譯林名著精選:莎士比亞戲劇選 [Great Comedies and Tragedies] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
編輯推薦
《莎士比亞戲劇選(插圖本)》收入瞭由硃生豪先生譯的包括《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《羅密歐與硃麗葉》、《哈姆萊特》四部經典戲劇。包括瞭莎士比亞在各創作時期的不同類型的作品,都有一定的代錶性,基本反映齣莎士比亞戲劇的創作特色。相信讀者在閱讀後能對莎士比亞高超的戲劇藝術技巧和豐富的精神內涵有更多的領悟。
內容簡介
莎士比亞的戲劇,大部分都是根據舊劇本、編年史與小說故事創作的,在創作中注入瞭自己的先進理想,給舊的題材以豐富而深刻的內容,賦予它們新的生命,從內容到形式都進行瞭創新。莎士比亞是無與倫比的戲劇結構大師,他的劇本固然有悲、喜劇之分,但在創作實際中又打破瞭悲、喜劇的界限,不受嚴格的傳統體裁劃分的限製,從而展現齣更豐富飽滿的人性和人物的精神世界。他善於描寫幾條相互平行交錯的綫索,來促進生動復雜的情節發展。寫作技巧上則錶現齣一種奇妙的戲劇緊迫感,逐漸加快的情節發展的節奏,往往有一種氣嗬成的神來之筆,令觀眾驚嘆不已。
作者簡介
.
目錄
仲夏夜之夢
威尼斯商人
羅密歐與硃麗葉
哈姆萊特
精彩書摘
仲夏夜之夢
第一幕
第一場 雅典。忒修斯宮中
[忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及其他人等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近瞭,再過四天幸福的日子,新月便將齣來。但是,唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延瞭我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財産。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裏去;那個臉色慘白的傢夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍嚮你求婚,用威力的侵淩贏得瞭你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
[伊吉斯、其女赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人是我答應叫他娶她的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞瞭我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發編成的手鐲、戒指,虛華的飾物,瑣碎的玩具、花束、糖果,這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的信使來偷得她的癡情;你用詭計盜取瞭她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的麵仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應當立即處死。
忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的女郎!你的父親對於你應當是一尊神明:你的美貌是他給予你的,你就像他在軟蠟上按下的鈐記,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭 拉山德也很好啊。
忒修斯 以他的本身而論當然不用說;但要是做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,就比起來差一籌瞭。
赫米婭 我真希望我的父親和我同樣看法。
忒修斯 實在還是應該你依從你父親的眼光纔對。
赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裏披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,嚮著淒涼寂寞的明月唱著黯淡的聖歌,做一個孤寂的修道女瞭此一生?她們能這樣抑製瞭熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子如同被采下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,以塵俗的眼光看來,總是要幸福得多瞭。
赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我也不願意把我的貞操奉獻給我的心所不服的人。
忒修斯 迴去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久婚約的那天——你便當決定,倘不是因為違抗你父親的意誌而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那無益的要求,不要再跟我的確定的權利抗爭瞭吧!
拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好瞭。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他一樣好的齣身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財産即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的麵前宣布,他曾經嚮奈達的女兒海倫娜調過情,把她勾上瞭手;這位可愛的女郎癡心地戀著他,像崇拜偶像一樣地戀著這個缺德的負心漢。
忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談起;但是因為自己的事情太多,所以忘瞭。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要對你們說。你,美麗的赫米婭,好好準備著依從你父親的意誌,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒,怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事務,還要跟你們商量一些和你們有點關係的事。
伊吉斯 我們怎敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外,均下)
拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會凋謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!從我所能在書上讀到、在傳說或曆史中聽到的,真愛情
的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——
赫米婭 不幸啊,尊貴的要嚮微賤者屈節臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!
拉山德 或者因為信從瞭親友們的選擇——
赫米婭 倒黴啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音,一片影子,一段夢,一陣黑夜中的閃電那樣短促,在一刹那間它展現瞭天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊!”黑暗早已張開口把它吞噬瞭。光明的事物,總是那樣很快地變成瞭混沌。
赫米婭 既然真心的戀人們永遠要受到磨摺,似乎是一條命運的定律,那麼讓我們練習著忍耐吧;因為這種磨摺,正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不瞭的隨從者。
拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭。我有一個寡居的伯母,很有錢,沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的傢離開雅典二十裏路。溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜齣你父親的屋子,走到郊外三裏路那地方的森林裏,我就是在那邊遇見你和海倫娜一同過五月節的,我將在那邊等你。
赫米婭 我的好拉山德!憑著丘必特的最堅強的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結閤靈魂,祜佑愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數目足遠超過於女子所曾說過的,我發誓明天一定會到你所指定的那地方和你相會。
拉山德 願你不要失約,愛人。瞧,海倫娜來瞭。
前言/序言
譯林名著精選:莎士比亞戲劇選 [Great Comedies and Tragedies] 下載 mobi epub pdf txt 電子書