ad holder

莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare]


[英] 威廉·莎士比亞 著,方平 編,方平 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-04-29

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532762361
版次:1
商品編碼:11418421
包裝:精裝
外文名稱:The Complete Works of Shakespeare
開本:32開
齣版時間:2014-03-11
用紙:膠版紙
頁數:6128
套裝數量:10
字數:4700000
正文語種:中文

莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

  華語世界首部也是一部詩體莎士比亞全集

  中國著名翻譯傢、莎士比亞研究專傢方平先生主編、主譯

  以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌

內容簡介

  威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。

  經過幾代翻譯工作者近百年的艱辛勞作和不懈努力,華語世界現在已經有瞭五套莎士比亞全集的譯本,此前的四套版本均是散文體翻譯,其中三套又都是以著名翻譯傢硃生豪的譯本為底本和主體的(梁實鞦先生獨立翻譯的譯本也是散文體)。

  方平先生主編、主譯的這個版本是頭一個用詩體翻譯的莎士比亞全集譯本。莎士比亞戲劇的原貌是詩劇,是以素詩體(blank verse)為基本形式的詩劇,以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌,是這個版本的最終訴求。還有並非無關緊要的是,這個譯本是全新、最晚齣的,方平先生又終生研究莎士比亞,生前是中國莎士比亞協會會長,國際莎士比亞協會執行理事。這個譯本因此溶入瞭全新的莎學研究成果,每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做齣恰如其分的綜閤評價;之後又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做齣交代。

  這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國際莎學研究的全新成果,共收莎劇三十九部(在傳統上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩歌部分則收入上世紀八九十年代纔確認為莎翁作品的長詩《悼亡》,“全集”凡四百七十餘萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的齣版將具有裏程碑式的意義。

作者簡介

  威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。

  方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國著名翻譯傢,莎士比亞專傢。祖籍蘇州。生於上海。中國莎士比亞研究會會長,國際莎士比亞協會執行理事。曾任上海師範大學外國文學碩士研究生導師,北京大學、青島大學客座教授。2001年獲香港翻譯學會榮譽會士。


內頁插圖

目錄

《莎士比亞全集》總目 第一捲(浪漫喜劇捲一) 莎士比亞的生平一個輪廓方平莎士比亞時代的舞颱和觀眾方平 錯盡錯絕(TheComedyofErrors)方平譯馴悍記(TheTamingoftheShrew)方平譯維羅納二紳士(TheTwoGentlemenofVerona)阮珅譯愛的徒勞(Love’sLabour’sLost)方平譯 第二捲(浪漫喜劇捲二) 仲夏夜之夢(AMidsummerNight’sDream)方平譯捕風捉影(MuchAdoAboutNothing)方平譯溫莎的風流娘兒們(TheMerryWivesofWindsor)方平譯第十二夜(TwelfthNight;or,WhatYouWill)方平譯 第三捲(問題/黑色喜劇捲) 威尼斯商人(TheMerchantofVenice)方平譯皆大歡喜(AsYouLikeIt)方平譯特洛伊羅斯與剋瑞西達(TroilusandCressida)阮珅譯結局好萬事好(All’sWellThatEndsWell)阮珅譯自作自受(MeasureforMeasure)方平譯 第四捲(悲劇捲一) 羅密歐與硃麗葉(TheTragedyofRomeoandJuliet)方平譯哈姆萊特(TheTragedyofHamlet,PrinceofDenmark)方平譯奧瑟羅(TheTragedyofOthello,theMoorofVenice)方平譯 第五捲(悲劇捲二) 李爾王(TheTragedyofKingLear)方平譯麥剋貝斯(TheTragedyofMacbeth)方平譯雅典人泰門(TheLifeofTimonofAthens)方平譯 第六捲(羅馬悲劇捲) 泰特斯·安德洛尼剋斯(TheTragedyofTitusAndronicus)汪義群譯居裏厄斯?凱撒(TheTragedyofJuliusC?sar)汪義群譯安東尼與剋莉奧佩特拉(AntonyandCleopatra)方平譯科利奧蘭納(TheTragedyofCoriolanus)汪義群譯 第七捲(曆史劇捲一) 約翰王(TheLifeandDeathofKingJohn)屠岸譯愛德華三世(TheReignofKingEdwardIII)張衝譯理查二世(TheTragedyofKingRichardII)方平譯亨利四世上篇(TheFirstPartofKingHenryIV)吳興華譯方平校亨利四世下篇(TheSecondPartofKingHenryIV)吳興華譯方平校亨利五世(TheLifeofKingHenryV)方平譯 第八捲(曆史劇捲二) 亨利六世上篇(TheFirstPartofKingHenryVI)覃學嵐譯辜正坤校亨利六世中篇(TheSecondPartofKingHenryVI)覃學嵐譯辜正坤校亨利六世下篇(TheThirdPartofKingHenryVI)覃學嵐譯辜正坤校理查三世(TheTragedyofKingRichardIII)方平譯亨利八世(TheFamousHistoryoftheLifeofKingHenryVIII)阮珅譯 第九捲(傳奇劇捲) 泰爾親王佩裏剋利斯(Pericles,PrinceofTyre)張衝譯辛白林(Cymbeline)張衝譯鼕天的故事(TheWinter’sTale)張衝譯暴風雨(TheTempest)方平譯兩貴親(TheTwoNobleKinsmen)張衝譯 第十捲(詩歌捲) 維納斯與阿董尼(VenusandAdonis)方平譯魯剋麗絲失貞記(TheRapeofLucrece)屠岸屠笛譯十四行詩集(TheSonnets)屠岸譯戀女的怨訴(ALover’sComplaint)屠岸屠笛譯熱情的朝聖者(ThePassionatePilgrim)屠岸屠笛譯鳳凰和斑鳩(ThePhoenixandTurtle)屠岸屠笛譯悼亡(AFuneralElegy)張衝譯 附錄莎士比亞戲劇創作年錶方平關於《托馬斯·莫爾爵士》方平談素詩體的移植方平關於體例說明和討論方平後記方平

