《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##终于读完了…没有办法讨厌蓓基额,艾米莉亚和都宾的感情好让人唏嘘…萨克雷简直逮着机会就要讽刺人,确实幽默。
评分##萨克雷的啰嗦深得菲尔丁亲传,他凭什么和狄更斯齐名?但这版译本还是推荐的。
评分##萨克雷在幽默风趣中刻画了一个个栩栩如生的人物,每一个都立体丰满,哦不除了都宾,他是萨克雷给我们的希望。
评分##利蓓加这个无依无傍的孤女,居然有这么大的力量,去抵抗自己既定的命运,有胆量去预支荣华富贵,有勇气罔顾世俗对女性的义务规定,既不安分守己,也不做贤妻良母。她可以将人格分为两半,一面讽刺名利场众人,一面又笑语相迎百般讨好,将众人玩弄于股掌之上。她可以在志得意满时蔑视贵族,也可以在穷困潦倒时做小伏低。一个有野心的女性,为了过上自己想要的生活,究竟能迸发出怎样无限的力量,萨克雷在这本书里全写到了。利蓓加为了追求名利不择手段,在书中是被人唾弃的坏女人,在读者是薄情寡义的背德女,在作者是追名逐利的糊涂人,然而,她始终都明白自己真正想要的是什么。在这个名利场,荣辱成败全是偶然,全凭运气,一个人有钱就有了道德。利蓓加生而贫寒却偏要逆流而上,一生起起落落,任何处境都可从容自立,若生于现代,不知又会如何呢?
评分##故事很精彩,让人去了一趟上流社会。就是废话有点多,不知道是不是翻译的问题,发现是1959年作的翻译,也就作罢了。
评分##“一个人有了钱就讲道德了。”萨克雷写的太薄凉也太真实了。
评分##近年来读过最好的外国小说
评分##萨克雷确实是一流的讽刺高手,杨必的翻译实在是好。不过为作者总是跳出来全知全能地唠唠叨叨减一星。
评分##2020第13本 出生不好Rebecca在那个年代,就算法语流利能歌善舞,情商智商双高,却依然只能凭玩弄男人的本事活下去。出生很好的Amelia,一生中所有的起起落落也全是因为男人。父亲破产,丈夫失去遗产,后面又嫁给暗恋者,重新变得富有。她的一生跟她的人格/自我/才能没有任何关系。哪怕暗恋他一辈子的Dobin,最后也看破她只是一个狭隘愚昧肤浅的妇人,一辈子做依附别人的藤蔓。至于罗登和乔治,本质上是一样的。如何毁掉一个男人?从小锦衣玉食,但不给他教育,让他不学无术,头脑空空。最后拿走这些钱。没有遗产可以继承的贵族或者上层阶级中产阶级,一瞬间可以变为底层,那顶着虚名换点银子吃饭罢了。时代背景下的这些人物,人生起起落落,不外乎是收到遗产,失去遗产。白手起家又破产的赛德利先生,倒是被人一辈子瞧不起。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有