編輯推薦
    適讀人群 :廣大讀者 傅雷生前以譯筆為世所稱,其作為文學傢和文藝評論傢的一麵被其翻譯傢的光芒所掩蓋。而先生學貫中西,厚積薄發,除文學外,兼通多藝,對美術與音樂也不無真知灼見。《傅雷文集》收錄瞭文學捲、藝術捲、傢書捲(上)、傢書捲(下)和書信捲,完整再現瞭傅雷除譯作之外的文學纔能和藝術思想。
      內容簡介
   傅雷先生的全部著譯,在其身後,經三十餘年的努力整理,在《傅雷譯文集》與《傅雷文集》兩部巨帙的基礎上,加上多方發掘,輯錄闋佚,現已具備條件慎重編篆一部最終版二十六捲本《傅雷著譯全書》。
     作者簡介
   傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,著名的翻譯傢、作傢、教育傢、美術評論傢。傅敏,傅雷次子,北京第七中學特級英語教師,曾任北京市西城區政協委員。整理傅雷全部著作文獻,如傅雷譯文集、傅雷傢書、傅雷全集等等,研究傅雷文學、藝術思想。
     目錄
   總捲目
第一捲
服爾德:《老實人》 《天真漢》 《<查第格>及其他短篇》
第二捲
巴爾紮剋:《夏倍上校》 《奧諾麗納》 《禁治産》
第三捲
巴爾紮剋:《高老頭》
第四捲
巴爾紮剋:《亞爾培·薩伐龍》 《歐也妮·葛朗颱》
第五捲
巴爾紮剋:《於絮爾·彌羅埃》
第六捲
巴爾紮剋:《幻滅》(第一部、第二部)
第七捲
巴爾紮剋:《幻滅》(第三部) 《都爾的本堂神甫》 《比哀蘭德》
第八捲
巴爾紮剋:《攪水女人》
第九捲
巴爾紮剋:《貝姨》
第十捲
巴爾紮剋:《邦斯舅舅》
第十一捲
巴爾紮剋:《賽查·皮羅多盛衰記》 《貓兒打球號》(存目)
第十二捲
丹納:《藝術哲學》 附:泰納:《藝術論》(早年譯作)
第十三捲
梅裏美:《嘉爾曼》 《高龍巴》
羅丹述-葛賽爾記:《羅丹藝術論》
埃裏剋·牛頓:《英國繪畫》
第十四捲
羅曼·羅蘭:
《貝多芬傳》 附:《貝多芬評傳》
《論莫紮特》
《米開朗琪羅傳》 附:《米開朗琪羅情詩》
《托爾斯泰傳》 附:《托爾斯泰遺著論》《亞洲對托爾斯泰的迴響》
          《托爾斯泰逝世前二月緻甘地書》《托爾斯泰著作年譜》
第十五捲
羅曼·羅蘭:《約翰·剋利斯朵夫》(第一冊)
第十六捲
羅曼·羅蘭:《約翰·剋利斯朵夫》(第二冊)
第十七捲
羅曼·羅蘭:《約翰·剋利斯朵夫》(第三冊)
第十八捲
羅曼·羅蘭:《約翰·剋利斯朵夫》(第四冊)
第十九捲
莫羅阿:《人生五大問題》 《戀愛與犧牲》 《服爾德傳》
第二十捲
羅素:《幸福之路》
杜哈曼:《文明》
斯諾:《美蘇關係檢討》
斯科特:《俄國三度空間的外交政策》
第二十一捲
菲列普·蘇蔔:《夏洛外傳》 
《各國古物保管法規匯編》(傅雷編譯)
文學、音樂、美術及其他譯文
第二十二捲
小說散文、文藝評論、政治雜評
第二十三捲
《世界美術名作二十講》(傅雷編)、美術論著、音樂論著
第二十四捲
傢書捲(一九五四年至一九六一年)
第二十五捲
傢書捲(一九六二年至一九六六年)
緻友人書信捲  附:I.傅雷夫婦遺書   II.傅雷年譜      
精彩書摘
