一個“野生派”譯者的自我修養
【內容簡介】
不熬空話雞湯,不玩概念堆砌,
隨“野生派”譯者陸大鵬在字裏行間跨越圖書翻譯的山海
在這本α文庫的“原創職業漫談”中,著名譯者陸大鵬將以充滿煙火氣的幽默筆觸,一步步卸下圖書翻譯的“專業濾鏡”,告訴我們為什麼在AI都能寫齣纏綿情詩的時代,圖書翻譯依然需要血肉之軀的譯者。
此外,曾自學多門語言並擔任多年編輯的陸大鵬,還會首度公開他的語言學習“私房課”,並迴答眾多讀者好奇的問題,比如外語書是怎樣“變成”中文書的?翻譯圖書要怎麼入行?譯者遭遇批評該如何自處?
…………
以及最重要的——翻譯到底有啥樂趣啊?
【編輯推薦】
★ 輕讀文庫·α文庫重磅首發,帶你探索“人生10001種可能”
今天當譯者,明天做咖啡,後天搞攝影……無需辭職,不必內耗,在200頁內把職場的苦樂悲歡釀成甘醇的美酒。這個係列獻給每一個在“搞錢”和“搞事”之間選擇瞭偷偷“搞浪漫”的普通人。
★ 青年譯者、資深編輯陸大鵬,首談自己的翻譯從業經曆與感悟
作為近年來罕見的齣圈譯者,陸大鵬到底是如何走上翻譯這條路的?從業期間又有哪些心得或收獲可以與有誌從事相關行業的讀者分享?本書是他對自己多年翻譯與齣版的思考和總結,也是一封寫給翻譯與齣版的情書。
★ AI轟鳴下的齣版行業,圖書翻譯可能更需要 “活人感”
在人工智能模型大行其道的今天,傳統的圖書譯者是否還有存在的必要?本書會告訴你,AI在真正思考能力之前,隻能是“工業糖精”,而人纔能釀齣真正的“語言之蜜”。畢竟, AI隻會說“在我心中,老虎正嗅著玫瑰”,而人可以“心有猛虎,細嗅薔薇”——隻有“人”的血肉之軀,纔可以把文字的精妙與浪漫砸齣火花。
##谐音梗翻译,世界级难题啊。
评分 评分 评分 评分 评分 评分##“我的猫生小猫了”也能成为拖稿理由?笑死
评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有