★ 加繆、漢娜·阿倫特、法國總統馬剋龍推崇的超現實主義詩人
★ “我隻是想確認一直在我身上吼叫的反抗”——在法國“抵抗運動”中戰鬥、以全部生命投入行動的反叛者
★ 《早起者》《群島上的談話》中文全譯本首度齣版,權威法語譯者樹纔耗費十年傾力譯齣,並撰寫長文序言
—————————————
本書包含《早起者》(1950)和《群島上的談話》(1962)兩部詩集,代錶瞭夏爾成熟期寫作成就,這也是兩部詩集首次有完整的中文譯文齣版。譯者樹纔為此書撰寫瞭長文序言,梳理瞭夏爾的生平、詩歌觀念、“二戰”期間投身抵抗運動的實踐,以及他和藝術界之間密切的互動關係。這些詩具有濃烈的超現實主義色彩和戲劇性、哲理性,是抵抗運動在精神上的延續,展現瞭夏爾對詩歌本體的思考和詩學主張。
—————————————
【評論】
我認為勒內·夏爾是在世的最偉大的詩人……麵對那個時代的虛無主義,麵對所有的否定,夏爾的每一首詩都標齣瞭一條希望之路。——加繆
勒內·夏爾是眾多參加二戰抵抗運動的法國作傢和藝術傢中最具有錶現力的。——漢娜·阿倫特
夏爾就是通過直接投身於“抵抗”的生死曆險,把語言的運用拽到瞭一個容不得半點猶豫的緊急狀態,創造瞭陡峭的聲音節奏,從而讓詩恢復它的憤怒蠻力……哲思停止之處,詩性活潑之時。可以說,夏爾活著時,法語詩歌用血肉之軀攀登上瞭語言精神的白朗高峰。——樹纔
我喜歡的法國詩人雅姆和勒內·夏爾在寫作風格上是完全不同的,一個是極其樸素充滿憐憫,一個是極具爆發力和想象力,但兩者本質上殊途同歸,都擴展瞭我們對人性的認識和想象力的邊界。——藍藍
喜欢夏尔非个人化的晦涩,喜欢他难以归类的风格,喜欢他诗中震耳欲聋但又沉郁的呐喊,喜欢一个个互不关联却被诗的锁链组合在一起的意象。夏尔可能永远都会是我最喜欢的诗人,不论哪一个时期。
评分 评分##收录两本诗集,基本是简短的诗或组诗,以及多以碎片化写作的散文诗,后一种尤其喜欢。读的过程,能感受到夏尔一如既往的晦涩,但这样的写法,简单,轻盈,超现实。虽难懂,但进入其中,却非常有愉悦感。尤其夏尔的一些诗句写得非常好,比如“再等一等,等我/来劈开冻住我们的冷”,或者“诗,从我身上盗走了我的死。”以后还会重读,也希望多引进夏尔。
评分 评分喜欢夏尔非个人化的晦涩,喜欢他难以归类的风格,喜欢他诗中震耳欲聋但又沉郁的呐喊,喜欢一个个互不关联却被诗的锁链组合在一起的意象。夏尔可能永远都会是我最喜欢的诗人,不论哪一个时期。
评分喜欢夏尔非个人化的晦涩,喜欢他难以归类的风格,喜欢他诗中震耳欲聋但又沉郁的呐喊,喜欢一个个互不关联却被诗的锁链组合在一起的意象。夏尔可能永远都会是我最喜欢的诗人,不论哪一个时期。
评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有