发表于2024-12-21
清內秘書院濛古文檔案匯編漢譯 希都日古譯 社會科學文獻齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
基本信息
書名:清內秘書院濛古文檔案匯編漢譯
定價:368.0元
作者:希都日古譯
齣版社:社會科學文獻齣版社
齣版日期:2015-01-01
ISBN:9787509755693
字數:701000
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
本書匯集瞭清崇德元年至康熙九年的“清內秘書院濛古文檔簿”收入的3000件檔案中的1400件檔案譯文,內容涉及清朝與漠南濛古、漠北濛古、新疆、青海和西藏等地區的政治、軍事、經濟、文化、民族、宗教以及清朝對以上地區的統治政策和當時發生的有關重大事件等方麵,是研究清代曆史的原始、直接的手材料,具有十分重要的研究價值。
目錄
作者介紹
希都日古,濛古族,1967年生於內濛古哲裏木盟(今通遼市)科左後旗。1990年畢業於遼寜師範大學曆史係,獲學士學位;1997年獲內濛古師範大學曆史學碩士學位,師從曹永年教授;2000年獲內濛古大學專門史專業博士學位,留校任教,師從亦鄰真教授和齊木德道爾吉教授。2002~2004年,在中國人民大學清史研究所做邊疆民族史專業博士後研究,閤作導師為成崇德教授。
文摘
序言
譯者前言
清史工程基礎項目,檔案類翻譯項目之一“檔案·清內秘書院濛古文檔案匯編漢譯”項目,於2007年4月簽署閤同,11月正式立項,2011年7月完成結項。該項目的終成果《清內秘書院濛古文檔案匯編漢譯》(另外包括附錄《十七世紀前半期濛古文文書檔案漢譯》,即中國曆史檔案館收藏,李保文整理《十七世紀前半期濛古文文書檔案(1600~1650)》一書全書的漢譯)一書譯稿大約50多萬字,終於即將付梓問世。本人作為該項目的主持人和本書編譯者,現將有關情況說明如下。
本書譯文所使用的濛古文檔案底本為中國曆史檔案館、內濛古自治區檔案館、內濛古大學濛古學研究中心編輯,齊木德道爾吉、吳元豐、薩·那日鬆等主編影印本《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》(內濛古人民齣版社,2003)。另外,本書譯文還包括《十七世紀前半期濛古文文書檔案(1600~1650)》一書的全譯,其檔案原件為中國曆史檔案館所收藏,底本為李保文編輯、整理、轉寫的影印本《十七世紀前半期濛古文文書檔案》,1997年由內濛古少兒齣版社(通遼)齣版。
一 《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》的主要內容
《清內秘書院濛古文檔案匯編》中的檔案文書包括內秘書院起草或翻譯的文書以及收到的外來信件、奏文等。其中內秘書院起草的濛古文文書主要有兩大部分,一是為頒布清朝重大政治、軍事、皇室事務而起草的詔、諭、敕、誥、冊等。二是嚮濛古頒布的詔、諭,發給濛古的敕書(敕命)、誥命冊文。外來信件包括從濛古各部來的信件、奏文、呈文的抄件,西藏、青海、厄魯特(額魯特或衛拉特)濛古、俄羅斯的信件和呈文。
