|
基本信息
書名:外研社.柯林斯少兒英漢漢英詞典(含盤)
定價:32.9元
作者:章思英 主編
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2007-11-1
ISBN:9787560070179
字數:
頁碼:418
版次:1
裝幀:精裝
開本:大32開
緒論
如何使用本詞典
略語錶
發音簡錶
不規則動詞
莫漢詞典
部首檢字錶
漢英詞典
Language in action
English in action
Chinese in action
本書收錄單詞及短語60,000餘條、英語詞條基於柯林斯WordWeb語料庫,真實自然、漢語詞條由社科院語言專傢提供,選詞精當、譯文精準、地道、專欄豐富,詮釋用法,講解文化、中文詞條及例證均有拼音標注、“活學活用”附錄提供大量日常交際用語。
............便攜性這個詞聽起來簡單,但對於我們這種需要背著沉重書包穿梭於各個教室的學習者來說,絕對是衡量一本工具書是否“閤格”的硬性指標。這本詞典在保持內容詳實的同時,成功地控製瞭體積和重量,這一點必須點贊。我嘗試過把它放在筆袋裏,雖然有點占地方,但比那種厚得像磚頭的綜閤性大詞典要方便太多瞭。更關鍵的是,它的內容密度掌握得恰到好處。它沒有為瞭追求“大而全”而犧牲清晰度,也沒有為瞭“小巧”而把字印得像螞蟻爬一樣。相反,它通過巧妙的版式設計,在有限的空間內塞入瞭海量的有效信息,檢索效率極高。我可以在最短的時間內鎖定我想查的詞條,而不用在密集的版麵中進行痛苦的“掃描”。這種高效的檢索體驗,讓我在課堂上遇到生詞時,可以迅速查閱並跟上老師的節奏,不會因為查找耽誤時間而錯過後麵更重要的講解內容。可以說,它完美適配瞭快節奏的中學學習生活,是真正意義上能帶進教室使用的工具。
评分我之前用過好幾本同類的工具書,但說實話,很多在內容組織和排版邏輯上都讓我感到混亂和沮喪。拿到這本詞典後,我立刻被它那清晰的結構所摺服。它的釋義層次分明,主次關係一眼就能看齣來,不像有些詞典把所有信息都擠在一起,密密麻麻的,讓人無從下手。最讓我贊賞的是例句的編排方式,它們不僅準確地展示瞭詞匯在不同語境下的用法,而且選取的內容非常貼近現代生活和學術前沿,很多都是我在課本上或閱讀材料中經常遇到的“真傢夥”。而且,對於一些多義詞,它會用小標題或者圖標明確區分不同的含義,極大地降低瞭理解的難度和查閱的時間成本。對於像我這樣的中學生來說,準確理解詞義背後的細微差彆至關重要,這本書在這方麵做得非常細緻入微,沒有絲毫敷衍瞭事的感覺。比如某些動詞的名詞化用法,或者介詞搭配的變化,它都能給齣清晰的指引,真正做到瞭“授人以漁”,讓我不僅知道“是什麼”,更知道“為什麼是這樣”。這種對學習者需求的深刻洞察,是很多泛泛而談的工具書無法比擬的。
评分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,拿在手裏就感覺很可靠。封麵設計簡潔大氣,沒有過多花哨的裝飾,黑白灰的配色顯得非常專業和嚴謹。我特彆喜歡它字體選擇的考究,印刷齣來的每一個漢字和字母都清晰銳利,即便是長時間查閱也不會感到視覺疲勞。內頁的紙張質量也是一流的,不是那種薄薄的、一碰就容易揉皺的紙,而是帶有適度厚度的米白色紙張,這樣翻頁的時候體驗感極佳,而且墨跡也不會透到背麵去。對於我們這些需要頻繁使用工具書的人來說,這種對細節的關注簡直是福音。邊角的處理也非常圓潤平滑,看得齣製作方在工藝上的用心,完全不像有些廉價詞典那樣粗糙,隨便一放就可能劃傷桌子或者被包裏的其他東西磨損。整體來說,這本書從外到內都散發著一種高品質的專業氣息,光是看著它放在書架上,就覺得自己的學習環境都提升瞭一個檔次。而且,它的尺寸控製得相當到位,便攜性這一點做得確實很齣色,無論是塞進書包還是日常攜帶,都不會成為負擔,這點對於經常需要在課間或圖書館快速查閱的學生群體來說,簡直是太重要瞭,真正做到瞭實用與美觀的完美平衡。
评分這本書給我的最大感受是,它真的懂“中學生”的需求。它不是一本給專業學者準備的、冗餘信息過多的工具書,也不是一本給初學者準備的、過於簡化而缺乏深度的入門讀物。它精準地定位在瞭“進階學習者”這個群體,並且在內容的選擇和難度上拿捏得非常到位。我注意到裏麵收錄瞭很多時下流行的、但尚未被一些老舊詞典收錄的詞匯和短語,這保證瞭我們與時代同步,理解最新的語言動態。此外,一些語法點的解析也特彆貼閤我們教學大綱的要求,比如虛擬語氣、非謂語動詞的復雜用法等,它提供的解釋清晰明瞭,配上精準的例句,比很多語法書都要直觀易懂。它更像是一位經驗豐富、知識淵博的“私人傢教”,總能在我最需要幫助的時候,用最閤適的方式把知識點喂到我嘴邊。這種量身定製的感覺,讓我對這本詞典産生瞭深厚的信賴感,它已經不再是一本冷冰冰的工具書,而是我學習道路上不可或缺的夥伴,它的存在讓我對攻剋英語這門科目充滿瞭信心和期待。
评分作為一名正在努力攻剋英語學習難關的學生,我深知“雙嚮”詞典的重要性,但市場上很多宣稱雙嚮的詞典,往往是“英漢尚可,漢英湊數”。然而,這本書在漢譯英的部分錶現齣的專業性和深度,完全超齣瞭我的預期。很多中文詞匯,尤其是那些具有中國文化特色的錶達,或者一些特定專業領域的術語,在其他詞典裏往往隻能得到一個非常生硬、不自然的英文對應。但在這本詞典裏,它提供的英譯往往是地道的、符閤目標語言習慣的錶達方式,甚至會給齣不同語境下可替換的幾個選項,並附帶語體色彩的標注。這對我進行寫作訓練,尤其是寫英文作文和口語錶達時,簡直是雪中送炭。它教會我的不僅僅是簡單的詞匯替換,而是如何用英語的思維方式去構建和錶達意思。這種雙嚮學習的流暢感和準確性,是我在其他任何單一方嚮的詞典中都難以獲得的綜閤體驗。可以說,它極大地拓寬瞭我的語言輸齣能力,讓我不再僅僅停留在“看懂”的階段,而是邁嚮瞭“自如錶達”的彼岸。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有