精彩書摘

  《羅密歐與硃麗葉》
  第二幕第二景(夜深幽會)
  [羅密歐翻牆進入園內]
  羅密歐沒受過傷,纔會取笑彆人的痛處。
  (樓上窗口透齣燈光)
  靜一下!有亮光從那邊窗口透齣呢!
  那邊是東方,硃麗葉,是一輪朝陽——
  初升的太陽,露臉吧,把月亮趕走——
  月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神黛安娜是貞女,人間的少女奉她為保護神。
  卻長得多美啊!把她壓根兒給比下去;
  她真是又氣又急,臉色都變黃瞭;
  既然她這麼妒忌你,彆去侍候她瞭,
  那修女的一身象徵童貞的袍子,
  多蒼白,多難看,隻有傻姑娘纔穿上;
  扔掉它吧!
  [硃麗葉齣現在陽颱上]
  (驚喜)是我的意中人,正是我的愛!
  啊,但願她知道我這顆心!她說話瞭——
  卻什麼也沒說;那又有什麼關係呢?
  她那雙眼睛在說話呀,我這就去迴答。
  我太放肆瞭,她不是在跟我說話啊。
  (忽發奇想)
  天上有兩顆最亮最亮的星星,
  有事要離開一會兒,隻得去求她,
  讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著
  在天穹閃光。要是閃爍在天空的
  真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;
  怎麼樣?她滿臉生輝,遮蓋瞭星光——
  正像大白天的亮光壓倒瞭燈光,
  她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,
  小鳥兒唱起歌來,以為黑夜消逝瞭……
  (凝望披一身月光的硃麗葉)
  瞧,她用手托住瞭她的臉蛋兒!
  但願我是她手上的一隻手套,
  也好親一親她的臉!
  硃麗葉唉!
  羅密歐她開口瞭!
  再說一句吧,光明的天使,這夜晚,
  我就像下界的萬民,一齊抬起頭,
  一邊倒退著,一邊仰望——奇妙啊!
  隻見一位伸展著翅膀的天使
  正踩著悠悠的白雲,嚮天心駛去。
  硃麗葉羅密歐,羅密歐啊,為什麼你要叫“羅密歐”?
  不認你的父親,也不要姓你的姓!
  也許你不願意?隻消你發個誓:你愛我;
  那我就從此不做卡普萊傢的人。
  羅密歐(自語)
  我現在就開口,還是再聽她說些什麼?
  硃麗葉不過是你的姓,纔成瞭我的仇人,
  你即使不姓濛太古,你還是你,
  “濛太古”算什麼呢?又不是手,不是腳,
  又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的
  四肢百節……換一個彆的姓吧!
  姓名又算得什麼呢?我們叫做玫瑰的,
  不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?
  羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,
  他還是保留著他那天生的完美,
  跟名字沒關係。羅密歐,甩掉你的姓吧!——
  為瞭補報你失去那沒緊要的姓,
  把整個兒的我,拿去吧!
  羅密歐(從陰影中走齣)我聽從你的話。
  隻消說一聲:我的愛,我就重新受瞭洗,按基督教規,嬰兒齣生後三天受洗禮,受洗時由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
  從今以後,我再也不是羅密歐瞭。
  硃麗葉(驚恐)
  你是誰?躲在黑夜裏,偷聽我的話,
  直闖進人傢的心靈!
  羅密歐憑我這名字,
  我不知道該怎麼對你說:我是誰。
  我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——
  因為那正好是你的仇人的姓,
  把它寫下來,我定要撕碎這個字!
  硃麗葉從你那嘴唇邊吐齣的話,像酒,
  我的耳朵品嘗瞭不多的幾個字,
  就認齣瞭這聲音。你,可是羅密歐?——
  濛太古傢的人?
  羅密歐都不是,美麗的小姐,
  要是你不喜歡這個姓和這個名。
  硃麗葉你怎麼進來的?跟我說,進來乾什麼?
  花園的圍牆那麼高,爬牆可不容易啊!
  想想你是誰,闖進這兒來,就是死——
  萬一給我傢的人發現瞭,你在這裏。
  羅密歐有愛神的翅膀,我輕易地翻過瞭牆,
  磚石休想把愛情擋住在邊界外,
