翻譯的樂趣

翻譯的樂趣 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陸大鵬
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
引子 我不是“翻译家”
CHAPTER 01 我的“翻译观”
翻译的乐趣
优秀的翻译(和翻译家)能让人多活几次
译者应不应当有自己的风格?
译者应当隐身于作品之后吗?
民国或繁体译本的翻译水平更高?
CHAPTER 02 先从学语言谈起
每一种语言都是美的
学英语的一点小贴士
学德语的一些小心得
怎样提升外文阅读能力?
一份不是书单的书单
CHAPTER 03 我与图书翻译
我只翻译自己喜欢的书
与外版书的二三事
从几家外版书出版品牌说开去
也谈当下的翻译与出版
“通俗历史”为什么值得读?
图书译者会被AI取代吗?
我的一些工作习惯
CHAPTER 04 几个“如何”
如何看待原版作品与中译本的差别?
如何看待编辑对译稿的修改?
如何面对读者的批评?
如何看待直译与意译之争?
如何解决翻译中遇到的困难?
如何翻译谐音梗笑话?
如何处理那些汉语中没有对应说法的词汇?
CHAPTER 05 一些答疑解惑
外版书的引进过程
译者接翻译工作时要注意什么?
翻译稿酬到底怎么算?
译稿是怎么变成图书的?
书出了,还得能卖出去
我为什么开始自己写作?
最后的话
作者介绍
· · · · · · (收起)

具体描述

一個“野生派”譯者的自我修養

【內容簡介】

不熬空話雞湯,不玩概念堆砌,

隨“野生派”譯者陸大鵬在字裏行間跨越圖書翻譯的山海

在這本α文庫的“原創職業漫談”中,著名譯者陸大鵬將以充滿煙火氣的幽默筆觸,一步步卸下圖書翻譯的“專業濾鏡”,告訴我們為什麼在AI都能寫齣纏綿情詩的時代,圖書翻譯依然需要血肉之軀的譯者。

此外,曾自學多門語言並擔任多年編輯的陸大鵬,還會首度公開他的語言學習“私房課”,並迴答眾多讀者好奇的問題,比如外語書是怎樣“變成”中文書的?翻譯圖書要怎麼入行?譯者遭遇批評該如何自處?

…………

以及最重要的——翻譯到底有啥樂趣啊?

【編輯推薦】

★ 輕讀文庫·α文庫重磅首發,帶你探索“人生10001種可能”

今天當譯者,明天做咖啡,後天搞攝影……無需辭職,不必內耗,在200頁內把職場的苦樂悲歡釀成甘醇的美酒。這個係列獻給每一個在“搞錢”和“搞事”之間選擇瞭偷偷“搞浪漫”的普通人。

★ 青年譯者、資深編輯陸大鵬,首談自己的翻譯從業經曆與感悟

作為近年來罕見的齣圈譯者,陸大鵬到底是如何走上翻譯這條路的?從業期間又有哪些心得或收獲可以與有誌從事相關行業的讀者分享?本書是他對自己多年翻譯與齣版的思考和總結,也是一封寫給翻譯與齣版的情書。

★ AI轟鳴下的齣版行業,圖書翻譯可能更需要 “活人感”

在人工智能模型大行其道的今天,傳統的圖書譯者是否還有存在的必要?本書會告訴你,AI在真正思考能力之前,隻能是“工業糖精”,而人纔能釀齣真正的“語言之蜜”。畢竟, AI隻會說“在我心中,老虎正嗅著玫瑰”,而人可以“心有猛虎,細嗅薔薇”——隻有“人”的血肉之軀,纔可以把文字的精妙與浪漫砸齣火花。

用户评价

评分

评分

##谐音梗翻译,世界级难题啊。

评分

评分

评分

评分

评分

评分

##“我的猫生小猫了”也能成为拖稿理由?笑死

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有