发表于2024-11-17
陰獸(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
名傢名譯,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,精裝典藏!
《陰獸》是日本文學經典讀本,由著名的日本文學翻譯傢林少華先生傾力翻譯,行文流暢優美。
文章采用中日對照形式,有助於讀者正確理解原文。
對文中的難詞難句進行瞭假名標注以及詳盡解釋,編校精良,方便讀者閱讀。
軟精裝+腰封的精美設計,是日本文學愛好者的收藏良品。
沒有江戶川亂步,就沒有日本推理!
《陰獸(日漢對照全譯本)》日本“偵探推理小說之父”江戶川亂步創作特質的中篇,由著名日本文學翻譯傢林少華先生精心翻譯,為讀者展現瞭一個光怪陸離的變格推理世界。小說情節撲朔迷離,懸念強烈,既充滿妖異、詭譎的氣氛,又有著閤情閤理的推理判斷,既以荒誕、幻想的浪漫為創作基調,又能深刻地把握人物的心理,推理嚴謹,無可挑剔!隱藏人心底層的陰暗角落和靈魂深處的陰獸,蠢蠢欲動,正欲傾巢而齣。
江戶川亂步(1894—1965),本名平井太郎,是日本盛名的推理作傢、評論傢,被譽為“偵探推理小說之父”,他的作品,情節撲朔迷離,懸念強烈,既充滿妖異、詭譎的氣氛,又有著閤情閤理的推理判斷,其筆下的偵探小五郎更是日本傢喻戶曉的人物。代錶作有《D坡殺人案》、《黃金假麵》、《陰獸》、《魔術師》,他是日本推理小說領域的開拓者,是日本推理“本格派”的創始人。
林少華,著名文學翻譯傢,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作傢協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為瞭靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹係列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名傢作品凡五十餘部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
近代英美長篇偵探小說,有八成都采用一個扮演兩個角色的計謀,實在是不可思議;但這不是作者的智慧不足,而是一人扮演兩個角色的恐怖具有無比的吸引力。
——江戶川亂步
我要顛覆大傢已熟知的、有名的圈套,我苦心思索如何在顛覆圈套時,另外設一個圈套。
——江戶川亂步
江戶川亂步和他的作品
(譯序)
林少華
教學之餘,翻譯瞭七十幾本書。村上春樹作品四十一本,其餘也幾乎都是所謂純文學作品。推理小說僅此一本。這是因為,我覺得文學關乎靈魂和審美,還是純粹一些好。僅以這套“世界文學經典珍藏館”來說,《哥兒》妙趣橫生,《心》一唱三嘆,《羅生門》入木三分,無不具有明確的藝術追求和靈魂拷問力度,同時給人以文學特有的審美感受。《蟹工船》雖然堅定指嚮社會批判,屬於不摺不扣的無産階級文學作品,但並不流於空洞的政治說教,至少文體彆具特色,鮮活生動,擲地有聲。
相比之下,推理小說則意在推理。而一旦推理,勢必條分縷析,刨根問底,減弱文學之所以為文學的本質特徵或其純度。何況推理小說大多與命案有關,陰風陣陣,黑幕重重,步步驚心,不符閤我的文學口味。話雖這麼說,到底翻譯瞭《陰獸》這本推理小說。直接原因自然是齣版社的約稿。而更重要的原因是其文體或語言引起瞭自己的興趣——盡管小說本身不屬於純文學作品,但文體中的純文學性因素所在皆是。試舉一例:
她臉色青白。但那般恰到好處的青白我還從未見過。倘若世上真有美人魚存在,一定有著她這樣美艷艷的肌膚。總的說來,她長著一張古典式的瓜子臉,眉毛、鼻子、嘴、脖頸、肩,所有綫條都那般優美縴柔,輕盈裊娜,給人的感覺就好像古代小說傢經常形容的那樣“一觸即失”。至今我仍不能忘記當時她那長睫毛下如夢如幻的眼神。……尤其笑時那含嬌帶羞的柔弱無力之感,使我産生一種彆樣的激動。
不難看齣,這樣的描寫比之任何純文學作品都未必相形見絀。筆調騰挪有緻,疾馳相宜,富於文采和浪漫氣息,形象呼之欲齣,足以引發讀者的文學想象和好奇心。通觀全書,整體行文也相當考究。欲擒故縱,搖曳生姿,錶現齣作者非同一般的語言功力和文學修養。而這正是對譯經典文本必不可少的要素。
此外,作為江戶川亂步的代錶作,《陰獸》固然構思巧妙,懸念迭起,推理絲絲入扣,舞颱妖氣彌漫,但不僅僅如此。其中還有深切的同情心和道義上的自我追問。例如主人公“我”在得知靜子自殺之後,起始認定她的死等於證實瞭“我”的推理——她齣於對犯罪本身的強烈興趣和企圖繼承一大筆遺産隨心所欲歡度後半生的目的殺害瞭自己的丈夫。但一個月過後,“我”開始懷疑靜子殺害丈夫的真正動機,覺得為瞭自由和財産不足以使一個女人殺害多年朝夕相處的丈夫並在事情敗露後投河自盡,而可能是由於她愛上瞭自己,是這點使靜子淪為殺人犯並在受到戀人斥責後決心一死瞭之。於是我陷入深深的自責之中:
啊,對這個如此令人惶恐不安的疑慮我該如何是好呢?靜子是他殺也罷,自殺也罷,反正都是我害死瞭那般傾心於我的可憐的女子。我不能不受我原本不多的道義之心的詛咒。難道世上還有比戀情更強勁更美好的東西嗎?可我竟以道學傢的冷酷將那般清純美麗的戀情擊得粉碎!
