一句話推薦
日語文學翻譯大傢、村上春樹譯者施小煒論文學與翻譯,著名翻譯傢陸求實精心編選、推薦。
------------------------------
內容簡介
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹瞭許多日本當代文學作品和奬項,更從社會和文化層麵為翻譯作品的讀者說明綫索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
------------------------------
編輯推薦
* 翻譯高手論翻譯 —— 旁徵博引,不拘一格,見解獨到,乾貨滿滿
* 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“第一現場”
* 資深書蟲述書事 —— 作傢作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生
* 東瀛旅人憶往昔 —— 深情迴顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化
-------------------------------
“燋爨”來自劉禹锡詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹锡是藉瞭“孤桐琴”來比喻翻譯,強調瞭恰恰正是在曆經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行傢裏手(“賞音者”)能夠演奏齣(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。
——摘自《且說“投胎轉世”》,收錄於《燋爨集》
##很欣赏作者的严谨
评分这个书名的确很难认,还不好打,不过是作者本意,跟内容也贴切,施小炜老师多年翻译经验的结集,希望感兴趣的读者不要因为这两个难打的字而错过吧,不好意思了。
评分##书名很有趣,无奈普通的输入法都不太能打得出来~书中对林少华翻译的针锋相对有理有据,确实道出了我心中的想法。有时读林译,感觉就跟读严复的翻译一样,极大程度地扭曲原文,到了不忍卒读的地步_(:з」∠)_
评分##文人气息浓郁,有几篇很有嚼头。非常有感于“译文和原文的投胎转世论”。
评分##以前为我开了扇窗,现在讲它本身的故事
评分##文章收得挺杂的,不像林少华可着村上一只羊薅羊毛,从翻译写到日本社会文化了,旁征博引的部分比作者自己写的有意思。书名学了个新词儿。
评分这个书名的确很难认,还不好打,不过是作者本意,跟内容也贴切,施小炜老师多年翻译经验的结集,希望感兴趣的读者不要因为这两个难打的字而错过吧,不好意思了。
评分##文人气息浓郁,有几篇很有嚼头。非常有感于“译文和原文的投胎转世论”。
评分##颇有趣 有的篇章颇无趣
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有