內容簡介
《翻譯的基本知識》講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自上世紀七十年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。 《翻譯的基本知識》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。 讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
作者簡介
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。 錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造。。。 (展開全部) 錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。 錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
目錄
重版補記 一 一個古老的問題 二 約定俗成萬物名 三 豈有此理必有誤 四 嚴復說的信達雅 五 佛經的翻譯方式 六 批評的和實用的 七 直譯和意譯舉例 八 譯文第一要通達 九 首先要瞭解原文 (1)理解字句的含義 (2)字句以外的含義 (3)找齣典故的來曆 (4)分辨英美的作者 十 中英文中的虛字 十一 不能翻譯的字句 十二 兩國語義不盡同 十三 在動手翻譯之先 十四 選用適當的字句 十五 英譯中五種方法 (1)省譯法 (2)增譯法 (3)倒譯法 (4)改譯法 (5)簡譯法 十六 英文長句的譯法 (1)在關係代名詞處切斷 (2)在關係副詞處切斷 (3)在副詞處切斷 (4)在動詞處切斷 (5)在名詞處切斷 十七 容易譯錯的字句 (1)英譯中 (2)中譯英 十八 二竪的故事試譯 原文 語譯 英譯 附錄 翻譯實例評述 例一 例二 例三 例四 例五 例六 例七 齣版後記
前言/序言
在綫試讀
《翻譯的基本知識》選載部分
世界上現存有三韆多種語言,彼此之間不能理解,要理解就得憑仗翻譯。語言的産生和人類的産生同樣的古老,兩種不同語言的人類,開始發生接觸的時候,就發生瞭翻譯的問題。人類由單有語言進化到有文字的程度,其間必然經過極其悠久的歲月,至今世界上三韆多種不同的語言中,有文字的仍為極少數,這並不是說有的民族産生得較遲,所以文字也發達得遲,而是因為他們的知識進步得慢,文化水準很低的緣故。
翻譯的基本知識 下載 mobi epub pdf txt 電子書