人,詩意地棲居

人,詩意地棲居 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

海德格爾(MartinHeidegger1889-1976)
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
一 存在的真理
二 思想的任务
三 语言是存在的家
四 人,诗意地栖居
五 技术和人的命运
六 尼采对艺术的五点论述
七 世界图画的时代
八 谁是尼采的扎拉图斯特拉?
· · · · · · (收起)

具体描述

中文精準譯本-現象學、存在主義大師海德格爾166條核心語錄.被譯為30多種文字,暢銷全球,是不可動搖的殿堂級經典著作!復旦大學教授郜元寶特為一般讀者撰譯,哲學狗必備的一本極簡存在主義哲學書!

作為20世紀zui為重要的哲學傢之一,海德格爾令人難以捉摸,其思想復雜而浩瀚。《人,詩意地棲居:超譯海德格爾》一書是譯者郜元寶從海德格爾大量著作中精選160餘條語段翻譯整理而來。分為“存在的真理”、“思想的任務”、“語言是存在的傢”、“人,詩意地安居”、“技術和人的命運”五個部分,另附三篇重要論文。大緻勾勒齣海氏思想的輪廓與話題中心,有助於讀者更好地接近原著,進入海德格爾極富魅力的、邈無涯際的精神王國。

用户评价

评分

##我们越走近危险,通向拯救之力开始发光的道路就越是明亮,而我们也就变得愈加需要追问。因为追问是思的虔诚。 人充满劳绩,但还诗意地安居于这块大地之上。就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称做神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。 艺术的本质是诗。诗的本质是真理的奠立。 我,查拉图斯特拉,是生命的辩护者,苦痛的辩护者,循环的辩护者。 所有痛苦者,都将生存。 因为,人应该脱去仇恨,这对我而言是通往最高希望的桥梁,是暴风雨后的彩虹。

评分

##在kindle上读到某一个节选,读到最后,居然是郜元宝翻译的,就看到了一些常提的理论,例如:人充满劳绩,但还诗意地安居于大地上。把无语者称为无在者(石头、花什么的)

评分

##在kindle上读到某一个节选,读到最后,居然是郜元宝翻译的,就看到了一些常提的理论,例如:人充满劳绩,但还诗意地安居于大地上。把无语者称为无在者(石头、花什么的)

评分

##不是很通俗易懂,如果没有哲学基础,就有点像看天书了 重点在于诗意与哲学如何联姻这部分

评分

##以为是指导人生的心灵鸡汤未曾想是写诗与美学艺术的哲学灵思摘抄。不懂不懂,失敬失敬。语言不需要翻译!意会本意,不需言传。

评分

##以为是指导人生的心灵鸡汤未曾想是写诗与美学艺术的哲学灵思摘抄。不懂不懂,失敬失敬。语言不需要翻译!意会本意,不需言传。

评分

##1. 闲聊、口号和废话中的语言误用破坏了我们和事物的本真关系。语言的荒疏是由于人本质之被戕害。2. 孤独是将我们整个存在抛入所有到场事物本质而确凿的近处。3. 我们在谈论国家的时候认为它是一种管理方式。熬夜读完我更忧郁了,人要是没成为存在中的subjectum就好了,真希望我们处在纯粹崇拜大自然的世界。 海德格尔满分,翻译扣一星,怪我会的语言不够多呀!

评分

##不是很通俗易懂,如果没有哲学基础,就有点像看天书了 重点在于诗意与哲学如何联姻这部分

评分

##不知道是翻译的问题,还是原文即如此,反正我是看得云里雾里,拿文中一句话举个例子吧:“世界是一个历史性民族的天命中单纯而本质的广阔道路之自行揭示的敞开”…黑人问号脸…

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有