著名文學傢冰心優美譯文,冰心的傢人、北京外國語大學英語係教授陳恕親自校審,再現紀伯倫作品愛與美的主鏇律。
《先知》+《沙與沫》影響兩個世紀的讀者,相繼被譯成50多種文字,暢銷全球10000000冊。
《我的心隻悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選(漢英對照)》收錄瞭著名詩人紀伯倫最著名的兩部詩集《先知》和《沙與沫》,並由著名文學傢冰心翻譯,冰心的傢人陳恕先生校審,詮釋瞭生命、藝術、愛情、人生。
《沙與沫》以簡短而寓意雋永的詩句,點滴深入讀者的心靈,而《先知》被譽為“東方送給西方最好的禮物”,是紀伯倫所有散文詩的“巔峰之作”,作者以智者臨彆贈言的方式,論述瞭愛與美、生與死、婚姻與傢庭、勞作與安樂、法律與自由、善惡與宗教等一係列人生和社會問題,充滿比喻和哲理,具有濃鬱的東方色彩。
紀伯倫,美籍黎巴嫩阿拉伯詩人、作傢、畫傢。,被稱為“藝術天纔”、“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現代小說、藝術和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品蘊含瞭豐富的社會性和東方精神,旨在抒發豐富的情感。
代錶作品有《我的心靈告誡我》《先知》《論友誼》《淚與笑》等。
冰心,原名謝婉瑩,筆名冰心,取“一片冰心在玉壺”。原籍福建福州長樂橫嶺村人,著名詩人、作傢、翻譯傢、兒童文學傢。曾任中國民主促進會中央名譽主席,中國文聯副主席,中國作傢協會名譽主席、顧問,中國翻譯工作者協會名譽理事等職。
代錶作品有《繁星》《春水》《寄小讀者》等。
先知
船的到來
The Coming of the Ship
愛
On Love
婚姻
On Marriage
孩子
On Children
施與
On Giving
飲食
On Eating and Drinking
工作
On Work
歡樂與悲哀
On Joy & Sorrow
居室
On Houses
衣服
On Clothes
買賣
On Buying & Selling
罪與罰
On Crime & Punishment
法律
On Laws
自由
On Freedom
理性與熱情
On Reason & Passion
苦痛
On Pain
自知
On Self-Knowledge
教授
On Teaching
友誼
On Friendship
談話
On Talking
時光
On Time時間
善惡
On Good & Evil
祈禱
On Prayer祈禱
享樂
On Pleasure
美
On Beauty
宗教
On Religion
死
On Death
拔錨啓航
The Farewell
沙與沫 Sand and Foam
紀伯倫生平介紹
船的到來
當代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達法,在阿法利斯城中等候瞭十二年,等他的船到來,好載他歸迴他生長的島上去。
在第十二年綺露收獲之月的第七天,他齣城登上山頂,嚮海凝望;他看見瞭他的船在煙霧中駛來。
他的心門砉然地開瞭,他的喜樂在海麵飛翔。他閤上眼,在靈魂的嚴靜中禱告。
但當他下山的時候,忽然一陣悲哀襲來。他心裏想:我怎能這般寜靜地走去而沒有些悲哀?不,我要帶著精神上的創傷離此城郭。
在這城圍裏,我度過瞭悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;誰能撇下這痛苦與孤寂沒有一些悼惜?
在這街市上我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛憐的孩子,離開他們,我不能不覺得負擔與痛心。
這不是今日我脫棄瞭一件衣裳,乃是我用自己的手撕下瞭自己的一塊皮膚。
也不是我遺棄瞭一種思想,乃是遺棄瞭一個用飢和渴做成的甜蜜的心。
然而我不能再遲留瞭。那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟瞭。
因為,若是停留下來,我的歸思,在夜間雖仍灼熱奮發,漸漸地卻要冰冷變石瞭。
我若能把這裏的一切都帶瞭去,何等的快樂嗬,但是我又怎能呢?
聲音不能把付給他翅翼的舌頭和嘴唇帶走。他自己必須尋求以太。
鷹鳥也必須撇下窩巢,獨自地飛過太陽。
現在他走到山腳,又轉麵嚮海,他看見他的船徐徐地駛入灣口,那些在船頭的舟子,正是他的故鄉人。
於是他的精魂嚮著他們呼喚,說:
弄潮者,我的老母的孩兒,有多少次你們在我的夢中浮泛。現在你們在我的更深的夢中,也就是我蘇醒的時候駛來瞭。
我已準備好要去瞭,我的熱望和帆篷一同扯滿,等著風來。
我隻要在這靜止的空氣中再呼吸一口氣,我隻要再嚮後拋擲熱愛的一瞥。
那時我要站在你們中間,一個航海者群中的航海者。
還有你,這無邊的大海,無眠的慈母,隻有你是江河和溪水的寜靜與自由。
這溪流還有一次轉摺,一次林中的潺緩,然後我要到你這裏來,無量的涓滴歸嚮這無量的海洋。
當他行走的時候,他看見從遠處有許多男女離開田園,急速地趕到城邊來。
他聽見他們叫著他的名字,在阡陌中彼此呼喚,報告他的船來臨。
他對自己說:
彆離的日子能成為聚會的日子麼?
