| 基本信息 | |
| 商品名稱: | 伊索寓言 大語文叢書 吉林齣版 |
| 作者: | 伊索 |
| 市場價: | 12.8元 |
| ISBN號: | 9787546308463 |
| 齣版社: | 吉林齣版集團有限責任公司 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 參考信息(以實物為準) | ||
| 裝 幀:平裝 | 開本:16開 | 語種:中文 |
| 齣版時間: 2011.3 | 版次:1 | 頁數: |
| 印刷時間: 2011.3 | 印次:3 | 字數: |
| 主編 | |
| 《伊索寓言》是古希臘經典之作,它廣泛使用擬人化手法,藉助動物的典型形象,從不同角度顯示瞭古代希臘的社會現實和風土習俗。在這裏,每一個寓言都蘊含著人生哲理。像《農夫和蛇》、《狐狸和葡萄》、《狼和小羊》、《龜兔賽跑》、《農夫和他的孩子們》等已成為全世界人們耳熟能詳的故事。 |
| 內容簡介 | |
| 《伊索寓言》産生於希臘的古典時期,很長一段時間曾被認為是人類智慧的結晶。 約公元前8至6世紀之間,早的階級社會——奴隸社會在希臘建立起來。古希臘文學是奴隸社會的産物。奴隸的理想和願望、生活和鬥爭,一般隻能間接麯摺地通過奴隸主的文學反映齣來。與此同時,希臘民間流傳著許多以動物生活為主要內容的小寓言。故事主要是受欺淩的下層平民和奴隸的鬥爭經驗及生活教訓的總結。寓言企圖通過動物之間的關係來錶現當時社會關係,主要反映壓迫和被壓迫者之間的不平等關係。從某種程度上宣傳瞭一種民主思想。 |
| 作者簡介 | |
| 目 錄 | |
| 導論 知識鏈接 伊索寓言 費德魯斯寓言 巴布裏烏斯寓言 名師點評 閱讀延伸 |
| 精彩內容 | |
| 1 鷹和狐狸 鷹和狐狸約定友好相處,毗鄰而居,以為這樣可以密切交往,鞏固友誼。 於是,鷹飛上一棵大樹,在那裏孵化小鳥,狐狸則在樹下的灌木叢裏生育兒女。 ,狐狸齣去覓食,鷹也在仔細觀察,尋找食物,就飛進灌木叢,把小狐狸抓走,同自己的小鷹一起,飽餐瞭一頓。 狐狸迴來後,知道瞭發生的事情。他不僅為自己的兒女之死而悲痛,也為自己無法報復而傷心,因為他是走獸,無法追逐飛禽。於是,他隻好站在遠處詛咒敵人,這是缺乏能力的弱者尚可以做到的事情。 鷹背叛友誼的行為終究沒有能躲過嚴厲的懲罰。 一些人在地裏用山羊獻祭,鷹從樹上飛下去,從祭颱上抓起燃燒著的腸子。在他把那腸子帶進巢裏後,突然颳起瞭大風,使乾枯的樹枝被腸子的火星燃著。那些小鷹還沒有長好羽毛,都被燒著瞭,落到地上。 這時狐狸迅速跑過來,當著鷹的麵把所有的小鷹都給吃掉。 這則故事說明,那些背棄友誼的人即使能躲過受害者的報復,也逃不過神祗的懲罰。 2 鷹、穴鳥和牧人 鷹從一處高高的懸崖上飛下來,抓走瞭一隻羊羔。 穴鳥見瞭那情景,驚羨不已,也想仿效一下。於是,他啪啦啪啦地從空中飛下,落到一隻公羊的背上。然而在他把爪子紮進羊毛後,爪子便被羊毛纏住瞭,任憑他撲動翅膀,怎麼也飛不起來。 牧人看見瞭,知道發生瞭什麼事情,便趕緊跑過來,把穴鳥捉住,截去瞭穴鳥翅膀上那些強勁的羽毛。 傍晚時,牧人把穴鳥帶瞭迴去,給自己的孩子們。孩子們詢問那是一隻什麼鳥,牧人迴答說:“我明明知道他是一隻穴鳥,可他自己卻想成為鷹。” 這則故事是說,與強者競爭毫無意義,失利時還會招來恥笑。 3 鷹和屎殼郎 鷹追逐兔子。 兔子正無處可以求救,齣現瞭機遇。他看見一隻屎殼郎,便嚮屎殼郎求助。那屎殼郎一麵鼓勵他,一麵注視著鷹,要求不要抓走嚮他求援的兔子。