譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語)


莊繹傳 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-05-02

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513559676
版次:1
商品編碼:11702970
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 譯傢之言
開本:32開
齣版時間:2015-05-01
用紙:純質紙
頁數:352
字數:280000
正文語種:中文,英文

譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,一般讀者
  經典譯文中體現著兩種語言的差異。作者多年積纍、視若珍寶的例子,藉助於最簡單的語法術語整理呈現,不容錯過。

內容簡介

  《譯海一粟:漢英翻譯九百例/譯傢之言》討論瞭九百多個例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭閤譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《傢》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多瞭解一些英漢兩種語言的特點,論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。

作者簡介

  莊繹傳,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學術研究。於1992年享受政府特殊津貼。

目錄

1 開場白
3 一 選名詞——從“經驗”談起
18 二 選動詞
45 三 選修飾語
67 四 主語
85 五 並列:用連詞
101 六 主從:用從句
121 七 主從:用分詞短語
141 八 主從:用介詞短語
160 九 避免重復
180 十 斷句與閤句
211 十一 加詞與減詞
233 十二 具體化
252 十三 上下文
266 十四 再細一點
282 十五 多用小詞
303 十六 反譯
313 十七 成語
323 十八 諺語
340 結束語


譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

第二本九百例 第一本莊繹傳老爺子簽瞭名 作為留念

評分

《譯傢之言 西風落葉》是許淵衝先生有關翻譯理論和實踐文章的閤集,集中闡述瞭中國學派的文學翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,並輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學作品和外國文學作品翻譯實例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。

評分

《譯海一粟:漢英翻譯九百例/譯傢之言》討論瞭九百多個例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭閤譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《傢》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多瞭解一些英漢兩種語言的特點,論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。

評分

許先生著譯甚豐,至今仍筆耕不輟。文集之名——“西風落葉”——由先生自取,集中收錄瞭許先生曆年來闡釋其翻譯理論、展示其翻譯實踐的重要文章,以及近幾年新創作的文章。這些文章既有對中國學派文學翻譯理論的闡述,還輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學作品和外國文學作品翻譯實例,十分精彩。

評分

一臥長江驚歲晚

評分

好好好好好好好好好好好

評分

很不錯的一本書,非常值得推薦

評分

值得推薦的工具書

評分

!!!!!!

類似圖書 點擊查看全場最低價

譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有