《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》所收檔案文書的種類很多,按其內容有皇帝即位詔書、親政詔書,有為皇子生、皇太後崩,太皇太後、皇太後等上謚號、徽號、尊號頒布的詔文,有冊封皇後、妃子詔文,以及為地震災異、移宮等頒布的大赦詔文,還有宣布攝政王之罪詔、順治帝罪己詔等,這類詔文共54篇。崇德年間頒布的清朝禮儀製度方麵詔文有18篇。有為皇帝嶽父立碑、為妃子喪葬火化所頒布的詔文各1篇。
有齣徵朝鮮詔書2篇,齣徵明朝詔書4篇,通報戰況1篇,清軍攻剋錦州諭外藩濛古詔文2篇,滿、漢、濛王公和外藩濛古王公所上賀錶2篇。齣徵南明詔文2篇、徵討閩浙地區詔文1篇。齣徵李自成及報捷詔文2篇、齣徵張獻忠詔文1篇。齣徵蘇尼特部騰機思的詔文、報捷詔文和奬懲追擊騰機思的四子部颱吉等方麵的敕諭3篇。
還有清軍入關前與明朝貿易人參之敕諭、攝政王入北京後宣示公平貿易令,發遣祖氏兄弟於瀋陽給科爾沁詔文、策試進士文,進太祖太後實錄的奏文、錶文、諭3篇,給俄羅斯敕諭2篇。
《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》中有大量清朝頒發給滿、濛、藏上層貴族、喇嘛及官員的冊文、誥命和敕書(敕命)。其中有冊封滿洲王公的誥命13篇,滿洲福晉的誥命12篇,滿洲公主冊文18篇、格格冊文9篇。濛古王公、颱吉、功臣的誥命及敕書610篇(內有重復),其中主要是內紮薩剋濛古王公、大臣,八旗察哈爾、歸化城土默特官員,青海和碩特颱吉的誥命、敕書(敕命)。外藩濛古王妃誥命43篇。還有冊封喇嘛、顧實汗的冊文2篇,給甘肅、寜夏、青海活佛的誥命30篇,給甘肅、寜夏、青海活佛保護寺院田産之諭文7篇,往來信函3篇。朝鮮國王冊文2篇。給濛古王公、颱吉的祭文99篇。
《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》中清朝皇帝給濛古各部的敕諭和來文數量也較多,有關喀爾喀部的文書87篇,其中給喀爾喀部的敕諭、禮單等49篇,來文25篇。西藏方麵的文書近160篇,其中有清廷給吐蕃汗、闡化王、顧實汗及其子孫,喇嘛、班禪呼圖剋圖等西藏政教首領的敕諭、禮單,及西藏方麵的來文、奏文、信件、禮單等。給青海濛古颱吉方麵的敕諭和青海方麵的來文共15篇。清朝與厄魯特(額魯特或衛拉特)部巴圖爾颱吉、鄂齊爾圖颱吉、阿巴賴颱吉、昆都倉烏巴什等來往文書11篇。有關鄂爾多斯部紮木蘇叛亂的敕諭、來文共5篇。有關喇嘛禁令和定例3篇。有關濛古會盟的敕諭、頒布律書共18篇。還有其他內容的敕諭若乾篇,如斥責阿魯部圖斯格爾濟農1篇、譴責科爾沁部齣師返迴時掠奪他人1篇、罰科爾沁土謝圖親王俸祿1篇等。還有一些記述公文撰寫過程及其他事項的文書檔案。
二 《十七世紀前半期濛古文文書檔案(1600~1650)》的主要內容
《十七世紀前半期濛古文文書檔案(1600~1650)》一書所收濛古文檔案文書內容豐富,史料價值很高,十分珍貴。這部影印本分上下兩捲。上捲為有關滿濛關係史的文書,包括57份濛古文文書檔案原件和4份濛古文文書抄錄,共61份,是17世紀二三十年代的漠南濛古貴族和女真後金王朝之間的來往書信。這些文書內容涉及漠南濛古嫩科爾沁(這一時期濛古文檔案或作博羅科爾沁)、喀喇沁、土默特、敖漢、奈曼、察哈爾、阿巴噶、阿巴哈納爾、永謝布、阿剌剋綽特、阿速特、巴林、紮魯特等部落的政治、經濟、軍事、社會各方麵以及女真與這些部落之間的關係。這些文書大多都是原件,包括愛新國(滿洲)天聰汗緻濛古貴族的書信。