【編輯推薦】
1. 保羅·策蘭詩全集的齣版,不僅讓中文讀者獲睹策蘭詩歌的全貌,更將引領讀者沉潛於詩境的深處,啓迪中國詩藝。
2. 本書係作者生前齣版文字中唯一題獻給妻子的一部詩集,如同生活中的一件信物。
3. 本詩集係德漢對照本,內有譯者的長篇中譯本前言和大量注釋,有助於讀者理解詩作。
【內容簡介】
本詩集收有策蘭1952-1954年間的詩作47首及同期遺稿詩作16首,並附有大量詳細的注釋,是策蘭唯一題獻給妻子吉賽爾的詩集,也是第一本全部在巴黎完成的詩集。作品迴溯瞭曆曆往事和種種的相遇,具有敘事和思考的廣度,捕捉到瞭最人性的東西——人喪失親人的那種痛苦,凝結瞭作者對曆史、語言、文化以及和平年代人與事的諸多思考。作者不僅反駁瞭人們關於曆史進程的世俗化見解,也摒棄瞭那種建造詩歌裏程碑的迷戀。作為詩人生涯中一部承前啓後之作,《從門檻到門檻》仍保留其早期寫作的唯美風格,但冷凝淡闊的趨嚮已見諸筆端。
##旧的缪斯死于奥斯维辛,新的缪斯同样诞生于那片废土。
评分华东师大孟明的策兰译本,我认为是国内几种策兰译本里最 好的。德语直译,双语呈现,排版简洁大方,舒畅美观。赞美译者。每读一本孟明的策兰译本,我都要感动一次。每首诗都附录详细扎实的注释,补充诗作的背景和诗歌意象、词语的解释,每一本都写了丰富的导读。《从门槛到门槛》序言长达80页,假如与之前几部序言合并,足够出版策兰评传了。众所周知,策兰的诗作是深藏蕴藉的,认真的译者对于读者的帮助太大了。
评分##孟明译的还是有些过于文气了。
评分##孟明译的还是有些过于文气了。
评分##旧的缪斯死于奥斯维辛,新的缪斯同样诞生于那片废土。
评分##孟明译的还是有些过于文气了。
评分##旧的缪斯死于奥斯维辛,新的缪斯同样诞生于那片废土。
评分华东师大孟明的策兰译本,我认为是国内几种策兰译本里最 好的。德语直译,双语呈现,排版简洁大方,舒畅美观。赞美译者。每读一本孟明的策兰译本,我都要感动一次。每首诗都附录详细扎实的注释,补充诗作的背景和诗歌意象、词语的解释,每一本都写了丰富的导读。《从门槛到门槛》序言长达80页,假如与之前几部序言合并,足够出版策兰评传了。众所周知,策兰的诗作是深藏蕴藉的,认真的译者对于读者的帮助太大了。
评分##旧的缪斯死于奥斯维辛,新的缪斯同样诞生于那片废土。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有