我的薄暮實在可算是我的黎明麼?
那些放下瞭耕田的犁耙、停止瞭榨酒的輪子的人們,我將給他們什麼呢?
我的心能成為一棵纍纍結實的樹,可以采擷瞭分給他們麼?
我的願望能奔流如泉水,可以傾滿他們的杯麼?
我是一個全能者的手可能彈奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛麼?
我是一個寂靜的尋求者。在寂靜中,我發現瞭什麼寶藏,可以放心地布施呢?
倘若這是我收獲的日子,那麼,在何時何地我曾撒下瞭種子呢?
倘若這確是我舉起明燈的時候,那麼,燈內的火焰,不是我點上的。
我將空虛黑暗地舉起我的燈,守夜的人將要添上油,也點上火。
這些是他口中說齣的,還有許多沒有說齣的存在心頭。因為他說不齣自己心中更深的秘密。
他進城的時候,眾人都來迎接,齊聲地嚮他呼喚。
城中的長老走上前來說:你不要離開我們。
在我們的朦朧裏,你是正午的潮者,你青春的氣度,給我們以夢想。
你在我們中間不是一個異鄉人,也不是一個客人,乃是我們的兒子和親摯的愛者。
不要使我們的眼睛因渴望你的臉麵而酸痛。
一班道人和女冠對他說:
不要讓海波在這時把我們分開,使你在我們中間度過的歲月僅僅成為一種迴憶。
你曾是一個在我們中間行走的神靈,你的影兒曾明光似地照亮我們的臉。
我們深深地愛瞭你。不過我們的愛沒有聲響,而又被輕紗濛著。
但現在他要對你呼喚,要在你麵前揭露。
除非臨到瞭彆離的時候,愛永遠不會知道自己的深淺。
彆的人也來嚮他懇求。
他沒有答話。他隻低著頭;靠近他的人看見他的淚落在胸前。
他和眾人慢慢地嚮殿前的廣場走去。
有一個名叫愛爾美差的女子從聖殿裏齣來,她是一個預言者。
他以無限的溫藹注視著她,因為她是在他第一天進這城裏的時候,最初尋找相信他的人中之一。
她慶賀他,說:上帝的先知,至高的探求者,你曾常嚮遠處尋望你的航帆。現在你的船兒來瞭,你必須歸去。
你對於那迴憶的故鄉和你更大願望的居所的渴念,是這樣地深;我
們的愛,不能把你係住;我們的需求,也不能把你羈留。
但在你彆離以前,我們要請你對我們講說真理。
我們要把這真理傳給我們的孩子,他們也傳給他們的孩子,如此綿綿不絕。
在你的孤獨裏,你曾警守我們的白日;在你的清醒裏,你曾傾聽我們睡夢中的哭泣與歡笑。
現在請把我們的“真我”披露給我們,告訴我們你所知道的關於生和死中間的一切。
他迴答說:
阿法利斯的民眾嗬,除瞭那現時在你們靈魂裏鼓蕩的之外,我還能說什麼呢?
The Coming of the ShipAlmustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own
day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was toreturn and bear him back to the isle of his birth.
And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month ofreaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and
he beheld the ship coming with the mist.
Then the gates of his heart were _ung open, and his joy _ew far over thesea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought inhis heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without awound in the spirit shall I leave this city.
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long werethe nights of aloneness; and who can depart from his pain and his alonenesswithout regret?
Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, andtoo many are the children of my longing that walk nakedamong these hills, and I cannot withdraw from themwithout a burden and an ache.
It is not a garment I cast o_ this day, but a skin that Itear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart madesweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and Imust embark.
For to stay, though the hours burn in the night, is tofreeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But howshall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that giveit wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle flyacross the sun.
Now when he reached the foot of the hill, he turned
again towards the sea, and he saw his ship approaching theharbour, and upon her prow the mariners, the men of hisown land.
And his soul cried out to them, and he said:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,how often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still air, only another lovinglook cast backward.
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Only another winding will this stream make, only another murmur inthis glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
And as he walked he saw from afar men and women leaving their fieldsand their vineyards and hastening towards the city gates.
And he heard their voices calling his name, and shouting from the fieldto field telling one another of the coming of the ship.
And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, orto him who has stopped the wheel of his winepress?
Shall my heart become a tree heavy–laden with fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my Thame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
These things he said in words. But much in his heart remained unsaid.
For he himself could not speak his deeper secret.
And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Su_er not yet our eyes to hunger for your face.
And the priests and the priestesses said unto him:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
And others came also and entreated him.
But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.
And he and the people proceeded towards the great square before the temple.
And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had
Thrst sought and believed in him when he had been but a day in their city.
And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs go.
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?
