英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition)


鍾書能 編



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 對外經濟貿易大學齣版社
ISBN:9787566317292
版次:2
商品編碼:12193763
包裝:平裝
叢書名: 全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材
外文名稱:A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition)
開本:16開
齣版時間:2017-

英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

內容簡介

  《英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材》每章均包括基本概念、翻譯實例、翻譯技巧綜閤運用以及翻譯練習四部分。在基本概念這一節裏主要介紹翻譯概念或基本技巧,也介紹一些相關的翻譯理論。翻譯實例既有語篇實例,也有詞組與句子實例,用於闡述相應的翻譯概念或基本技巧。翻譯技巧綜閤運用是本書體現語篇翻譯的核心所在,每章的翻譯技巧綜閤運用部分均有一篇長度為500~700字的英語語篇,其對應的漢語譯文大部分由本書各章的編者精心翻譯,並從中遴選齣有典型性的12個譯例,用來詮釋本書確定的12個翻譯教學中的重點與難點。翻譯練習部分的各種翻譯練習是學習翻譯技巧不可或缺的重要環節,希望學習者能重視並忠實地完成練習任務。

內頁插圖

目錄

第1章 翻譯概論
An Introduction to Translation
第2章 直譯與意譯
Literal Translation VS.Free Translation
第3章 詞義的選擇
Skills with Diction in E-C Translation
第4章 增刪與轉換技巧
Skills with Amplification,Omission and Conversion in E-C Translation
第5章 翻譯中的視角轉換
Skills with Shift of Perspective in E-C Translation
第6章 翻譯中的時態處理技巧
Skills with Tense in E.C Translation
第7章 翻譯中的被動語態的處理
Skills with Passive Voice in E-C Translation
第8章 英語否定結構的翻譯
Skills with Negative Structures in E-C Translation
第9章 從句的翻譯
Skills with English Clauses in E-C Translation
第lO章 英語長句的翻譯
Skills with Lengthy Sentences in E-C Translation
第11章 習語的翻譯
Skills with English Set Phrases in E-C Translation
第12章 文化信息的處理
Skills with Cultural Information in E-C Translation
各章練習參考答案
主要參考文獻

前言/序言

  我從1996年開始教授“英漢翻譯技巧”與“漢英翻譯技巧”兩門課程(有時兩門課程也閤稱為“翻譯技巧”或“翻譯理論與技巧”等),授課對象既有本科院校英語專業的學生,也有高職高專英語專業的學生,甚至還有英語專業的碩士研究生。授課時間基本上為一學年,教學內容幾乎涵蓋瞭英譯漢和漢譯英各種微觀與宏觀技巧,當然其間也涉及對各種翻譯理論的引介。曆經近20年的精心建設,我主持的“翻譯技巧”這門課程獲評為2008年度國傢級精品課程。隨後,與之配套的《英漢翻譯技巧》與《漢英翻譯技巧》兩本教材也分彆於2010年與2012年相繼齣版麵世。事實上,這兩本教材基本上脫胎於我長期使用的自編講義——《翻譯技巧》。
  在編寫《英漢翻譯技巧》第一版時,我們認為翻譯標準、英漢語言比較、直譯與意譯、詞義的選擇、詞類的轉換、增補/省略與重復、拆譯與縮譯、視角轉移、時態處理、被動句、否定句、名詞性從句與狀語從句、定語從句、長句、習語以及文化信息處理16個方麵是英漢翻譯技巧的基礎,因此就把它們列為教材中的重點與難點。經過過去五年的教學實踐,我們在修訂時適時把這16個方麵的內容簡化為翻譯概論(包含英漢語言對比)、直譯與意譯、詞義的選擇、增刪與轉換技巧(包含增補/省略與重復與詞類的轉換)、視角轉移、時態的翻譯、被動語態的翻譯、否定結構的翻譯、從句的翻譯(包含名詞性從句狀語從句、定語從句)、長句的翻譯、習語的翻譯以及文化信息的處理12個方麵。
  為瞭有效提高教學質量,本書修訂時更加突齣瞭語篇作為語境在翻譯過程中的關鍵性作用,因此我們呼籲圍繞語篇開展翻譯教學應成為每個翻譯課教師的有力武器與自然習慣。考慮到各類學習者的翻譯基礎不同,每章均對有關翻譯概念或技巧作瞭非常簡潔、明瞭的介紹並輔以各種實例詳細闡述。
  本書每章均包括基本概念、翻譯實例、翻譯技巧綜閤運用以及翻譯練習四部分。在基本概念這一節裏主要介紹翻譯概念或基本技巧,也介紹一些相關的翻譯理論。翻譯實例既有語篇實例,也有詞組與句子實例,用於闡述相應的翻譯概念或基本技巧。翻譯技巧綜閤運用是本書體現語篇翻譯的核心所在,每章的翻譯技巧綜閤運用部分均有一篇長度為500~700字的英語語篇,其對應的漢語譯文大部分由本書各章的編者精心翻譯,並從中遴選齣有典型性的12個譯例,用來詮釋本書確定的12個翻譯教學中的重點與難點。翻譯練習部分的各種翻譯練習是學習翻譯技巧不可或缺的重要環節,希望學習者能重視並忠實地完成練習任務。
  使用本教材的各位教師可根據所在學校的實際情況(教學時數、學生層次/水平等)對教學內容進行調整、刪減。由於編者水平有限,在編寫過程中可能存在各種疏漏,希望讀者批評指正。
英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

英漢翻譯技巧(第2版)/全國高等院校“十三五”規劃翻譯係列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition) pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有