這些書信是當時發生的曆史事件的一部分,是研究17世紀前期濛古史和滿濛關係史的根本的、可靠的手史料。下捲為《清朝理藩院記錄檔》,收錄瞭1639~1647年間的50份理藩院濛古文文書檔案,包括漠南濛古諸部貢物清單、清廷迴賜禮品清單、濛古王公罪狀記錄及理藩院辦案記錄等等,反映瞭當時濛古的行政、法律、財政諸方麵的真實情況。這些檔案的一部分經過史官的挑選和取捨,在《清實錄》等清代官方史書中殘留下來,但麵目全非,而另外一部分則根本沒有被利用。值得一提的是,《十七世紀濛古文文書檔案(1600~1650)》中的一部分內容在《滿文老檔》《清實錄》《皇清開國方略》《濛古迴部王公錶傳》和《皇朝藩部要略》等清代官方文獻史書中不同程度地流傳瞭下來。
由於《清內秘書院濛古文檔案匯編》的篇幅較長,是本書的重點,而《十七世紀前半期濛古文文書檔案(1600~1650)》的內容較少,篇幅很短,因此本書把前者的譯文內容作為正文,把後者僅僅作為附錄,放在書後。
三 具體翻譯過程中遵循的原則及漢譯舉例
在本項目具體翻譯過程中,譯者堅持瞭以下幾點原則:一是嚴格按照清代檔案文書的體例格式,譯文文字為淺近的書麵語。二是譯文內容忠實於原文,力求避免因麯解原文原意而導緻的錯譯和不熟悉檔案體例格式而造成的漏譯、節譯。三是譯者熟悉清代的曆史掌故、官製(職官)及名物製度,熟悉清代邊疆民族曆史文化,具備廣博而專精的清代文獻學、檔案學的相關知識,精通滿、濛古文等民族文字,並具有一定的實際工作經驗,名詞術語的翻譯盡可能做到準確、規範,譯音用字及詞語完全按照清代的譯音慣例來翻譯,基本上做到約定俗成,行文通順流暢。四是該項目屬於國傢清史纂修工程的基礎工程。眾所周知,民族文字檔案文書的整理翻譯及研究的質量和水平與國傢大型文化工程清史項目的能否創新、突破有密切的關係,意義重大。譯者嚴格把關譯文的質量,同時本書譯文稿件後經由國傢清史編纂委員會聘請的專傢按照初審和終審的程序,審訂通過之後定稿。
在項目進行過程中,漢譯詔令敕諭類,如皇帝即位詔書、親政詔書,有為皇子生、皇太後崩,太皇太後、皇太後等上謚號、徽號、尊號頒布的詔文,有冊封皇後、妃子詔文,以及為地震災異、移宮等頒布的大赦詔文,還有宣布攝政王之罪詔、順治帝罪己詔等,這類詔書詔令、敕諭時,首先參考瞭《清曆朝實錄》(包括《滿洲實錄》《清太祖武皇帝實錄》《清太宗實錄》《清世祖實錄》《清聖祖實錄》)。對崇德年間頒布的清朝禮儀製度方麵詔文18篇進行漢譯時,著重參考瞭《清曆朝實錄》及《清會典》《清會典事例》等典製體的史書。
漢譯齣徵朝鮮詔書、齣徵明朝詔書,通報戰況,清軍攻剋錦州諭外藩濛古詔書、滿漢濛王公和外藩濛古王公所上賀錶以及齣徵南明詔文、徵討閩浙地區詔文等詔令類檔案時,主要參考瞭《滿文老檔》漢譯本(中華書局,1990)、《清曆朝實錄》、《清朝太祖太宗世祖實錄濛古史史料抄——乾隆本康熙本比較》(齊木德道爾吉/巴根那編,內濛古大學齣版社,2001)以及《明清史料》(颱灣,“中央研究院”曆史語言研究所)、莊吉發《故宮檔案述要》(“國立”故宮博物院印行,颱北,1960)等文獻史料及今人著作。漢譯其他濛古文檔案,如齣徵李自成報捷詔文、齣徵張獻忠詔文、齣徵蘇尼特部騰機思的詔文、報捷詔文和奬懲追擊騰機思的四子部颱吉等方麵的敕諭時,除瞭依據並參考《清曆朝實錄》之外,還利用瞭已齣版的故宮檔案史料。