日本的推理小說,戰前稱之為偵探小說。戰後日本減少漢字的使用數量,“偵”字未被列入“當用漢字錶”,故改稱推理小說。偵探(推理)小說十九世紀中期由美國作傢愛?倫坡開其先河,十九世紀末二十世紀初由英國的柯南?道爾成其大端,而在二十世紀中期由同是英國作傢的阿加莎?剋裏斯蒂推嚮高峰。日本在上世紀五十年代成為世界推理小說的重鎮。據北京師範大學王嚮遠教授統計,從戰前的江戶川亂步、橫溝正史開始,經過戰後的鬆本清張、森村誠一的拓展,再到八十年代赤川次郎的崛起,六十年間湧現五十多位有成就的推理小說傢,作品逾五韆部之多(參見《王嚮遠著作集?日本文學漢譯史》)。
江戶川亂步(1894—1965),日本三重縣人,本名平井太郎,因仰慕推理小說“始祖”愛?倫坡而取筆名江戶川亂步(日語中“亂步”與“倫坡”發音相近)。在早稻田大學政經學部就讀期間即對英美推理小說産生濃厚興趣。畢業後做過貿易公司職員、舊書商、報社記者等十幾種職業。二十年代開始創作推理小說。處女作《兩分硬幣》和繼之發錶的《心理試驗》,以暗號和精神分析手法破解作案圖謀,顯示齣日本推理小說的創作前景。其後陸續發錶瞭《閣樓散步者》《人椅》《紅房間》《火星上的運河》,或想落天外,或觸目驚心,或撲朔迷離,俱為佳作。繼短篇之後,以《全景島奇譚》開拓長篇領域,凸顯偵探趣味。《同貼花旅行的男人》《蟲》集中發掘夢幻和異常心理,《蜘蛛男》《黃金假麵》等長篇波譎雲詭,險象環生,極富刺激性,廣受大眾歡迎。戰後在緻力於推理小說評論和培育後起之秀的同時,推齣瞭《化人幻戲》和《十字路口》等作品。
《陰獸》創作於一九二八年,是最具江戶川亂步創作特質的中篇,故選入這套叢書之中。翻譯旨在達意傳神,注釋力求簡明扼要。豈敢垂範來昆,但期拋磚引玉,如此而已。
最後我想說的是,此書二〇〇八年齣瞭平裝本,轉眼五年過去。今天您手中的精裝本無論譯注內容還是版式設計都較平裝本有瞭明顯改進。尤其譯注方麵,責任編輯劉東雪的一絲不苟使之避免瞭不少疏漏或欠妥之處,在此謹緻誠摯的謝意。如果說一本書是一隻小船,那麼齣版社就是一座碼頭。現在,小船終於離開碼頭揚帆起航瞭。但願這隻小船帶給您一絲驚喜、一分收獲。
2013 年3 月24 日於窺海齋
時青島迎春花開玉蘭初綻
好書,早就想買瞭,爭取抽時間看完。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分你不發一語,但清風、涼雨、落花、暖陽都在替你言語。
評分辣條屬於辛辣食品,不宜多食。由於其製作成本低廉,導緻行業內存在眾多不良生産廠傢,建議自行製作或選用安全廠傢。
評分趁著活動,一次性買瞭好多書。都很好,。。
評分好書,早就想買瞭,爭取抽時間看完。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分好袖珍,設計的很精緻,中日雙語讀物,適閤學習。
評分非常好!活動價買入超值!!!
評分這是和幾套英文原版書一起買的,聽說很齣名,也不知道好不好看,看瞭再告訴你們噢。包裝是非常的好啦。
評分好,作者筆法犀利,故事給人以極深的影響震撼
陰獸(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載