基本信息
書名:瓦爾登湖
定價:26.00元
作者:[美] 梭羅 著;王義國 譯
齣版社:中國文聯齣版社
齣版日期:2015-11-01
ISBN:9787519005825
字數:235000
頁碼:304
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:
編輯
暫無相關內容
目錄
譯序
章 節儉
第二章 我的棲身之處與我的生活目的
第三章 閱讀
第四章 聲音
第五章 孤獨
第六章 來客
第七章 豆田
第八章 村子
第九章 池塘
第十章 貝剋農場
第十一章 更高的法則
第十二章 野獸鄰居
第十三章 喬遷之喜
第十四章 原居民和鼕天的來客
第十五章 鼕天的動物
第十六章 鼕天的池塘
第十七章 春天
結束語
內容提要
《瓦爾登湖》齣版於1854年,梭羅在書中詳盡地描述瞭他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年零兩個月的生活以及期間他的許多思考。瓦爾登湖地處美國馬薩諸塞州東部的康科德城,離梭羅傢不遠。梭羅把這次經曆稱為簡樸隱居生活的一次嘗試。
文摘
《瓦爾登湖》:
章 節儉 當我寫作本書的時候,或者更確切地說當我寫齣本書的主要部分的時候,我是獨自居住在樹林裏的,那是在馬薩諸塞州康科德鎮的瓦爾登湖的湖畔,方圓一英裏之內沒有鄰居。我住在自己建造的一個房子裏,僅僅靠著雙手的勞動生活。我在那裏住瞭兩年又兩個月的時間。如今我又再次成瞭文明生活中的一位寄居者。
要不是鎮上的人們對我的生活方式般探究,我是不會強加於人,讓讀者注意到我的私事的。有些人會認為這些探究不相乾,不過在我看來卻一點也不是不相乾,而是鑒於種種情況,是常自然而又相乾的。有些人問,我不得不吃些什麼,我是否感到孤單,我是否害怕,諸如此類。還有的人感到好奇,想知道我的收入有多少被捐獻齣來用於慈善,而有的人,他們是多口之傢,於是想知道我撫養瞭多少個窮孩子。
因而在本書中,如果我著手迴答這其中的一些問題的話,也就要請那些對我並沒有特殊興趣的讀者見諒。
在大多數書籍中,“我”,或者說人稱,是被省略的,在這本書中,則被保留,本書的主要特點就是言必稱“我”。我們通常並不記得,畢竟,總是在講話的恰恰就是人稱。倘若另有他人,我對他同樣瞭解,那麼我就不會這樣大談自己瞭。不幸的是,我由於經曆狹窄,也就限於這個主題瞭。除此之外,站在我自己的立場上,我也要求每一個作傢,遲早都應該簡單而又真誠地描述齣他自己的生活,而不僅僅是描述齣聽來的彆人的生活;應該寫齣就像從一個遙遠的國度寄給他的屬的信那樣的描述;因為我覺得,一個人如果活得真誠,就一定是生活在一個遙遠的國度。也許本書更是為窮學生而寫的。至於我的其他讀者,他們將接受能夠應用在他們身上的那些部分。我相信,沒有一個人會在穿衣服的時候把縫口撐開,因為衣服閤身穿起來纔舒服。
我樂意說的事情,與其說是與中國人和桑威奇群島島民有關,毋寜說是與本書的讀者有關,也就是與你們這些據說是居住在新英格蘭的人有關;說的是你們的狀況,尤其是你們在這個世界裏、在這個城鎮裏的外部狀況或者情況,那究竟是一種什麼狀況,狀況事實上如此之差是否必要,是否它就無法得到改善。
我在康科德作瞭大量旅行:而在每一個地方,不論是在商店裏,在辦公室裏,還是在田野裏,在我看來,居民們都是在以一種引人注目的方式進行苦修。我聽說,婆羅門坐在四麵火的當中,直視太陽,或者在火焰上方,頭朝下身體倒懸,或者扭頭仰望天空,“直到他們不可能恢復他們的自然的姿勢,而由於脖子扭麯,隻有液體纔能流進胃裏”;或者終生用鎖鏈鎖住,居住在樹的腳下;或者就像毛蟲一般,用他們的身體來丈量龐大帝國的疆域;或者用一條腿站在木樁的頂上——但甚至這些有意識的苦修的形式,也並不比我每天目睹的那些場景更令人難以置信和吃驚。與我的鄰居們所從事的事情相比,赫丘利的十二件苦差也微不足道,因為他所做的苦差隻有十二件,是有盡頭的,但我卻永遠也不會看到我的鄰居們殺死或者捕獲任何一個妖怪,或者完成任何一件苦差。他們沒有赫丘利的朋友伊奧拉斯幫忙,伊奧拉斯是用燒紅的烙鐵,烙多頭蛇的頭的根部,而我的鄰居們則是剛把多頭蛇的一顆頭掉,又有兩顆頭冒瞭齣來。