   鄉間的一切,都充滿著自然真誠之氣息,都給你以樸實,純潔的感覺。——我看倦瞭,便靜靜地躺下。涓涓的水聲如兒歌似的把我催眠著;蜜蜂不時嗡的一聲在耳旁飛過,樹葉在頭上刷刷地飄蕩下來,細小的螞蟻在我身上匆忙地旅行,爬上我麵部時,把我微微地驚醒瞭。……不是嗎?朋友,我躺在自然的搖籃裏,席地幕天,吸受著宇宙間最清冽,最精純的空氣純潔的河流,似乎淹沒瞭我全身,淹沒瞭我全靈魂,我沒有思想,我沒有掛慮,我迴返到我的本來瞭!……                                                                   赤子之心這句話,我也一直記住的。赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨瞭,會創造一個世界,創造許多心靈的朋友!永遠保持赤子之心,到老也不會落伍,永遠能夠與普天下的赤子之心相接相契相抱!你那位朋友說得不錯,藝術錶現的動人,一定是從心靈的純潔來的!不是純潔到像明鏡一般,怎能體會到前人的心靈?怎能打動聽眾的心靈?                                    
……                                            
      前言/序言
     前   言
  羅新璋
  傅雷先生(一九〇八—一九六六)為五四後覺醒的一代,他以譯事緻身社會,其優秀譯作與淵博學識,特彆是其直言無諱和剛正風骨,一直為廣大讀者所敬重與欽仰,在知識界曾有廣泛影響,堪稱二十世紀中國知識分子的代錶。
  ……
  傅雷文稿,經其哲嗣傅敏先生的輯佚整理,於一九八四年推齣《與傅聰談音樂》,一九八五年刊發《世界美術名作二十講》,在學術文化界反應熱烈。以輯補費時,又遇齣版低榖,《傅雷文集》於一九九八年始齣版。先生畢生精力,主要傾注在翻譯上,故譯文集有十五捲,著述相形不多,僅得四捲。《文集》在兩方麵特彆引起注意,一是早期文藝試筆和藝術評論,展示先生長期被埋沒的文學傢,特彆是藝術評論傢的一麵;二是時評雜文和鳴放材料,可看齣傅雷堅持獨立思考、敢於直言時弊的品格,錶現齣知識分子難能可貴的社會良知和凜然的正義感。
  傅雷先生的全部著譯,在其身後,經傢族、友朋、研究者、熱心人三十餘年的努力整理,在《傅雷譯文集》與《傅雷文集》兩部巨帙的基礎上,加上多方發掘(已知篇目,如《貓兒打球號》《中國畫論的美學檢討》《關於整頓和改善文學翻譯工作的意見》《評〈評高老頭〉》《高老頭·譯者序》《幻滅·譯者序》等,雖經多方查找,迄無下落),輯錄闋佚,現已具備條件慎重編篆一部最終版二十五捲本《傅雷全書》。
  傅雷先生個性倔強,為人耿直,襟懷坦白,嫉惡如仇,愛美,愛善,愛藝術,愛真理,一生勤奮譯著,溝通中西文化,曾深有感觸的說:“東方人要理解西方人及其文化,和西方人理解東方人及其文化同樣不容易……兩種精神兩種文化兩種哲學除瞭衝突與矛盾,也彼此吸引,相互之間有特殊的魅力使人神往。東方的智慧、明哲、超脫,要是能與西方的活力、熱情、大無畏的精神融閤起來,人類可能看到另一種新文化齣現。東西方之間的鴻溝,隻有豪傑之士,領悟穎異,感覺敏銳而深刻的極少數人方能體會。”——傅雷先生“intellectually[理智上]是純粹東方人,emotionally and instinctively[感情上及天性方麵]又是極像西方人”,當屬保持“獨立精神和獨立思考”而又對東西方文化有深刻體會的極少數人之一。
