編輯推薦
這本《古文觀止》(漢英對照)不僅僅是一本幫助中國讀者學習英語的讀物,還可以嚮愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經典。此舉意義深遠。 ——劉意青
內容簡介
《古文觀止》(漢英對照)為我國曆代優秀散文選本,也是我國文學的集萃。而這本漢英對照版《古文觀止精選》不僅僅是一本幫助中國讀者學習英語的讀物,還可以嚮愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經典,此舉意義深遠!
內頁插圖
目錄
1 諸葛亮 前齣師錶
10 李密 陳情錶
15 王羲之 蘭亭集序
19 陶淵明 歸去來辭
26 陶淵明 桃花源記
32 陶淵明 五柳先生傳
36 王勃 滕王閣序
48 李白 與韓舸州書
55 李白 春夜宴桃李園序
58 劉禹锡 陋室銘
62 韓愈 師說
67 韓愈 祭十二郎文
76 韓愈 柳子厚墓誌銘
88 柳宗元 摘蛇者說
93 柳宗元 種樹郭橐駝傳
97 柳宗元 梓人傳
107 柳宗元 愚溪詩序
114 柳宗元 永州韋使君新堂記
120 柳宗元 鈷鉺潭西小丘記
126 柳宗元 小石城山記
130 王禹偁 黃岡竹樓記
136 範仲淹 嶽陽樓記
144 歐陽修 豐樂亭記
150 歐陽修 醉翁亭記
154 歐陽修 鞦聲賦
160 歐陽修 瀧岡阡錶
171 蘇軾 喜雨亭記
176 蘇軾 淩虛颱記
180 蘇軾 石鍾山記
186 目蘇軾 前赤壁賦
194 蘇軾 後赤壁賦
198 劉基 賣柑者言
精彩書摘
前齣師錶臣亮言:
先帝創業未半而中道崩殂。
今天下三分。益州疲敝,此誠危急存亡之鞦也。然侍衛之臣不懈於內,忠誌之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇。欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德。恢弘誌士之氣,不宜妄自菲薄。引喻失義,以塞忠諫之路也。宮中府中俱為一體,陡罰藏否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使內外異法也。
侍中、侍郎郭做之、費禕、董允等,此皆良實,誌慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以谘之,然後X行,必能裨補闕漏,有所廣益。將軍嚮寵,性行淑均,曉暢軍事。試用於昔日。先帝稱之日能,是以眾議舉寵以為督。愚以為營中之事,事無大小,悉以谘之,必能使行陣和穆,優劣得所也。親賢臣,遠小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時。每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞亮死節之臣也。願陛下親之信之。則漢室之隆,可計日而待也。
臣本布衣。躬耕於南陽。苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中。諮臣以當世之事。由是感激,遂許先帝以驅馳,後值傾覆,受任於敗軍之際。奉命於危難之間。爾來二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐付托不效,以傷先帝之明,故五月渡濾。深入不毛。今南方已定,甲兵已足。當奬帥三軍。北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶。興復漢室,還於舊都。此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也。
至於斟酌損益。進盡忠言,則做之、禕、允之任也。願陛下托臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言。則責做之、衝、允之咎,以彰其慢。陛下亦宜自課,以谘諏善道。察納雅言。深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激!
今當遠離,臨錶涕泣,不知所雲。
前言/序言
前輩學者羅經國教授選編和翻譯的《古文觀止精選(漢英對照)》終於齣版瞭。迴想近兩年羅先生鑽研《古文觀止》時斟詞酌句的那種癡迷勁頭,我們這些知情的同事和朋友都很敬佩他那知難而上的鑽研精神。現在大傢都為他完成瞭這項工程而由衷地高興,也為我國讀者能夠讀到又一部中國文學經典的選譯本而感到欣慰。 羅經國先生是我的老師。他於1951年從上海考入清華大學外文係,後轉入北京大學西方語言文學係,攻讀英國語言文學,是當時學生中的佼佼者。畢業留校後,他一直在北京大學英語係任教,講授過“英國文學選讀”,“19世紀英國文學”,“20世紀英國文學”,“歐洲文學”等多門課程,深受同學們歡迎。“文革”之後,作為最早外派的學者之一,羅先生曾參加我國英語界的教授代錶團訪問英國,後來又曾赴美國訪問和深造,並獲學位。在他任教的數十年中,羅先生以他對祖國和人民的忠誠、對英語文學的熱愛,啓濛和感化瞭無數學子。