本書是法國19世紀批判現實主義文學大師福樓拜的代錶作。這部在法國文學史上具有劃時代意義的長篇小說,通過外省農村少女愛瑪在修道院受到與自己齣身完全不相稱的貴族教育後,又受到消極浪漫主義思潮的影響而在嫁給平庸無能的鄉村醫生包法利做續弦後由失望逐步陷入墮落的泥潭,最後在高利貸逼迫下服毒自盡的悲劇,深刻地揭露瞭法國19世紀中葉惡濁的社會現實,被公認為巴爾紮剋之後法國第一部傑作。
##说包法利夫人虚荣物质还不如说她难以面对现实的庸俗和平淡。人人都是包法利夫人,不满意当下的选择,总是想过一种不同于现实的生活,文艺青年尤甚。
评分##翻译扣一星。不能忍受诸如「先不先」这种文言不白的说法,感觉整个意译过头了。福楼拜对细节的把握堪称完美。爱玛把沾上地板蜡的舞鞋藏起来,她和莱昂借在窗台上种花相互瞭望诸如此类。一开头就写到掘墓人和牧师,隐隐的宿命。爱玛始终在寻找爱,在罗多尔夫和莱昂身上都只有她想要的爱的某一个方面,她到底爱的是什么?一种虚荣还是真实?但无疑她的确是天真的,她四处央求时并没有想到是在出卖肉身。对于女性情感的把握相当精准,开始之时离开罗多尔夫会哭,火热中反复地问莱昂爱不爱她......读完的确觉得她很可爱,很勇敢......药剂师奥梅成功将瞎子送进终身监禁所,而正是他的砒霜被爱玛偷取毒死了她,他最后却如愿获得十字勋章、莱昂成婚、勒侯逼债包法利......真是很戏谑呢......这便是传说中福楼拜最心爱的包法利夫人啊
评分##艾玛一生努力追求一种激情的理想,尽管这种理想实际上不过是浅薄的对奢华淫逸的向往,是一个农民的女儿对上流社会的憧憬。这在那些脚踏实地忙碌生活的人面前是不能被理解的。艾玛以死得以解脱,她是可恨的,因为她的肤浅、无视平庸。但她又是可怜的,她把全副身心投入理想,却遭以抛弃,以及不被理解。甚至在死后,人们麻木的表现也令人绝望。
评分##包法利夫人悲剧:结婚太早,恋爱太晚,长得太美,情人太渣。
评分##最可怕便是让你窥见理想的一星半点,而只能自命不凡地抱怨现实。人人都是包法利夫人。写得好,译得好。
评分翻译者对于翻译作品内容的态度,往往能反映在文本的细节中。比较周克希版本和李健吾版本,态度真是绝然不同,周版是同情投入的,读起来很温柔;而李版,能感受到他冷峻的目光在审视。同一句话,他们选择的词语道德色彩相差很大。
评分##重读。第二次和情人莱昂幽会时,他送给爱玛一双“用天鹅绒毛滚着边”的“粉红缎面的拖鞋”,爱玛的双脚悬在半空,只能用脚趾点着拖鞋(想起张爱玲的绣花鞋),原来沉闷平庸的现实生活不过是一双不合脚的拖鞋,非得是用“天鹅绒毛”来滚边才能粉饰出雷同于传奇小说在爱玛心中所唤起的激情的浪漫错觉,这想象界对实在界的粉饰是不彻底的,所以她才会在教堂忏悔时“编些轻微的罪愆”,只为获得一种被错勘为宗教狂喜的体验,而远非将整个自我寄托其间、凭着信仰的舟来渡苦难的河,另外有意思的是,小说的开头的主体是夏尔,中间慢慢过渡到爱玛,爱玛死后又回到了夏尔,结合福楼拜在行文中所显示的电影语言的自觉,这样的镜头转移似乎可以从形式上被视作一种对清醒-入梦-梦醒过程的暗示,或者我们想要在文学艺术、宗教体验或逻各斯中寻求庇护从来都不能够?
评分##再看一遍感触又不一样。想来福楼拜写的时候也要冷笑几声,每个人物都那么可怜可恨又可笑。最佩服他把人的那些小心思写的那么透彻准确,剥得干干净净,看的时候自己忍不住也害臊,仿佛那是自己。
评分##重读。第二次和情人莱昂幽会时,他送给爱玛一双“用天鹅绒毛滚着边”的“粉红缎面的拖鞋”,爱玛的双脚悬在半空,只能用脚趾点着拖鞋(想起张爱玲的绣花鞋),原来沉闷平庸的现实生活不过是一双不合脚的拖鞋,非得是用“天鹅绒毛”来滚边才能粉饰出雷同于传奇小说在爱玛心中所唤起的激情的浪漫错觉,这想象界对实在界的粉饰是不彻底的,所以她才会在教堂忏悔时“编些轻微的罪愆”,只为获得一种被错勘为宗教狂喜的体验,而远非将整个自我寄托其间、凭着信仰的舟来渡苦难的河,另外有意思的是,小说的开头的主体是夏尔,中间慢慢过渡到爱玛,爱玛死后又回到了夏尔,结合福楼拜在行文中所显示的电影语言的自觉,这样的镜头转移似乎可以从形式上被视作一种对清醒-入梦-梦醒过程的暗示,或者我们想要在文学艺术、宗教体验或逻各斯中寻求庇护从来都不能够?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有