【編輯推薦】
★海外漢學名傢牟復禮成名作,首次漢譯引進
★從一介文士的命運沉浮,透視元末群雄逐鹿和明初政治生態
★18萬字說盡“明朝最偉大的詩人”生與死
★“以詩證史”的傳記寫作——填補曆史記載的空白
★學術型精譯精校,全麵提升史實、文本解讀的準確性
★重磅大咖——北京 師範大學康震教授、牛津大學陳靝沅教授聯袂力薦
高啓何以被稱為“明朝最偉大的詩人”?
他成長的城市、經曆的王朝怎樣步步錨定瞭他的命運?
他和張士誠政權有什麼關係?硃元璋又是怎樣看待高啓的?
美國學者牟復禮用這本書揭開高啓命運的答捲,也就此奠定其在海外漢學界聲譽。
譯者團隊強強聯手,精耕細作,為學術性、可讀性保駕護航,
北京師範大學副教授顔子楠翻譯,北京大學葉曄教授校譯。
譯者按語引證史料,在必要處補充、更正,鏈接學術前沿;
譯後記金句迭齣,深入、全麵而有趣地展現原書的價值與漢譯時的思考。
【內容簡介】
高啓是明代首屈一指的詩人,在某種程度上締造瞭有明一代詩歌的氣象、規模與輪廓。卻在盛年因捲入蘇州知府魏觀的冤案,橫遭腰斬。
高啓有集傳世,但因為始終未被平反,生平記載少之又少,青年時代充滿瞭謎團。本書從高啓的詩歌入手,勾勒齣高啓的行蹤與交遊。
更可貴的是,本書的並不止步於勾稽詩人生平,而是將個人的升沉置於元末大亂、群雄逐鹿與明初的高壓時局下。被硃元璋消滅的張士誠政權,是曾讓青年高啓寄托英雄主義豪情的存在。之後則由幻滅轉為疏離,這段經曆終成為高啓命運中難以擺脫的伏筆。
譯後記從牟復禮寫作此書的學術史意義談起,旁及西方漢學著作的預設讀者與終極追求,又將翻譯過程中的種種糾結與思索一一呈現,極富意趣。
【名傢評論】
青丘子高啓——在元末明初寫“唐詩”的天纔:
[明]張羽:賴有聲名消不得,漢傢樂府盛唐詩。
[清]四庫館臣:(高)啓天纔高逸,實據明一代詩人之上,其於詩,擬漢魏似漢魏,擬六朝似六朝,擬唐似唐,擬宋似宋,凡古人之所長無不兼之。
[清]趙翼:惟高青丘(啓)纔氣超邁,音節響亮,宗派唐人,而自齣新意,一涉筆即有博大昌明氣象,亦關有明一代文運。
毛澤東:高啓,字季迪,明朝最偉大的詩人。
美國漢學傢牟復禮其人:
北京大學教授陸揚:任何熟悉過去半個多世紀以來北美漢學及中國史研究變遷的人是不會不知道牟先生的貢獻和地位。
尤其是他的充滿創造力的學術生涯和普林斯頓大學東亞研究的建立與成長有非常緊密的關係。……稱其為普大東亞係之父並不過分。
牟先生是我見過最熱愛中國傳統文化,也是中文說的最為標準典雅的西方人。
我的印象中,牟先生治學的特點是結和漢學的素養和史學的眼光。
香港理工大學教授硃鴻林:作為20世紀下半期歐美漢學的卓越宗師,作為中國近世史研究的一流學者,以及作為一輩高等院校教研工作者的傑齣導師,他在學術上的成就和貢獻,必會有人確認其價值而為之立傳播揚的。
牟復禮的成名作The Poet Kao Ch'i 1336—1374 其書:
海外“漢學界第一人”、哈佛大學燕京學社講座教授楊聯陞:這是一部高啓的完整傳記。高啓是元末明初之際最重要的一位詩人,他的作品在中國和日本都很受歡迎。作者對這位極具天賦的文學人物在動亂時期的悲慘一生,做瞭生動而充滿同情的描述,從而廣泛地揭示瞭那個時代的社會與文化。……書中的很多內容不僅吸引西方研究中國曆史和文學的學者和一般讀者,也會使中國和日本的讀者感興趣,因為在這裏還從未有人嘗試以如此的規模或類似的方式記述高啓的生平。
喬治·華盛頓大學教授齊皎瀚(Jonathan Chaves):正是牟復禮教授的著作使得高啓成為“西方最知名的中國明代詩人”。
首度漢譯,以《高啓:詩人的窮途》為名:
北京師範大學康震教授:《高啓: 詩人的窮途》深刻探究明代詩人高啓的生平與文學,揭示他在曆史漩渦中的坎坷遭遇,彰顯瞭高啓的文學貢獻,還原瞭明代社會風貌,為讀者呈現瞭一幅生動的曆史畫捲。這部傳記力作不僅是對高啓的緻敬,更是通嚮中國曆史與文學交匯之門的標識。
牛津大學陳靝沅教授(Tan Tian Yuan):《高啓:詩人的窮途》作為明史專傢牟復禮教授的早年力作,如今中譯本在原書齣版六十年後麵世,既可讓讀者一1960年代西方漢學之風格麵貌,又可對照當今明代研究的格局作一反思。
##知名海外中国研究学者牟复礼先生的成名作时隔半个多世纪之后推出的中文版,也是海内外难得的一部以元末明初诗人高启为研究对象的专著。在相关生平与传记史料极其有限的情况下,作者充分利用了高启现存的诗文作品,并在作品文本细读的基础上,结合当时的时代背景与历史语境,想方设法地查找和对照跟高启的生平脉络、社会关系和心灵境遇相关的各类史料,由此拼接出高启短暂一生相对完整的人生轨迹与生命世界。无论是作者以诗证史、文史兼顾的研究方法,还是他以高启为个案、观照元末明初乱局中文人士大夫所面临的共同心灵挣扎与生命困境的学术问题意识,都让人印象深刻。由此,这本成书于数十年前的作品,就仍然极具阅读与参考价值。
评分##以前读赵翼诗话时,注意到推高启为明季开国诗人第一,又称有明一代诗人莫能及之。后来学四库总目,又见一向对明人苛刻的馆臣也称之第一。乃取集读之,最爱五七言古诗。近读颜老师翻译牟复礼书,将其三十九年的短暂人生及其周边历史事件娓娓道来,是元末明初的历史剪影。“而我独怀此,徘徊自何为”,在牟复礼看来,高启是忧愁的、悲剧的、幻灭的诗人。我想这位伟大的诗人的个性大概无法真正成为大明“开国诗人”,或者一位伟大的官员,或许愿意任心浮槎漂流。或许在皇权和黄泉之下,他宁可选择黄泉之路,定格不朽吧。
评分 评分 评分 评分 评分 评分##这可是60多年前的作品呀,只能说牟复礼先生诗真的厉害。对于本书的优缺点,杨联陞先生的书评(收录于《汉学书评》)已经讲得很细致了。除此之外,这个晚了一个甲子的 汉译本最大的亮点就是诚意满满的译后记,很久都没有读过这么清新脱俗的译后记了。
评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有