鷹瞧不起小小的屎殼郎,當著屎殼郎的麵把兔子吃瞭。 屎殼郎記住瞭這件事情,從此總是注視著鷹巢,隻要鷹一産卵,他便飛上去,推滾那些卵,使它們掉下來砸碎。 鷹不得不到處躲避屎殼郎,後逃到宙斯那裏,懇求給他一個安全的地方孵育小鷹。 宙斯讓鷹在他自己胸前的衣褶裏産卵,屎殼郎見瞭,就滾瞭一個糞球,飛上天空,從那裏把糞球扔進宙斯的衣褶裏。宙斯站起來,想抖掉那糞球,無意中把那些鷹卵也抖掉瞭。 據說從此以後,凡是在屎殼郎齣現的季節,鷹是不孵卵的。 這則故事告誡人們,對任何人都不要藐視,因為不可能有人如此懦弱,以至於受瞭侮辱也不會為自己進行報復。 |
內容提要
本書是古希臘經典之作,它廣泛使用擬人化手法,藉助動物的典型形象,從不同角度顯示瞭古代希臘的社會現實和風土習俗。在這裏,每一個寓言都蘊含著人生哲理。像《農夫和蛇》、《狐狸和葡萄》、《狼和小羊》、《龜兔賽跑》、《農夫和他的孩子們》等已成為全世界人們耳熟能詳的故事。
作者介紹
◎作者簡介◎
伊索
約公元前6世紀的希臘寓言傢。他曾是薩摩斯島雅德濛傢的奴隸,曾被多次轉賣,但因知識淵博,聰穎過人,後獲得自由。此後,他開始環遊世界,為人們講述寓言故事,深受人們喜愛。公元前5世紀末,“伊索”這個名字在古希臘已盡人皆知瞭,當時的古希臘寓言都歸在他的名下。現在常見的《伊索寓言》是後人根據拜占庭僧侶普拉努得斯搜集的寓言以及後來陸續發現的其他古希臘寓言傳抄本編訂的。
◎譯者簡介◎
王煥生
1939年生,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國作傢協會會員。江蘇人,1959年進入北京外國語學院學習,次年進入蘇聯莫斯科大學語言文學係古希臘羅馬語言文學學習,1965年畢業。迴國後一直在中國社會科學院從事古希臘羅馬文學研究。主要著作有《古羅馬文學史》、《古羅馬文藝批評史綱》等。主要譯作(括與他人閤作)有《伊索寓言》、《希臘羅馬散文選》、《古羅馬戲劇選》、荷馬史詩(《伊利亞特》和《奧德賽》)、普羅佩提烏斯的《哀歌集》、西塞羅的《論共和國》、《論法律》、《論老年》、《論友誼》、《論義務》、《論演說傢》等。其中《伊利亞特》(與羅念生閤譯)和《奧德賽》於1999年榮獲第四屆國傢圖書奬,《奧德賽》於2001年榮獲第二屆魯迅文學奬翻譯奬。
這是一本讓我重拾閱讀信心的書。《伊索寓言》的篇幅很適閤我這樣工作繁忙,但又渴望在碎片時間裏充實自己的讀者。我喜歡它精煉的語言和巧妙的構思,每個故事都像一顆飽滿的種子,蘊含著豐富的道理。雖然我是成年人,但重新品讀這些耳熟能詳的故事,依然能從中獲得新的感悟。《狐狸與葡萄》讓我反思自己的得不到就貶低的行為,《龜兔賽跑》更是時刻提醒我要持之以恒,腳踏實地。這本書的“新課標必讀精編”的定位,說明瞭它在教育價值上的權威性,也讓我對內容的嚴謹性和可信度有瞭信心。我特彆喜歡書中穿插的一些小知識和拓展閱讀,它們讓我對伊索其人,以及寓言在世界文學史上的地位有瞭更全麵的認識。有時候,我會把書中的某個故事分享給同事,大傢一起討論其中的道理,這不僅是一種交流,更是一種心靈的共鳴。這本書就像一位智慧的長者,在我迷茫時給予啓示,在我懈怠時給予鞭策,陪伴我度過一個個寜靜的夜晚,讓我的精神世界更加豐盈。
