亨利·詹姆斯,現代文學的先驅,作傢們的老師,閱讀量驚人的老書蟲,紙質小說重度用戶。在這本書中,他化身勤奮的讀書博主,大方分享他的私人閱讀筆記。抽絲剝繭般解析小說的肌理,帶你找到閱讀小說的樂趣。犀利點評名傢名作,拂去你腦海中關於人物、情節、主題思想的條條框框,直抵一本小說真正激動人心之處。
掌握瞭小說這門藝術的人是幸福的。正如亨利·詹姆斯所說:“傑齣的作傢是熱情地試圖理解萬事萬物的人。”讀完這本書,你將學會像小說傢那樣觀察、想象,捕捉生活中無數不可言喻的美,把每一個細微的瞬間都變成啓示。
亨利·詹姆斯展现出前理论时代文学批评的魅力:细处对文本熟悉谙熟无比,大处对小说艺术的内生诸多现象有一种敏锐的捕捉力量,再佐以呈现这些现象之筋骨的健爽笔力,整体非常精彩。在詹姆斯的批评观里,小说的核心等同于自由,自由既指对周遭社会意识形态与道德伦理的外在超越(这是他受马修·阿诺德影响后反观英国文学时发现的历史性问题),也指题材上对人类经验世界的无限扩展与形式上的无限突破。他谈一个作家,往往是借由其风格谈一群作家,所以看屠格涅夫的广博时,还能看到乔治·艾略特广博里的呆板机械,看波德莱尔恶的浅薄时,还能看到霍桑的恶之书写的形而上意味。对巴尔扎克的评价非常精准,我称之为是对整体性追求过度的“启蒙后遗症”与现代小说逻辑的根本冲突。谈何为小说真实、经验与小说关系等问题,和我目前的写作思考颇为一致。
评分##屠格涅夫一篇最好
评分##我应该算是读得最多的读者。亨利·詹姆斯其实并没有这样一本书,上个世纪八十年代上海译文选取了他各个时期的文论攒成了一本书。前几年我跟译者重新挑选了部分文字进行翻译,分为“小说论”和“小说家论”两部分,后来接手的编辑做了部分调整。亨利·詹姆斯很不好翻译,句子长而绕,初读颇为费劲,适应后却觉得很有意思,译者崔洁莹在这方面下了苦功夫。作为写作者,我从此书获益颇多。此书因为作者是美国人,久久等不来书号,现在能出版,真是曲折。希望更多的人能看到。
评分##将大师的话东拼西凑成本书。
评分##他是真的很爱屠格涅夫,也懂屠格涅夫,写得最好的也是屠格涅夫。
评分##亨利·詹姆斯在夸奖别人的时候喜欢用“伟大”、“完美”、“时代最优秀”这样的大词,指出缺陷时又文风大变了,像手术刀一样精准,不过从一团云里雾里的长句中找出这把刀确实困难,尤其是评巴尔扎克那篇,通篇读下来不知是褒是贬。理解詹姆斯的文论要建立在两个大前提下1.他是一位有着20世纪思维的19世纪作家;2.在他阅读与写作的时代,19世纪的巨人们都还在世,他们刚刚经历或者正着手创造着自己的伟大,詹姆斯经历了“经典化”的过程,所以他没有文学史的负担,他与波德莱尔、福楼拜的距离比我们与村上春树、麦克尤恩的距离还要近,所以他敢于冒犯,并且观点很现代,比如他说屠格涅夫在塑造角色时让“抽象的可能性迅速变成具体的情境,缺乏一条解释得线索”,这就是塑造人物时技巧的问题,在小说创作理论的层面上,詹姆斯无疑是超越时代的~
评分##在一个文学批评敏锐且成熟的社会里,比之于在一个文学批评占据次要地位或处在不堪境地的社会里来说,文学才能在不知不觉中就得到了锻炼,从而能够成功地坚持自己的主张,能够更好地自我防备。 反观现在的网红文学圈,全是抱团商业互捧,到底是文学的退步甚至消逝了。
评分##我应该算是读得最多的读者。亨利·詹姆斯其实并没有这样一本书,上个世纪八十年代上海译文选取了他各个时期的文论攒成了一本书。前几年我跟译者重新挑选了部分文字进行翻译,分为“小说论”和“小说家论”两部分,后来接手的编辑做了部分调整。亨利·詹姆斯很不好翻译,句子长而绕,初读颇为费劲,适应后却觉得很有意思,译者崔洁莹在这方面下了苦功夫。作为写作者,我从此书获益颇多。此书因为作者是美国人,久久等不来书号,现在能出版,真是曲折。希望更多的人能看到。
评分##最被詹姆斯写屠格涅夫的那篇打动,这是一个人对另一个人充满情义的深刻理解和赞美。詹姆斯的论述就像密集而严谨的珍珠,而翻译就是把它们一字一句擦拭、打磨,闪亮给众人看。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有