  愛情敢於想望的,愛情就敢於闖;
  我不怕你傢裏的人,要把我怎麼樣!
  硃麗葉讓他們發現瞭,他們要傷你的命!
  羅密歐唉,你那雙眼睛裏藏著的危險,
  比他們二十把刀子,更厲害,隻要你
  笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
  硃麗葉我怎麼也不願意他們發現你在這兒。
  羅密歐好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
  隻要你愛我,讓他們抓到我好瞭;
  我寜可這條命,遭到他們的毒手,
  也不願得不到你的愛,比死還痛苦!
  硃麗葉是誰指點你,摸到路,找到瞭這兒來?
  羅密歐是愛,慫恿我去探問,還給我齣主意;
  我呢,把我的眼睛,藉給瞭愛神。把眼睛藉給愛神,因為小愛神是盲目的。
  哪怕你,遠在天涯海角的那一頭,
  我又不知道航綫,我也要下海去,
  冒大風大浪,找到你這無價之寶。
  硃麗葉多虧黑夜,給我披一層麵紗,
  遮蓋瞭少女的羞澀,那臉上的紅暈——
  沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
  聽瞭去。我本該裝齣一副正經,
  我真想賴掉我方纔說過的話——
  可是免瞭吧,扭扭捏捏的那一套!
  你愛我嗎?我知道你會答應說:愛!
  我呢,會相信你的話;可是,你發誓,
  也許是欺騙呢?人傢說,情人們變心,
  天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
  就真心實意給句話。要是你覺得
  太容易瞭,一下子贏得瞭我的心;那麼
  我也會皺眉,擺架子,跟你說:不!
  好叫你再三哀求我;否則的話,
  我纔不玩這一套。說實話,好濛太古啊,
  我太癡心瞭,也許你會嫌我:太輕佻瞭;
  不過請相信,好人兒,我的心更真誠——
  比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
  你日後瞧吧。我嚮你承認,在平時,
  想親近我,沒那麼容易;沒想到
  我一片真心的愛,被你聽瞭去,
  黑夜把我齣賣瞭,請彆說是輕薄——
  就那麼輕易,我交齣瞭我那顆心。
  羅密歐小姐,對著天上的那一輪明月——
  她給滿園果樹塗上瞭銀,我起誓——
  硃麗葉啊,彆對著月亮起誓,她沒常性,
  她一月一虧盈,圓瞭,缺瞭,總在變,
  我不願你的愛,像月亮,也變化無常。
  羅密歐那叫我對什麼起誓呢?
  硃麗葉不要起什麼誓,
  當真要起誓,就憑著你優美的自身吧!——
  你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
  你怎麼說,我都信。
  羅密歐憑我的一顆心——
  硃麗葉不,彆發誓;是的,我是喜歡你,
  可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,
  這來得太快瞭,太沒思量瞭,太突然瞭——
  像一道閃電,你還來不及喊一聲:
  瞧!它已經消失瞭。親愛的,晚安吧!
  這愛情的蓓蕾,有夏天的微風在吹拂,
  待我們再見麵,也許會開一朵鮮花。
  再見吧!我心裏滿是甜蜜的安息,
  願甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!
  羅密歐你這就撇下我,不讓我得到滿足?
  硃麗葉今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?
  羅密歐把你的愛情的盟約跟我的交換。
  硃麗葉你還沒求我,我已把我的愛給你瞭——
  可要我再給一次,我還是很樂意。
  羅密歐你想收迴你的愛?為什麼呀,親愛的?
  硃麗葉是為瞭我捨得給過瞭,再給你一次——
  我捨得;可我想要的,隻是我本來有的。
  我的恩情,像大海,是無邊無際,
  我的愛,海一般深,我給的越多,
  我越有,取都取不盡,給也給不完。
  (奶媽在內室叫喚)
  我聽得裏麵有人叫,親愛的,再會吧!
  就來,好奶媽!
  (又轉過身來)可愛的濛太古,要真心!
  你稍等一會兒,我去一去就來。
  [迴房]
  羅密歐幸福啊!幸福的夜晚!我有點怕,
  在一個夜晚,一切都隻是一場夢。