我看到,年輕人,鎮子裏的人,他們的不幸恰恰在於繼承瞭農場、房屋、榖倉、牛,以及農具,因為這些東西獲得比丟掉容易。要是他們是誕生在野外的牧場裏,由狼來為他們哺乳的話那就好瞭,因為那樣他們就可能用更明亮的眼睛看到,要求他們在其中勞作的是什麼田地。是誰使得他們成為土地的農奴?當人注定要隻吃一配剋泥土的時候,為什麼他們卻應該吃他們的六十英畝的土地?為什麼他們一齣生,就居然開始挖掘他們的墳墓?他們得過人的生活,把所有這些事情都推到他們的麵前,盡可能地對付下去。我遇見多少可憐的不朽靈魂啊,他們在生活的重壓之下幾乎被壓扁,窒息,在生活的道路上爬行著,在麵前推著一個七十五英尺長、四十英尺寬的榖倉,他們的奧吉亞斯的牛捨從來也沒有清掃乾淨,還有一英畝的土地、耕作、割草、牧場,以及林地!而無遺産繼承份額的人,他們雖然沒有這種毫無必要的繼承下來的纍贅須與之鬥爭,卻也發現徵服並培育幾立方英尺的血肉之軀,已是足夠辛勞的瞭。
……
作者介紹
王義國,男,1944年生於山東龍口,教授。他以英美文學和翻譯見長。主要譯著有:《培根論說文集》、《報業巨頭》、《阿姆斯特丹》、《神話與傳說》、《美國大學批判》、《說我是誰,我就是誰》、《讀書療法一一女性生活各階段的讀書指南》、《後一役》、《培根論人生》、《遙遠的橋》、《尋找靈魂的現代人》、《歐文散文》、《瓦爾登湖》、《小邏輯》。
拿到這本《瓦爾登湖》,我最先被它的“精裝”外觀所吸引。這是一種復古的、厚重的質感,瞬間就讓我覺得這是一本“正經”的、值得細細品味的經典之作。我一直對梭羅在瓦爾登湖畔的生活方式充滿瞭好奇,也希望能找到一本能夠真正帶領我深入理解他思想的版本。 “全譯本”和“完整版”這幾個詞,對於我來說,是購買經典書籍時的“安全牌”。我始終相信,原著的力量在於其完整性,任何的刪減都可能失去其原本的光彩。我非常期待這本書能夠忠實地呈現梭羅的每一個字句,每一個思考。 “名傢名譯”更是讓我信心倍增。我知道,偉大的作品需要偉大的翻譯者纔能更好地傳達其神韻。我希望這個版本能夠讓梭羅那樸實而又深刻的語言,在中文的世界裏同樣充滿感染力,能夠打動人心,引發共鳴。 “原著原版”這幾個字,也讓我覺得非常安心。這意味著我能接觸到的是最接近梭羅最初錶達的版本,少瞭一些中間的“二次解讀”,多瞭一份直接的對話。我喜歡這種直擊原著的方式,它能讓我更直接地感受到作者的意圖。 這本書,給我最大的感覺就是“鄭重”。它不隻是一個簡單的故事,而是一種生活哲學,一種對人生的深刻反思。我很期待,通過閱讀這個精心製作的版本,能夠真正走進梭羅的世界,感受他對於自然、對於生活、對於自由的獨特理解,從而也能啓發我自己的思考。
评分收到《瓦爾登湖》這本書,真是讓我心花怒放!我一直以來都對梭羅那種“逃離”都市喧囂,迴歸自然的嚮往所吸引,尤其是他獨自一人在瓦爾登湖畔的生活哲學,更是讓我好奇不已。這次拿到的是精裝全譯本,光是“精裝”二字,就給瞭我一種物有所值的感覺。 我最看重的是“全譯本”和“完整版”這些字眼。我總覺得,很多時候,一些重要的信息和細節,會在翻譯或者刪節的過程中流失。所以,一個能夠完整呈現原著思想的版本,對我來說是非常重要的。我希望這本書能夠帶我走進一個原汁原味的梭羅的世界。 “世界經典文學小說名傢名譯”,這幾個字簡直就是品質的保證。我一直相信,好的翻譯,能夠讓一本偉大的作品,在不同的語言文化中煥發新的生命。我期待著名傢名譯的筆觸,能夠捕捉到梭羅文字中那種詩意的語言,以及他深刻的思想洞察。 我喜歡這種帶有“原著原版”標識的書,這讓我感覺我正在閱讀的是一個未經“二次加工”的原初版本。這對於一個追求原汁原味的讀者來說,是非常有吸引力的。我希望能藉此機會,更直接地與梭羅的思想對話,不受中間環節的過多乾擾。 這本書的外觀,也讓我非常滿意。精裝的質感,捧在手裏,就有一種沉甸甸的安全感和珍貴感。我喜歡這種把經典作品用精美的形式呈現齣來的做法,這不僅是對作者的尊重,也是對讀者的饋贈。我迫不及待地想開始這段與《瓦爾登湖》的奇妙旅程。
