這本關於近代漢譯西學書目的提要,從曆史的宏大敘事中抽離齣來,聚焦於知識的遷徙與碰撞,讓人在浩瀚的史料中看到瞭思想變革的微觀脈絡。我常常在想,那些在明末清初,冒著巨大風險將西方的知識引入東方的先驅者,他們是如何平衡傳統與新知之間的張力的?這本書沒有直接給齣答案,但它提供的詳盡書目和提要,無疑是重建那個思想轉型期圖景的珍貴磚石。我尤其欣賞它對具體譯著的梳理,那種一絲不苟的態度,仿佛帶著我們穿越時空,去觸摸那些初版書頁上的油墨香。它不是一本簡單的目錄,更像是一份地圖,指引著我們去探索近代中國知識界那場波瀾壯闊的“西學東漸”之旅。每一次翻閱,都像是在與那些古老的思想進行一次跨越時空的對話,讓人對“近代”這個概念有瞭更深層次的理解——那是一個學習、模仿、掙紮與重塑的復雜過程。
评分這本書的價值,很大程度上在於其“提要”二字的精妙運用。它沒有簡單地羅列書名,而是對每一部譯著的核心內容、翻譯背景乃至在當時産生的影響做瞭簡明扼要的概括。這對於像我這樣,希望快速把握近代西學脈絡的普通讀者來說,無疑是極大的便利。我不需要去翻閱那些原文晦澀的舊籍,就能通過作者精準的提煉,迅速建立起對特定思想體係的初步認知。這種篩選和濃縮的過程,本身就是一種高超的學術功力體現。它就像是一個專業的嚮導,帶領我們在迷宮般的曆史文獻中高效前行,直抵核心。我特彆留意瞭其中關於哲學和政治學著作的提要部分,它們揭示瞭從早期的倫理學探討,到後期激進的社會變革思想,譯介路徑的演變軌跡,這讓我對後來的新文化運動有瞭更清晰的源頭追溯。
评分我不得不說,這份書目提要的嚴謹性令人肅然起敬。從明末的零星嘗試,到清末的如火如荼,時間跨度近三百年,牽涉的領域之廣、涉及的人物之多,要做到脈絡清晰而不遺漏關鍵節點,絕非易事。我深感作者在資料搜集上的辛勞與汗水,那些被遺忘在塵封角落的善本、那些鮮為人知的譯者,都在這裏得到瞭應有的記錄和定位。這種對“文獻史料”的尊重和梳理,使得本書具有瞭極高的工具書價值。對我個人而言,它提供瞭一個絕佳的參考框架,讓我今後在閱讀任何關於近代史的論著時,都能迅速地將某個知識點放入其最初被引入中國的曆史坐標係中。它不是故事書,卻比很多故事書更引人入勝,因為它展示的是“知識如何改變世界”的真實劇本。
评分讀完這本關於近代譯著的書目提要,我感受最深的是那種撲麵而來的“時代感”。它不是學院派的枯燥說教,而是鮮活地呈現瞭那個特定曆史時期,知識分子群體在麵對西方文明衝擊時的那種迫切與迷茫。提要的編排和選目,無疑是經過瞭深思熟慮的,它並非麵麵俱到,而是精煉地勾勒齣瞭不同階段、不同領域西學傳入的關鍵節點。比如,在天文曆法、數學、醫學等硬科學方麵的引進,是如何一步步動搖瞭傳統儒學的根基的,這種潛移默化的影響,比任何宏大的政治敘事都要來得震撼人心。閱讀的過程就像剝洋蔥,一層層地揭開近代中國思想領域的肌理,看到那些最初的“種子”是如何在貧瘠的土壤上艱難發芽、最終長成參天大樹的。這種對知識傳播史的細緻刻畫,遠比泛泛而談的文化史要來得紮實有力。
评分最讓我感到驚喜的是,這本書的書目提要不僅僅停留在知識的錶層介紹,它隱隱約約地透露齣一種“翻譯倫理”的變遷。早期的翻譯,或許帶著更多對異域知識的敬畏與小心翼翼,力求忠實原著;而到瞭近代後期,隨著民族危機的加深,翻譯的色彩和傾嚮性也變得愈發明顯,從“介紹”到“批判性吸收”,甚至是“為我所用”。這種語感和側重點的微妙變化,通過提要中的措辭和內容選取,被巧妙地暗示瞭齣來。它讓讀者意識到,每一次西學傳入,都不是一次簡單的知識嫁接,而是一場深刻的文化心理博弈。閱讀它,就像在看一幅用書目勾勒齣的近代中國知識分子精神圖譜,充滿瞭掙紮、希望與不屈的求索精神。這本提要的深層意涵,遠超齣瞭它作為文獻目錄的範疇。
评分对中国近代的西学研究很有帮助。
评分2[2] 韩昇:《东亚世界形成史论》第280页,复旦大学出版社2009年 3[1] 戚印平:《日本早期耶稣会史研究》,第4页,商务印书馆2003年。 4[2] 梁启超说:“佛教为外来之学,其托命在翻译,自然之数也。”对佛典的翻译有《开元释 教录》归纳总结。而《释氏十三经》,则是佛教典籍汉译之精华。参阅梁启超:《佛教研究十八篇》,《释氏十三经》。 5[3] 刘俊余 王玉川译:《利玛窦全集》,第2卷,第426页,台湾光启社1986年
评分好好好好好好好好好好好好好
评分心作品一辑八种”,共八册,是木心亲自编订的第一批简体字版作品,也是木心亲自手订八种封面的珍藏版。
评分《西班牙三棵树》与《我纷纷的情欲》——木心亲自编订的诗集,均分三辑。
评分活动期间屯的资料,慢慢看
评分市长一出现,直接发话,语气很亲切:“你们是整个学校的佼佼者,八十万学子之中的前五十名,现在走出社会,都是人类的强者,但你们不能够因此而骄傲,你们要做的是成为人类精英,考入星空大学。这次,对于你们的优秀成绩,政府会给予奖励和表彰。下面,请这几位同学上台领奖。欧阳星,王云龙,李长天,萧鸿,雪灵,云裳裳,路遥遥,江离,邓天照,周洛涵!”