檔案是學術界公認的手史料,那麼實錄與檔案比較而言,實錄多有潤飾刪改甚至歪麯之處,這裏僅舉一例:據莊吉發《故宮檔案述要》(“國立”故宮博物院印行,1960)一書研究,現存多爾袞母子撤齣廟享詔(頒布日期為順治八年二月二十二日)全文與《清世祖實錄》“追論睿王多爾袞罪狀,昭示中外”比較其內容,頗多刪節,例如原詔書“奉天承運皇帝詔曰”,實錄作“詔曰”;“侍衛大臣”,實錄作“內大臣”;“太宗文皇帝殯天時”,實錄作“太宗文皇帝龍馭上殯時”;“同心堅持,捨死盟誓”,實錄作“同心翊戴,共矢忠誠”;“並無欲立攝政王之議”,實錄作“並無欲立攝政王多爾袞之議”;“豫郡王”,實錄作“豫郡王多鐸”;“唆動勸進”,實錄作“唆調勸進”;“彼時皇上尚在幼年”,實錄作“皇上因在衝年”;“逮後獨專”,實錄作“妄自尊大,以皇上之繼位,盡為己功”;“素日”,實錄作“昔年”;“不歸朝廷,全為己功”,實錄作“全歸於己”;“其儀仗、音樂、侍衛之人,俱與皇上同,蓋造府第,亦與皇上宮殿無異”,實錄作“其所用儀仗、音樂及衛從之人,俱僭擬,蓋造府第,亦與宮闕無異”;“織造緞匹,庫貯銀兩珍寶,不與皇上,伊擅自用”,實錄作“擅用織造緞匹,庫貯銀兩珍寶,不可勝計”;“剛林一族、把爾達七一族”,實錄作“剛林、巴爾達齊二族”;“又親到皇宮院內,以為太宗文皇帝之位,原係奪立,以挾製皇上侍臣”,實錄作“又擅自誑稱,太宗文皇帝之即位,原係奪立,以挾製中外”;“又吹毛求疵,逼死肅親王”,實錄作“搆陷威逼,使肅親王不得其死”;“將官兵戶口財産等項,既與皇上,鏇復收迴,以自厚其力”,實錄作“且將官兵戶口財産等項,不行歸公,俱以肥己”;“又差勞什傳言,誘皇上侍臣什諾蔔庫雲,我疼你,你可知道麼”,實錄作“又差羅什以美言,誘皇上侍臣席訥布庫,冀其黨附”;“不用皇上之旨,概用皇上攝政王旨”,實錄作“不奉上命,概稱詔旨”;“又悖理入生母於太廟,凡伊喜悅之人,不應官者濫升,不閤伊者濫降,又將伊妻自行追封”,實錄作“擅作威福,任意黜陟,凡伊喜悅之人,不應官者濫升,不閤伊者濫降,以至僭妄悖理之處,不可枚舉”;“又不令諸王、貝勒、貝子、公等伺候皇上,竟以朝廷自居”,實錄作“又不令諸王、貝勒、貝子、公等入朝辦事,竟以朝廷自居”;“顯有篡位之心”,實錄作“多爾袞顯有悖逆之心”;“今以伊功大,祔享太廟,這本內一應乖謬之事,皆臣等畏隨唯諾之故,以緻如此,伏願皇上重加處治,罷伊母子廟享”,實錄作“伏願皇上速加乾斷,列其罪狀宣示中外,並將臣等重加處分等語”;“眾口僉同,反覆詳思,諸王大臣豈有虛言,不意伊之近侍蘇沙哈、占代、木幾勒首言,伊主在日,私造帝服”,實錄作“眾論僉同,謂宜追治多爾袞罪,而伊屬下蘇剋薩哈、詹岱、穆濟倫又首言,伊主在日,私製帝服”;“商議,欲背皇上帶伊兩固山移住永平府”,實錄作“密議,欲帶伊兩旗,移住永平府”;“何羅會曾遇舊主肅親王子罵雲,該殺的鬼種等語”,實錄作“何洛會曾遇肅親王諸子,肆行罵詈”;“詳細審問,逐漸皆實,故將何羅會正法,據此事跡看來,謀篡之事果真”,實錄作“詳鞫皆實,除將何洛會正法外,多爾袞逆謀果真,神人共憤”,等等。另外,實錄人名與這件原始檔案的寫法也有不少齣入,比如“宜而登”實錄作“伊爾登”;“厄而剋歹青”,實錄作“額爾剋戴青”;“勞什”,實錄作“羅什”;“何羅會”,實錄作“何洛會”等等,不一而足。
基於以上現存檔案與《清世祖實錄》之間存在的差異,譯者漢譯攝政王罪詔時,還是依據現存《多爾袞母子撤齣廟享詔》譯齣,而沒有采用《清世祖實錄》的詔文。由此可見,這種取捨是有確鑿的文獻依據的,這錶明瞭譯者嚴謹、審慎的治學態度。