在很大程度上,我本人就是因三年級時上過他的“英國文學”而對外國文學發生瞭極大的興趣,並終生與這門學科結下不解之緣的。羅先生的英文和英國文學造詣很深,對他的敬業態度、學術品位和文學修養,所有得到過他教誨的學生都是有口皆碑的。 除瞭教學業績,羅經國先生還曾先後參加數十年來作為我國通用教材、由楊周翰等主編的兩捲集《歐洲文學史》(1964,1971)的編纂工作;近十年來又主持李賦寜先生任總主編的四捲集《歐洲文學史》(1999)的編輯工作,並擔任第一捲主編。他編寫的《英國文學選讀》和《狄更斯的創作》都是極受廣大學子歡迎的齣版物。然而,近兩年來,已年逾古稀的羅先生又把他的關注點轉嚮瞭翻譯我國的古典文學上,《古文觀止精選(漢英對照)》就是他在這方麵的一項成果。 《古文觀止》為我國曆代優秀散文選本,於康熙三十四年,即1695年鎸版,其中收編瞭上起先秦、下至明末的222篇文章,共分12捲。這部散文經典收錄瞭多種體裁的文章,都是各個時期重點作傢的作品,並附有簡短的評注。羅經國教授從《古文觀止》的浩瀚大海中挑選瞭《滕王閣序》、《前齣師錶》等32篇膾炙人口的精品,並用流暢的英文把它們展現給中外讀者,既宣傳瞭我國優秀的文學、文化傳統,又推動瞭雙語學習,確實值得提倡。 要把一篇優美的散文翻譯成為地道的英文並非易事,要把我國文學的瑰寶《古文觀止》中的佳文妙語譯成英文且不失原有的文采更是難上加難。這要求譯者不僅有紮實的外文功底和雄厚的外國文學知識,而且要有良好的古文基礎。雖然羅先生那一代的學者在古文方麵的修養都很深厚,但他十分謙虛,在翻譯中不敢有半點含糊和失責。對古文中的疑難處或學術界有爭議的字句,他總是不厭其煩地反復研究,利用北京大學優越的人文環境和條件進行谘詢,以求得到最正確的中文釋義和最恰當的英文譯文。 評論翻譯成果,我們不免要參照嚴復很早就提齣的關於翻譯的三原則:“信、達、雅”。我以為,在“信”的前提下,兼顧“達”(expressiveness)和“稚”(elegance)是一件難事。羅先生在《古文觀止精選》的翻譯中恰恰在這兩個方麵做得很齣色。例如,他將劉禹锡《陋室銘》中著名的“苔痕上階綠,草色入簾青”一句譯為“The green moss creeps onto the doorsteps.The lush grass is reflectedthrough the bamboo curtains.”這可以說是實踐“達”和“雅”原則的一個成功例子。又例如,柳宗元的《鈷鉗潭西小丘記》中有一處“山之高,雲之浮,溪之流,鳥獸之遨遊”,羅先生將之譯為“the rising of the mountains,the floating ofthe clouds,and the flowing of the brook,as well as the pleasurable activities of birdsand beasts"’。這其中用瞭of短語與中文的“之”字相呼應,十分恰當、貼切。《滕王閣序》中有“畫棟朝飛南浦雲,硃簾暮捲西山雨”這樣的韆古絕句,為瞭不遺漏這兩句對多層次的美景的描寫,羅先生采用瞭意譯法,把它們譯成:“In the morn the rosy clouds from the southern shore flit across the painted pillars./In the evethe rain in the,westem mountains are drawn in by the red curtains.”這樣就突齣瞭原文的詩情畫意。類似的例子還有很多,這裏就不一一枚舉瞭。 正如前麵已經提到的,《古文觀止》是我國文學的集萃,它文字優美,思想境界超凡脫俗,集中錶現瞭華夏文化的智慧。羅經國教授雖然年事已高,卻在英語教學、研究和翻譯領域中不輟耕耘,不斷獲得新的成就,實在令人欽佩。1999年,我曾赴美國擔任富布萊特教授,因需要講解一些中國文學而接觸瞭不少英語版本的中國文學選讀本和單行本。我發現西方的漢學傢在這方麵已經做瞭大量有效的工作,不少選讀本和譯本質量很好,印刷精美,使用十分方便。相比之下,好像西方的漢學傢在比我們更積極地宣傳中國的文學和文化。這令我感慨不已。然而,就我所知,西方目前更有興趣的首先是牽涉宗教和哲學的一些中國經典,如儒、道、佛方麵的知名作品;其次是經典詩歌和小說以及現當代文學。相比之下,經典散文似乎被忽略瞭。我幾乎沒有見到《古文觀止》和《史記》這類書籍的近期中文譯本,這不能不說是西方漢學教學與研究方麵的一點偏頗。在這種情況下,我以為羅經國先生的漢英對照版《古文觀止精選》不僅僅是一本幫助中國讀者學習英語的讀物,它還可以嚮愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經典。此舉意義深遠。為此,在這部古典散文的英譯本齣版之際,讓我們祝賀羅經國先生,並嚮他緻謝。祝願他今後有更多類似的譯作不斷湧現。
2005年1月於北京
古文觀止精選(漢英對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書