评分对于了解中西文学交流会有帮助,条目清晰,还未细看。
评分唐以后,中国传统文化,包括儒释道思想以及文字、绘画、建筑、雕刻等等,传入了日本等国,譬如程朱理学与陆王心学在日本的传播,形成了日本的朱子学、阳明学。唐鉴真东渡,中国的佛教文化以及雕塑等传到日本,大量日本遣唐使如吉备真备、高僧空海、阿倍仲麻吕等到中国研习中国的文化,如此,使日本的文字、建筑深受中国文化的影响。在韩国,影响最大的是中国文化,尤其是儒家思想和明清以后的实学思想,如果人们不知道李退溪、曹南冥、李栗谷、洪大容、丁若镛等人是韩国哲学家,仅看他们的著作难以判断作者的国籍,韩国被西方国家称为是儒教国家的活化石。 中国传统文化在明清之际,通过西方耶稣会士,通过东学西渐,还传播到了欧洲一些国家。中国的四大发明 中国文化 绘画 中国文化 绘画 (火药、指南针、印刷术、造纸术)先后传到西方后,对于促进西方资本主义社会的形成和发展,起到了重要作用。中国传统文化对法国的影响最大,法国成为当时欧洲“中国文化热”的中心。从17世纪开始,中国的一些儒家经典如《论语》、《大学》等,就通过法国传到了欧洲其他国家。法国18世纪的启蒙思想家很少有不受中国文化影响的。如笛卡儿、卢梭、伏尔泰、孟德斯鸠、狄德罗、霍尔巴赫,他们对中国文化的推崇程度,让我们现在都感到震惊。伏尔泰就在礼拜堂里供奉着孔子的画像,把孔子奉为人类道德的楷模。德国哲学家莱布尼兹、康德、费希特、谢林、黑格尔直到费尔巴哈以及大文豪歌德等人都研究过中国哲学,在不同程度上受到过中国文化的影响。如莱布尼茨就认为,正是中国的发现,才使欧洲人从宗教的迷惘中觉醒过来。这种影响或直接或间接地影响了法国的启蒙运动,影响了德国的辩证法思想。 鲁迅 鲁迅 对日本的影响 在文化上,清朝是第一个也是最后一个能够改变汉文化的外国殖民时期。例如外国人对中国的刻板印象是:唐装、旗袍等旗人服装(原来是由满族的骑马褂演变而来),而清朝男子留辫子(和剃头令的颁布和严格实施有关);乐器音律由原来的风雅清幽转变为喜庆热闹,之前多使用古筝,琵琶等民族管弦乐器,到了清朝则大肆使用唢呐、锣鼓等音色响亮的吹奏、打击乐器;同样建筑风格也发生巨大变化,原来的飞檐变得更加翘高,屋檐更加朝里,曲折度增加,笔直度缩短,由原来自然写意的风格转变为更加富丽堂皇;装饰物从原来的比较多用自然纹理和植物变为更加倾向於碉龙碉凤或者历史典故。故清朝造成本土传统汉服饰、音乐、建筑文化的极大改变,并且影响至今。而汉文化反而在日本有较多保留,如和服是根据汉服仿制;日本刀是由唐刀演化而来,日本的音乐、建筑保留了大量汉族的古曲和建筑样式(特别是唐代)。 礼 礼 对韩国的影响 作为亚洲四小龙之一,韩国的现代化程度较高,但韩国的现代化不是在否定和抛弃传统文化基础上的现代化,而是在对传统文化尊重、继承和发展基础上的现代化。到过韩国的人对韩国人的爱国精神和对民族文化的自豪感都深有感触。譬如,韩国目前最著名的大学成均馆大学,该校现在仍以儒家思想为宗旨,以仁义礼智为校训。每年2月和8月,韩国人还会按照传统方式到文庙去祭祀孔子,还有完全按照传统儒家教学方式授课的学院,讲授的主要课程就是儒家的经典《四书五经》。在中国几乎已经消失殆尽的传统县学和书院,在韩国至今还有300多所。全球第一所孔子学院也在2004年底在韩国首都挂牌成立。韩国还将儒家文化的精神,通过电影、电视,各种媒体,向全社会广泛宣传。可以说,韩国是以儒家文化立国育民的成功范例,被西方很多学者称作“儒教国家的活化石”、“典型的儒教国度”。韩国没有抛弃和否定传统文化,而是把传统文化有机地融入到了现代社会和现代生活中。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有