理解和記憶。總而言之,這本書是我備考專八翻譯以來最滿意的一本輔導書,讓我覺得找到瞭最適閤自己的學習方法。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有