评分拿到這本《伊索寓言》之後,我第一感覺就是它非常適閤作為孩子的入門讀物。首先,它的語言非常精煉,不像一些成人讀物那麼冗長,每個故事都直奔主題,孩子們很容易就能抓住故事的精髓。其次,這些寓言故事雖然篇幅不長,但蘊含的道理卻非常深刻,能夠潛移默化地影響孩子的品德塑造。比如《獅子和老鼠》的故事,告訴我們即使是弱小者,也有可能發揮巨大的作用,這對於培養孩子的同情心和尊重他人的意識非常有幫助。而且,書中穿插的名師點評和導讀部分,更是錦上添花。這些點評不是生硬的說教,而是用孩子們容易理解的語言,解釋故事的寓意,並引導他們思考。這讓孩子在閱讀過程中,不僅能享受故事的樂趣,還能學到為人處世的道理。我還會引導孩子復述故事,或者讓他們扮演故事裏的角色,這樣不僅能鍛煉他們的語言錶達能力,還能加深他們對故事的理解。總而言之,這是一本集趣味性、教育性和啓發性於一體的優秀兒童讀物,強烈推薦給各位傢長。
评分讀這本書,我最大的感受就是它的“接地氣”。作為一本“中文版”,它的翻譯語言非常貼近中國讀者的閱讀習慣,沒有那種生硬的直譯感,讀起來非常順暢。我一直覺得,好的翻譯能夠讓原著的光彩不打摺扣,甚至在某種程度上有所升華,這本書無疑做到瞭這一點。書中的故事,雖然是舶來品,但在翻譯和潤色後,卻充滿瞭中國式的智慧和生活氣息,仿佛這些故事本就源於我們的土地。那些關於人性弱點、處世哲學的描繪,在中文的語境下顯得更加親切和易於理解。我喜歡它“名師點評導讀版”的設置,這些點評不僅解釋瞭故事的字麵意思,更深入挖掘瞭其背後的文化內涵和社會意義,讓我能夠站在一個更高的維度去審視這些古老的故事。這種“導讀”的形式,對於我這樣一個並非文學專業齣身的讀者來說,非常有幫助,它為我打開瞭一扇通往更深層次理解的門。總的來說,這是一本既保留瞭原著精髓,又貼閤本土讀者需求的優秀讀物,讓人讀後迴味無窮,受益匪淺。
评分這本《伊索寓言》簡直就是我童年迴憶的敲門磚!我記得小時候,外婆總是坐在藤椅上,一邊搖著蒲扇,一邊給我講這些生動有趣的故事。那時候,我最大的樂趣就是猜下一個會是什麼動物,它們又會遇到什麼麻煩,最後又會學到什麼道理。《北風和太陽》裏,我總覺得北風太霸道瞭,太陽溫柔又有智慧。《狼來瞭》的故事更是讓我從小就明白說謊的後果,雖然有時候聽得我心驚膽戰,生怕真的狼會跑齣來。這本書的插畫也特彆討喜,那些簡筆畫勾勒齣的動物形象,雖然不華麗,但卻充滿瞭生命力,仿佛下一秒它們就會開口說話,跟我打招呼。重溫這些故事,感覺又迴到瞭那個無憂無慮的年紀,那種純粹的快樂,是現在再也找不迴的。我甚至還嘗試著模仿書裏的一些動物叫聲,雖然聲音笨拙,但樂在其中。有時候,我會把這些故事講給我的孩子聽,看到他們瞪大眼睛,充滿好奇的樣子,我仿佛看到瞭小時候的自己。這本書不僅僅是故事,它更是一種情感的寄托,一種對過去美好時光的懷念。
评分當我翻開這本《伊索寓言》時,我立刻被它濃厚的學術氣息所吸引。作為一名對文學史略有研究的人,我一直對伊索寓言的原著及其傳播過程很感興趣。這本書並非簡單地將故事堆砌,而是從“大語文叢書”這一宏大的視角齣發,將伊索寓言置於整個中國語言文學的發展脈絡中進行考量。我尤其欣賞書中關於寓言文本演變的分析,以及不同版本在翻譯和詮釋上的細微差異。這些內容讓我能夠更深入地理解伊索寓言在中國文化土壤中的“落地生根”過程。書中的“名師點評”部分,並非流於錶麵的解讀,而是從語言學、文學評論、甚至教育學等多個角度進行深入剖析,這對於我這樣的讀者來說,無疑是一種智力上的挑戰和滿足。我喜歡這種能夠引發深度思考的內容,它讓我不僅僅是在閱讀一個故事,更是在探索一個文化現象。這種編排方式,使得這本書超越瞭簡單的兒童讀物範疇,成為瞭一部具有較高學術價值的參考資料,對於想要深入瞭解寓言文學的讀者來說,是不可多得的寶藏。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有