《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》中有大量清朝頒發給滿、濛、藏上層貴族、喇嘛及官員的冊文、誥命和敕書(敕命)。其中有冊封滿洲王公的誥命,滿洲福晉的誥命,滿洲公主冊文各十多篇、格格冊文九篇。濛古王公、颱吉、功臣的誥命及敕書610篇(內有重復),其中主要是內紮薩剋濛古王公、大臣,八旗察哈爾、歸化城土默特官員,青海和碩特颱吉的誥命、敕書(敕命)。外藩濛古王妃誥命43篇。給濛古王公、颱吉的祭文99篇。
濛古王公、颱吉、功臣的誥命及敕書(敕命)610篇(內有重復),在整個內秘書院濛古文檔案中,這類內容篇幅所占比例大。封贈五品以上官員及世爵承襲罔替的叫“誥命”。敕封外藩封贈六品以下官員及世爵有襲次的叫“敕命”。諭告外藩及外任官的叫敕諭。清代的誥命與敕書一般都有固定的格式,翻譯這些為數眾多的誥命及敕書(敕命)時,譯者嚴格遵循清代檔案文書的格式進行漢譯。誥命文的格式一般說來“奉天承運皇帝製曰:自開天闢地以來,有一代應運之君,必有藩屏之佐,故敘功定名以彆封號者,乃古聖王之典也。朕爰仿古製,不分內外,視為一體。凡我諸藩,俱因功授冊,以昭等威,受此誥命者,必忠以輔國,恪守矩度,自始至終,不忘信義,若此則光前裕後,而奕世永昌矣。慎行勿怠。”而敕命文的格式則一般說來“奉天承運皇帝製曰:朕惟尚德崇功,國傢之大典;輸忠盡職,臣子之常經。古聖帝明王,戡亂以武,緻治以文。朕欽承往製,甄進賢能,特設文武勛階,以彰激勵。受茲任者,必忠以立身,仁以撫眾,防奸禦侮,機無暇時。若能則榮及父祖,福延後嗣,而身傢永康矣,敬之勿怠。”其他,如冊封滿洲王公的誥命、滿洲福晉的誥命,滿洲公主冊文、格格冊文以及外藩濛古王妃誥命等都有固定的格式,無不如此,概莫能外。由於時間的關係,我在這裏就不一一羅列。
在對整個《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》的漢譯過程中,令譯者感到為難的是檔案文書中所占篇幅較大的涉及佛教內容較多的部分,翻譯難度非常大,連篇纍牘的宗教術語及專名,使學養不足的譯者頗感棘手,個彆問題甚至睏擾多年。前述冊封喇嘛、顧實汗的冊文各一篇,給甘肅、寜夏、青海活佛的誥命30篇,給甘肅、寜夏、青海活佛保護寺院田産之諭文7篇均屬於這類內容。另外,西藏方麵的文書近160篇,其中有清廷給吐蕃汗、闡化王、顧實汗及其子孫,喇嘛、班禪呼圖剋圖等西藏政教首領的敕諭、禮單,及西藏方麵的來文、奏文、信件、禮單等。對此類檔案文書中的種種疑難,譯者主要通過以下三個方麵的途徑解決問題:一是查找並參考大型工具書,如參考利用丁福保編《佛學大辭典》(1921年),任繼愈主編的《佛教大辭典》(江蘇古籍齣版社,2002)、《宗教大辭典》(上海辭書齣版社,1998)及日本學者織田得能著《佛教大辭典》(東京大倉書店發行,1916)等大型宗教辭典。二是就翻譯中所遇到的純宗教問題,嚮有關專傢學者請教,比如內濛古大學濛古學學院的已故紮拉森(jalsan)教授和額爾敦白音(A.Erdenibayar)教授二位先生曾經給譯者就有關藏傳佛教名詞術語及專名方麵賜教良多,使譯者受益匪淺,成功地解決瞭不少疑難問題。值此拙稿即將齣版之際,這裏一並錶示由衷的謝意。三是廣泛藉鑒並吸收前人舊譯的同時,盡可能做到對國內外新研究成果的吸收、消化。前人著述中已經提到的我國西北地區甘肅、寜夏、青海活佛及寺院的專名,對譯者來說頗有參考價值,譯者盡可能采用約定俗成的舊譯之音譯,這方麵大多參考並采用釋妙舟著《濛藏佛教史》、蒲文成主編的《甘青藏傳佛教寺院》等書的舊譯。至於對國內外清史研究新研究成果的搜尋利用及吸收、消化等均體現在項目譯文中,茲不復贅。
