本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##无疑是读到现在最中意的汉语译本,王家新虽然是转译,但经过英诗训练的语感,没有屈从成语和尾韵的诱惑,而用复合词、停顿、状语后置,寻求一种庄严、现代的口吻,用译者的话说,是穿越巴别塔变乱的最敏锐的听力,有时不惜意译,比如“以斜体书写我们”(不过汪剑钊也译为“曲笔描绘”),考虑到阿赫玛托娃本身也熟读拜伦济慈艾略特,而布罗茨基也称她现代主义、乃至有卡瓦菲斯拥有的“面具”,这种处理是有力的,我们能在《诗人之死》开头那句“昨天无与伦比的声音落入沉默”中听到奥登的回声,当然,还有茨维塔耶娃悼念里尔克的“承受大地之名的……星”。此本的选诗除了两部长组诗,也呈现了很多片段式的写作,比如“我不知道是什么在引导我,/于是往回看,越过如此的深渊”,让人想到小林一茶地狱观花的俳句,阿赫玛托娃就是两个世界深渊上的门槛。
评分##至高译本,王先生的译本胜过他自己的诗,之后应该就是策兰和夏尔了,不过我还得希望王先生能译更多帕斯捷尔纳克和叶芝。。。
评分##短诗有几首极好的,长诗的翻译基本都不成功
评分##家新贈書。更喜歡晚期的詩歌。
评分##“仿佛用一支麦秆,你吮吸我的灵魂。我知道,这苦涩而又令人沉醉。”四个人里最喜欢的是阿克梅派的两位诗人,曼德尔施塔姆是苍郁的植物,而阿赫玛托娃是确实能让我联想到月亮的,完美的轮廓、皎洁而长久的照耀。书名篇的长诗,我想起海子为史诗做过类似的努力,但他不是月亮的气质,而是被“黄昏的诸神抬入不朽的太阳”
评分王家新的策兰,茨维塔耶娃,阿赫玛托娃,洛尔迦,曼德尔施塔姆似乎是同一个人。哈哈
评分##此译本呈现出来的阿赫马托娃的诗歌形象是一个坚硬的、隐忍的、格言体、节制而直抵本质的形象。
评分##诗歌不能是一次性的消耗品,这次的读过只是一次偶遇,我希望在经常性的翻阅里,在玫瑰枝底下,在纷纷的意象里,再与诗人相识。
评分##“俄罗斯,她绞着双手,/垂下一双干燥的眼睛,/在我面前朝东方走去。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有