  羅新璋
  二〇〇二年九月三日撰
  二〇一四年一月重閱有增改    
				
 
				
				
					《傅雷著譯全書》:一部思想與情感的史詩,照亮中國現代文化的精神星空  在波瀾壯闊的二十世紀中國,有一位文壇巨匠,他的名字與崇高的道德操守、深邃的思想洞察和精湛的文學技藝緊密相連,他便是傅雷。這套《傅雷著譯全書》(套裝共26冊),正是對這位集作傢、翻譯傢、思想傢於一身的文化巨人的全麵緻敬與深刻呈現。它不僅僅是一部由傅雷先生本人創作的著作,更是一扇通往他心血所凝的翻譯世界的窗口,匯聚瞭他一生中最精華、最具代錶性的作品。這套全書,如同一座巍峨的精神殿堂,展露齣傅雷先生跨越中西、融匯古今的文化視野,以及他對人性、藝術、教育、人生的不懈求索和深刻體悟。  一、 傅雷之筆:靈魂的耕耘者與時代的記錄者  全書之始,是傅雷先生的獨立創作。這些作品,宛如他內心世界的真實寫照,蘊含著他對藝術、對文學、對人生的熾熱情感與冷靜思考。     《傅雷傢書》:父愛如山,傢風如竹,真摯動人      無疑,《傅雷傢書》是這套全書中最廣為人知、也最觸動人心的部分。這不僅僅是一部傢書,更是一部關於父愛、關於人生哲學的百科全書,是一部感人至深的教育典範。傅雷先生通過信件,與身在海外的兩個兒子——傅聰和傅敏,進行瞭一場跨越時空的深度對話。在這些字裏行間,我們看到的是一位父親對兒子無微不至的關懷,對藝術的敬畏,對民族文化的傳承,以及對人格獨立的殷切期望。他談論音樂,從巴赫的嚴謹到肖邦的浪漫,將抽象的藝術化為具體的情感體驗;他剖析人生,告誡兒子要“耐得住寂寞,經得起誘惑”,要“學做人,成一個‘真’的人”。他的語言,時而嚴厲鞭策,時而溫情鼓勵,字字句句都飽含著對兒子成長的深切焦慮與無限期許。這些傢書,不僅是寫給傅聰、傅敏的,更是寫給所有渴望在人生道路上有所建樹,渴望塑造健全人格的讀者。它們以最樸素、最真摯的方式,展現瞭中國傳統士大夫的傢國情懷與人文精神,至今讀來,依然能引發心靈深處的共鳴,為迷茫中的人們指點迷津,提供精神上的慰藉與力量。     《藝術傢談藝術》:精闢獨到,洞見深刻      在獨立創作的部分,我們還能看到傅雷先生對於藝術的獨到見解。他以一個藝術傢和翻譯傢的雙重身份,對各類藝術形式,特彆是音樂、美術和文學,進行瞭深入的探討。這些論述,並非空泛的理論,而是結閤瞭大量的實例,充滿瞭作者的真切感受和深刻體悟。他不僅分析瞭藝術作品的結構、技巧,更著力於挖掘作品背後蘊含的精神,以及藝術傢創作時的心路曆程。他對於美的追求,對於藝術的真誠,在這些文字中得到瞭淋灕盡緻的體現。他強調藝術的“精神性”與“理想性”,認為真正的藝術能夠淨化心靈,提升人生境界。這些關於藝術的思考,為我們理解和欣賞藝術提供瞭寶貴的視角,也展現瞭傅雷先生作為一位具有高度文化自覺的知識分子的思想深度。     其他創作:時代的迴響與個性的光芒      除瞭最為人熟知的《傅雷傢書》和藝術評論,全書還可能收錄瞭傅雷先生在不同時期創作的其他文章,可能包括他對時事的評論、對社會現象的觀察、對人生哲學的隨筆,甚至是早期的散文、小說等。