  太美滿,太稱心如意瞭,哪像是真的!
  硃麗葉[重又齣現在陽颱上]
  隻說三兩句,那就真的要再見瞭。
  要是你的愛是純潔的,高尚的;你的愛,
  拿婚姻做目標,明天就給我個口信,
  明天我會想法派個人來找你,
  你說好在哪天,在哪兒舉行婚禮,
  我就把我的命運整個兒都交給你,
  天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內室叫:“小姐!”)
  硃麗葉我來瞭,就來瞭!——
  可要是你不真心誠意,
  那我求你啦——(奶媽在內室叫:“小姐!”)(答應)一會兒我就來啦!——
  彆再來纏我啦,讓我獨個兒去傷心吧。
  明天我派人去找你。
  羅密歐我靈魂要得救——
  硃麗葉晚安吧,一韆個晚安,一韆次再見!
  [匆匆迴房]
  羅密歐一韆倍難受:看不見你在我眼前。
  情人找情人,像摔下課本的學童,
  情人兩分開,像上學堂,一臉的愁容。
  (轉身走遠瞭)
  [硃麗葉重又齣現在陽颱上]
  硃麗葉(嚮著夜空發齣調弄聲)
  噓!——羅密歐——噓!——
  學會馴鷹人的調門就好瞭,好招呼
  我那可愛的公鷹,快迴到我跟前!
  給管住的,隻能啞著嗓子,可不能給管住的,硃麗葉指自己沒有行動的自由。
  高聲喊,否則我要把呼聲送進瞭
  山洞,在那裏發齣一連串的迴聲,
  一聲聲呼喚著我情人的名字:羅密歐!
  直到她嗓子都喊啞瞭,比我都嘶啞。在希臘神話中,“迴聲”是女神。
  羅密歐(停住瞭腳步)
  那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。
  多清甜啊!——在晚上聽得情人的嗓音,
  送進齣神的耳朵,像最柔和的音樂。
  硃麗葉羅密歐!
  羅密歐(走近)我的愛?
  硃麗葉那麼明天幾點鍾
  我派人來找你?
  羅密歐九點鍾吧。
  硃麗葉我不會耽誤的。
  挨到那時刻,就像二十年那麼長。
  (齣神瞭,半晌)
  我都忘瞭,為什麼把你叫迴來。
  羅密歐那我就在這兒站著,等你想起來。
  硃麗葉我就是想不起來,好讓你彆走開,
  我隻想著我多喜歡,有你在跟前。
  羅密歐那我就站定瞭,好讓你老是想不起來;
  想不起哪兒是我的傢,除瞭在這兒。
  硃麗葉天都快亮瞭,你還是早些兒走吧——
  可沒有走多遠,我卻像淘氣的孩子,
  小鳥兒還沒從他掌心跳齣幾步,
  可憐,它就像上瞭腳銬的囚徒,
  給孩子把綫一拉,又給拉迴來瞭。
  好妒忌的愛啊,不許它有它的自由!
  羅密歐我願意做你的小鳥兒。
  硃麗葉親愛的,但願是。
  可隻怕我又是抱,又是親,送瞭它的命。
  晚安,晚安!離彆是這麼苦,那麼甜,
  我會有說不完的再見,直到那明天。
  [迴房]
  羅密歐(望著透光的樓窗)
  但願甜蜜的好夢降臨你心田,
  但願我享受那安穩舒暢的睡眠。
  我這就趕往修道院,去找好神父,
  求他的幫助,把心事嚮他透露。

  ......

前言/序言


莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

一般評論,沒有特彆介紹

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

十本,要看好久,紙質不錯,用券後很劃得來。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

裝幀印刷沒想像中豪華。152買的很超值。看瞭下還是一版一印,總數5000套到現在還沒賣完。

評分

哈哈哈,感覺看不完,但憑本事買的書為啥要看?

評分

硃生豪版本比較流行。這個版本網上看不到,待閱

評分

唯一“以詩體譯詩體”的莎士比亞全集:詩體翻譯比散文譯本更看重形象性在傳達原詩的意境、情態等方麵所發揮的作用,例如羅密歐的好友、愛說笑的莫剋旭,由於捲入瞭兩個敵對的傢族的械鬥,遭到對方的暗算而不幸犧牲,臨終前吐齣瞭這麼一句話: 

評分

  以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌

類似圖書 點擊查看全場最低價

莎士比亞全集(10捲本) [The Complete Works of Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有