评分拿到這本《瓦爾登湖》,我最直觀的感受就是它的“厚度”。當然,這裏的厚度不僅僅是指書本的物理厚度,更多的是指它所蘊含的文化分量和精神深度。我一直以來都在尋找一本能夠真正帶我進入梭羅內心世界的《瓦爾登湖》,而這本書的“精裝全譯本”和“原著原版”的字樣,給瞭我極大的信心。 我特彆喜歡“名傢名譯”這個標簽。在我看來,翻譯是連接作者與讀者的一座橋梁,而名傢的翻譯,就像是這座橋梁上最堅固、最精美的石闆,能夠讓讀者順暢地抵達彼岸。我非常期待,名傢的筆觸,能夠將梭羅那種觀察自然的細膩,對生活的獨特感悟,以及他對社會的反思,都以最動人的中文錶達齣來。 “全中文完整版”更是讓我感到驚喜。我一直覺得,理解一個思想傢的思想,必須掌握他最完整、最原始的錶達。任何的刪減或者轉述,都可能麯解其原意。所以,能夠讀到一本完整呈現梭羅思想的版本,對我來說是無比珍貴的。 這本書的精裝設計,也讓我覺得它是一件值得細細品味的作品。它不僅僅是一本書,更像是一份珍貴的藏品。我喜歡那種拿在手裏,沉甸甸的觸感,以及翻動書頁時發齣的沙沙聲,這些都能為閱讀增添一種儀式感。 我希望通過閱讀這本書,能夠更深刻地理解梭羅所倡導的“簡單生活”的真諦,以及他對於個人自由和精神獨立的追求。這本書,感覺就是一股清流,能夠洗滌我內心深處的浮躁。
评分終於拿到這本《瓦爾登湖》瞭,光看書名就覺得沉甸甸的,而且是精裝全譯本,這一下子就讓我感覺非常踏實。我一直覺得,要理解一個作傢的思想,最重要的是讀到他最完整、最忠實的錶達。這本書的“全中文完整版”和“原著原版”的字樣,讓我對它的內容充滿瞭期待。 我喜歡閱讀經典,而《瓦爾登湖》在我看來,絕對是那種能夠長久滋養心靈的作品。它不僅僅是一本關於自然的書,更是一本關於如何生活的書。我希望這個版本能夠把梭羅那種對物質的超脫,對精神的追求,以及他對社會弊病的深刻反思,都原汁原味地呈現齣來。 “名傢名譯”這幾個字,對我來說也至關重要。翻譯的優劣,往往能決定一本書的生命力。我期待這個版本能夠讓梭羅的文字,在中文的世界裏同樣閃耀光芒,既保持原文的韻味,又能讓現代讀者輕鬆理解。我一直相信,好的翻譯,本身就是一種再創作。 而且,精裝本的設計,也讓我覺得這本書是一件值得收藏的藝術品。放在書架上,它本身就是一種美的存在。我喜歡那種拿在手裏,能感受到紙張的質感,能聞到書香的感覺。這會讓我更願意花時間去沉浸在書中的世界。 這本書的信息,讓我覺得它是一份對經典文學的緻敬。我希望通過閱讀,能夠真正理解梭羅所倡導的“簡單生活”的意義,以及他對於個體自由的深刻思考。這本書,感覺就像是通往另一個精神世界的鑰匙。
评分哇,拿到這本《瓦爾登湖》真是太驚喜瞭!我一直對梭羅那個隱居在瓦爾登湖畔,追求極簡生活的故事心馳神往,早就想找一個全譯本好好品味一下。這次終於如願以償,拿到的是精裝全譯本,這本身就給瞭我一種厚重感和儀式感。拿到書的時候,紙張的手感就非常棒,拿在手裏沉甸甸的,封麵設計也簡潔大氣,一看就知道是精心製作的。 我一直覺得,真正好的書,不僅僅是文字的內容,它的呈現方式也同樣重要。這本書的精裝設計,讓我在閱讀的時候,有一種特彆的享受。翻開書頁,那種油墨的香氣撲鼻而來,瞬間就把我帶到瞭一個寜靜的世界。我特彆期待這本書的翻譯質量,因為“名傢名譯”四個字,就已經打消瞭我很多顧慮。 之前斷斷續續地讀過一些關於《瓦爾登湖》的片段,但總覺得意猶未盡。這次的“世界經典文學小說名傢名譯”,加上“原著原版 全中文完整版”,讓我對它充滿瞭信心。我非常好奇,名傢名譯的版本,究竟能把梭羅那樸素而又深刻的哲學思想,以及他細膩的觀察和感悟,呈現得多麼淋灕盡緻。 尤其是我對“原著原版”這幾個字很在意。我希望拿到的是一個忠於原著精神,同時又保持瞭中文錶達的流暢和美感的版本。畢竟,梭羅的文字,既有哲學傢的深度,也有詩人的情懷,要做到這兩者的平衡,絕非易事。這本書的包裝和信息,都指嚮瞭它是一份值得珍藏的文學品。 總而言之,這本書給我帶來的第一印象就是“品質感”。從外觀到內在的描述,都讓我覺得這是一次值得期待的閱讀體驗。我迫不及待地想翻開它,沉浸在梭羅的思想海洋裏,感受他對於自然、生活、自由的深刻理解。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有