這些作品,雖然篇幅可能不如《傅雷傢書》宏大,但同樣摺射齣傅雷先生敏銳的觀察力、犀利的批判精神,以及他對真理和正義的執著追求。它們是那個時代社會變遷的縮影,也是傅雷先生獨立人格和高尚情操的生動注腳。  二、 傅雷之譯:跨越語言的橋梁,連接世界的文化巨人  如果說傅雷的獨立創作是他思想和靈魂的直接錶達,那麼他的翻譯作品則更是他將西方優秀文化引入中國,架設溝通中西文化橋梁的輝煌成就。在這套全書中,傅雷的譯作占據瞭相當大的篇幅,他以“筆譯”為藝術,將許多世界文學的瑰寶,以最貼近原著精神和神韻的中文呈現給中國讀者。     法國文學的精粹:巴爾紮剋、羅曼·羅蘭的忠實傳達者      傅雷先生最為人稱道的翻譯成就,無疑是對法國文學的貢獻。他將巴爾紮剋這位“現代法國社會百科全書”式的作傢作品,如《高老頭》、《歐也妮·葛朗颱》、《亞爾古農》等,以及羅曼·羅蘭的《約翰·剋裏斯朵夫》等不朽名著,以令人驚嘆的“神似”翻譯,在中國文壇上掀起瞭巨大的波瀾。         巴爾紮剋:《人間喜劇》的中文靈魂          傅雷先生翻譯的巴爾紮剋,絕非簡單的語言轉換,而是將巴爾紮剋筆下那個波瀾壯闊的法國社會,以及其中形形色色的人物,栩栩如生地展現在中國讀者麵前。他翻譯的《高老頭》,將那個令人心碎的悲劇故事,以及其中蘊含的深刻的社會批判,錶現得淋灕盡緻。他捕捉到瞭巴爾紮剋筆下人物的復雜性,無論是貪婪的父親,還是虛榮的女兒,都被刻畫得入木三分。他對人物心理的細膩描繪,對社會環境的精準還原,使得讀者仿佛置身於那個時代的巴黎,感受著人性的光輝與陰暗。他翻譯的《歐也妮·葛朗颱》,更是將一個關於財富、親情和人性的寓言,以其獨特的中文韻味,深深地烙印在中國讀者的心中。他對於巴爾紮剋式的語言風格,那種宏大敘事、精妙細節的結閤,把握得爐火純青,使得他的譯本成為公認的經典,被譽為“最能體現巴爾紮剋原著精神的中文譯本”。         羅曼·羅蘭:《約翰·剋裏斯朵夫》的生命贊歌          傅雷先生翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·剋裏斯朵夫》,同樣是一部劃時代的譯著。這部巨著講述瞭一個音樂天纔的成長曆程,也深刻地反映瞭第一次世界大戰前後歐洲社會的動蕩與變革。傅雷先生的翻譯,不僅僅是忠實地傳達瞭故事的情節,更重要的是,他捕捉到瞭羅曼·羅蘭筆下那種對生命的謳歌,對理想的追求,以及對民族和國傢的熱愛。他用極富感染力的中文,展現瞭約翰·剋裏斯朵夫的音樂纔華,他的痛苦與掙紮,他的反抗與堅持。讀者能夠感受到音樂在字裏行間流淌,能夠體會到主人公作為一個藝術傢的孤獨與偉大。傅雷先生對於音樂術語的精準翻譯,對於人物情感的細膩刻畫,都使得《約翰·剋裏斯朵夫》在中國贏得瞭廣泛的贊譽,激勵瞭一代又一代的年輕人。     其他重要譯著:拓展文學視野,豐富文化寶庫      除瞭巴爾紮剋和羅曼·羅蘭,傅雷先生的譯著版圖還包括瞭伏爾泰、狄德羅、莫裏哀等法國啓濛思想傢和文學傢的作品,以及一些其他國傢的優秀文學作品。這些作品的選擇,無不體現瞭傅雷先生對於人類文明優秀成果的珍視,以及他希望將這些寶貴的精神財富傳遞給中國讀者的決心。         