《開墾地:詩選1966—1996》是諾貝爾文學奬得主希尼的自選集,精選瞭12部詩集的代錶作品、兩部重要譯作的精華部分以及一些以前未結集的作品。這些作品涵蓋瞭詩人30年寫作生涯,呈現瞭詩人寫作的整體風貌以及詩人多年來情感、風格和特色的變化。這裏有優美的、田園式的抒情詩,也 有許多蘊含普通卻又神奇的愛的詩篇,還有一些發掘自身、自我投射的作品。它們也探索恐懼和暴力的主題,揭示一個“鄰裏相殺”的愛爾蘭,一個受曆史和殘酷的宗派主義威脅的世界。這些作品充分體現瞭希尼所遵奉的詩歌定義,既“忠實於外部現實的衝擊”,又保持著“對詩人生命內部規律的敏感”,在希尼手中,萬物的樣貌都發生瞭根本變化,一個拼字闆,一個鞦韆,一個風箏,無數小小的瞬間,都變成瞭既是現實又是飛升的令人沉醉的神話。這部自選集是一種必需——一種深入萬物根源的方法。
##极少见的,翻了一个晚上,没发现一首真正打动我的诗……可能是我自身的问题吧,不打分了。
评分##希尼是很有质地和细节的诗人,处理日常和具体的事物是一流的,处理宏大叙事就显一般,他的田园诗实际上都可以当做诗论来读。
评分##恕我欣赏无能——是因为希尼不可翻译吗。。。。。。。。
评分##《斯泰逊岛》之后,希尼的诗风逐渐硬朗,但总体而言,烂诗比重太大。最喜欢的一首诗是《迈锡尼守望者》中的《守望者的战争》。除此,大多没感觉,——一些好句子是有的。
评分##不太喜欢这样的诗。尽管老黄的翻译很好。
评分##《斯泰逊岛》之后,希尼的诗风逐渐硬朗,但总体而言,烂诗比重太大。最喜欢的一首诗是《迈锡尼守望者》中的《守望者的战争》。除此,大多没感觉,——一些好句子是有的。
评分应该是从希尼那本1966-1996的诗选集译过来的吧。黄老师的译文还是比较中肯,但更喜欢包慧怡翻译的爱尔兰诗人的诗,充满着叶芝以来的爱尔兰传统韵味。
评分##在我的食指与拇指之间,夹着这支粗短的笔,我将用它挖掘。 河床,干涸,半充满叶子。我们,倾听树中的河流。 因为什么是诗歌那伟大的感动力量和源泉呢?是感情,尤其是爱。
评分##说实话,我对本书的翻译和翻译者相当失望。后面空了我会就此写点东西。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有