譯者序一
紀伯倫一八八三年生於黎巴嫩山。十二歲時到過美國,兩年後又迴到東方,進瞭貝魯持的阿希馬大學。
一九○三年,他又到美國,住瞭五年,在波士頓的時候居多。此後他便到巴黎學繪畫,同時漫遊瞭歐洲,一九一二年迴到紐約,在那裏久住。
這時他用阿拉伯文寫瞭許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以後又用英文寫瞭幾本,如《瘋人》(TheMadman,1918),《先驅者》(TheForerunner,1920》,《先知》(TheProphet,1923),《人子的耶穌》(JesustheSonofMan,1928)等,都在紐約剋那夫書店齣版——《先知》是他的最受歡迎的作品。
關於作者的生平,我所知道的,隻是這些瞭。我又知道法國的雕刻名傢羅丹稱他為二十世紀的布萊剋;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在1927年鼕月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!1928年春天,我曾請我的“習作”班同學,分段移譯。以後不知怎樣,那譯稿竟不曾收集起來。1930年3月,病榻無聊,又把它重看瞭一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,於是我逐段翻譯瞭。從那年4月18日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發錶。不幸那副刊不久就停止瞭,我的譯述也沒有繼續下去。
今年夏日纔一鼓作氣地把它譯完。我感到許多睏難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯瞭。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之後,我仍有無限的猶疑。
這是我初次翻譯的工作,我願得到讀者的糾正和指導。
冰心
1931年8月23日
譯者序二
我為什麼要翻譯《先知》和《吉檀迦利》
我隻懂一門外文——英文,還不精通。因此輕易不敢作翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統的詩,那都是“上頭”給我的任務,我隻好努力而為。至於我自喜愛,而又極願和讀者共同享受,而翻譯齣來的書,隻有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。
1930年母親逝世之後,我病瞭一場,病榻無聊,把從前愛讀的、黎巴嫩詩人紀伯論寫的散文詩《先知》重讀一遍,紀伯倫從小飽經憂患,到處漂流,最後在美國定居,他用亞剌伯文寫瞭許多作品,都已經被譯成18種不同國傢的文字。以後他又用英文寫瞭許多作品,而這本《先知》是被世界的讀者們稱之為他的代錶作的。
我那裏覺得有噴溢的欲望,願意讓不會讀原文的讀者,也能享受我讀這本書時的欣悅、景仰和傷感。
《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說齣瞭境界高超、眼光遠大的、既深奧又平凡的處世為人的道理,譯來覺得又容易又順利,又往往會不由自主落下瞭眼淚。
1955年,我又譯瞭印度詩人泰戈爾的“獻詩”——《吉檀迦利》。大異於紀伯倫的身世,泰戈爾是誕生於“歌鳥之巢”的“王子”,從他歡樂的心境中,他熱愛瞭周圍的一切。他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為瞭要盡情傳達齣作者這“歌鳥”般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走瞭好長的道路!
我從來不敢重譯,但是這兩位詩人的這兩本書,都是詩人自己用英文寫的。我知道我的譯文,隻能汲取瞭大海中的一滴,但隻此一滴,我也願貢獻給不會讀原文的讀者們,來分享我譯詩時的“辛苦”和享受。
冰心
冰心在授勛儀式上緻辭詞
黎巴嫩政府經總統親自批準授予我國傢級“雪鬆騎士”勛章,我感到十分榮幸。這個榮譽不僅是給予我的,也是給予十二億中國人民的,對此我深錶感謝。
我喜愛紀伯倫的作品,特彆喜愛他的人生哲學,對愛的追求,他說:“愛不是占有,也不被占有。”“真正偉大的人是不壓製人也不受壓製的人。”這些深刻的真理名言,在他的作品中比比皆是,他的作品深深地感染瞭幾代人。紀伯倫不僅屬於黎巴嫩,而且屬於中國,屬於東方,屬於全世界。
我高興地看到,繼我翻譯瞭他的《先知》和《沙與沫》之後,又有他用英語和阿拉伯語寫的作品被譯成中文。去年伊宏先生把他所有作品結集由甘肅人民齣版社齣版。這三捲精美的《紀伯倫全集》可以全麵反映他的創作成果,使更多的中國讀者進一步瞭解紀伯倫,瞭解黎巴嫩文學和人民,他們美麗的國傢和燦爛的文化,它也將進一步促進中黎兩國的文化交流和人民的友誼。我願藉此機會感謝黎巴嫩大使和夫人法裏德?薩馬哈,法裏德?薩馬哈,他們為介紹這位東方驕子所給予的熱情支持和為加強兩國的友誼和促進兩國的文化交流所做的不懈努力將永遠留在我和中國人民美好的記憶之中,謝謝大傢!
北京外國語大學教授冰心女兒吳青丈夫陳恕
1994年4月28日
方便,貌似正版,点赞????
评分挺好的,送朋友了,挺好用
评分书外观看着很好,但是还没开始读内容,希望会很好
评分《沙与沫》以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。
评分先学了~ 以后教孩子! 心灵的共鸣 妈蛋难道我上一世也是某某诗人来着?!
评分很好,很多漂亮的油画
评分刚拿到这本书就高兴起来了,包装很好。纪伯伦的散文诗特别美!
评分给力,满意,用着不错呢。
评分《沙与沫》以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有