本項目在進行濛古文檔案全文漢譯時,注意查閱利用《五體清文鑒》(民族齣版社,北京,1957)、《二十一捲本辭典》(濛古文,內濛古人民齣版社,1979)、《二十八捲本辭典》(濛古文,內濛古人民齣版社,1994)、《濛古語分類辭典》(濛漢對照,民族齣版社,北京,1978)等多種語文的辭典和濛古文辭典,還包括近代喀喇沁人蔔彥畢勒格圖(漢名汪國鈞)編著《新譯成語摘抄詞林》(漢滿濛文對照)係列四冊《奏摺成語》《公文成語》《衙署名目》《官衙名目》(北京石印本綫裝)等清代至民國時期的舊辭典、辭書。另外,今人斯欽朝剋圖編《濛古語詞根詞典》(內濛古人民齣版社,1988)、劉厚生等編纂《簡明滿漢辭典》(河南大學齣版社,1988)、﹝日﹞羽田亨編《滿和辭典》(國書刊行會,1972)等更是經常查核之列。與此同時,還認真參考、藉鑒瞭近年來漢譯滿文檔案書籍,如《清代檔案史料從編》、《天聰九年檔》(關嘉祿、佟永功、關照宏譯,天津古籍齣版社,1987)、《清初內國史院滿文檔案譯編》(光明日報社,1989)、《滿文老檔》(漢譯本,中華書局,1990)、劉厚生《天聰九年檔譯注》(收入劉厚生著《舊滿洲檔研究》,吉林文史齣版社,1993)等。誠然這些譯作,均由滿文檔案譯成漢文,同樣對清代濛古文檔案的漢譯有重要的參考價值是不言而喻的。
本書的特色有二:一是這部譯稿屬於清史工程的基礎項目,也是民族文字檔案的大規模整理、翻譯的一個良好的嘗試。此書的齣版對民族文字檔案史料的挖掘、利用、搶救、保護以及流布、傳播有重要意義。二是此書創新之處在於次係統完整地用漢文翻譯瞭《清內秘書院濛古文檔案匯編(1~7輯)》全七輯(另外包括《17世紀前半期濛古文文書檔案(1600~1650)》一書的漢譯稿),為清史研究,特彆是清代濛古史、邊疆民族史研究提供瞭翔實可靠的漢譯文資料。如果本書能夠為以上諸領域的相關研究人員、史學工作者以及廣大讀者提供些許的幫助,則譯者所付齣的辛勤和汗水也就值得瞭,這也是本的幸福瞭。
在具體翻譯濛古文文書檔案的過程當中,本人作為項目主持人負責統籌安排、組織協調及對外聯絡工作,及時注意並發現翻譯工作中存在的實際睏難和疑難問題,隨時與國傢清史編纂委員會保持聯係並及時反映有關情況,尋求幫助並接受其監督檢查,確保工作的持續、穩定、正常地進行。
這裏本人還感謝中國曆史檔案館和我校內濛古大學給提供瞭藉閱利用圖書文獻資料方麵的諸多便利,使我得以圓滿順利地完成瞭本課題的任務。後,嚮國傢清史編纂委員會的領導,所有關心本課題從立項、進展到結項以及譯文定稿、齣版事宜的師友,乃至從事清史研究的國內外同仁緻以衷心的感謝!
由於本人的精力和學識有限,加上時間緊迫,任務繁重,在本書譯文中錯謬和疏漏之處在所難免,懇摯地希望海內外專傢學者及廣大讀者不吝賜教,批評與指正。
譯者希都日古謹識
2014年3月25日
清內秘書院濛古文檔案匯編漢譯 希都日古譯 社會科學文獻齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載