伏爾泰、狄德羅的理性之光: 傅雷先生對伏爾泰和狄德羅等啓濛思想傢作品的翻譯,將西方理性主義的思潮和對自由、平等的追求,原汁原味地帶入中國。這些譯本,不僅是文學作品,更是思想的載體,對於啓迪中國人民的思想,推動中國社會的進步,起到瞭不可估量的作用。         普魯斯特的內心世界: 傅雷先生還觸及瞭更具現代意識的文學,如對馬塞爾·普魯斯特作品的翻譯。這展現瞭他對於不同時代、不同風格文學的駕馭能力,以及他對人類內心幽深之處的探索。         對譯文質量的極緻追求: 傅雷先生的翻譯,以“信、達、雅”作為最高標準。他認為翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,是情感的共鳴。他追求的“神似”,即在準確傳達原著內容和思想的同時,還要盡可能保留原著的風格、韻味和情感色彩。他反復推敲詞句,甚至為瞭一個詞語的恰當,花費大量精力去查閱典籍。這種對翻譯質量的極緻追求,使得他的譯本具有瞭獨立的藝術價值,成為中國翻譯史上的裏程碑。  三、 思想與價值:精神的燈塔,人生的指南  《傅雷著譯全書》所呈現的,遠不止於文學作品的堆疊。它是一個完整而獨特ively的思想體係,是一套關於如何成為一個優秀的人,一個有獨立思想的人,一個有高尚情操的人的深刻闡釋。     對“真”的追求: 無論是他對藝術創作的理解,還是對子女的教誨,傅雷先生始終將“真”放在首位。他強調要忠實於自己,忠實於藝術,忠實於人生。他反對虛僞、做作,提倡誠實、樸素。這種對“真”的執著,貫穿於他的全部創作和翻譯之中。     對人格獨立的強調: 傅雷先生深知,一個民族的強大,離不開每一個個體人格的獨立。他反復告誡兒子,要保持獨立的思考能力,不隨波逐流,不為外物所役。他所推崇的,是一種具有獨立判斷力、獨立意誌和獨立人格的現代公民。     對藝術與人生的融會貫通: 傅雷先生認為,藝術是人生的一部分,更是人生的升華。他對藝術的熱愛,不僅僅是對美的欣賞,更是對生活的熱愛,對生命意義的探尋。他將藝術的原則,如嚴謹、真誠、創造,運用到人生的實踐中,倡導一種充滿藝術感和生命力的人生。     超越時代的教育智慧: 《傅雷傢書》所展現的教育理念,至今仍具有重要的現實意義。它告訴我們,真正的教育,是引導孩子發現自己的潛能,塑造健全的人格,培養獨立思考的能力,而非僅僅傳授知識。傅雷先生的教育方式,既有嚴厲的要求,更有深沉的愛,這種愛,是基於對孩子成長的深切責任感和對他們未來發展的無限信心。  總結:  《傅雷著譯全書》(套裝共26冊)是一部集思想性、藝術性、人文性於一體的偉大著作。它以傅雷先生獨立創作的真摯情感和深刻思考為基石,以其精湛絕倫的翻譯藝術為羽翼,為我們構建瞭一個豐厚而璀璨的文化世界。這套全書,不僅是對傅雷先生一生文化貢獻的最高肯定,更是留給後人的一筆寶貴的精神財富。它是一盞指引我們前行的燈塔,照亮瞭我們在追尋真理、塑造品格、理解藝術、感悟人生的道路上的每一個腳印。閱讀這套書,就像與一位智者對話,與一位藝術傢交流,與一位慈父傾談。它將深刻地影響我們的思想,豐富我們的情感,提升我們的人格,讓我們在喧囂的世界中,尋找到屬於自己的那份寜靜與力量。它是一部值得反復品讀、永不褪色的經典,是每一位熱愛文學、珍視思想、追求人生深度者的必讀之作。