【經典詩歌 經典翻譯】被遺忘的俄羅斯白銀時代著名詩人赫列勃尼科夫,馬雅可夫斯基稱他為“發現詩歌新大陸的哥倫布”,曼德爾施塔姆稱他的詩泉“韆百年也取之不盡用之不竭”。
發現詩歌新大陸的哥倫布。
——馬雅可夫斯基
******
他的每一行詩都是一部新的長詩的開頭。每隔十行就會齣現格言警句,簡直可以刻在石頭或銅闆上。赫列勃尼科夫寫的甚至不是詩,不是長詩,而是一部龐大的全俄羅斯聖像冊,韆百年也取之不盡用之不竭。
——曼德爾施塔姆
##拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
评分##赫列勃尼科夫五星,装帧三星。我认为诗歌不是第一眼美女,外表上不必故作倾城倾国之姿,首译本应该更有推广性和普及性,精装不环保、高价不亲民
评分##拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
评分##世界是一个颤动的嬉笑,让我们都是莴苣的头,黏糊糊的天空闻着是蓝灰色的
评分##年度最期待诗集
评分##棒啊!读了前十几首就可以五星预订了。真可以说是俄语诗歌的遗珠了。 词语在诗人作品中的重要地位不断被凸显,特有的神话底色和色彩与自然组合交响,营造一种很绚烂的想象力,对词的运用和组织也体现了大诗人的水准。惊喜的是尽管书写政治的很多但诗人始终没有偏离他自己。译者前言写得好好,“因为无论他涉足怎样的现实题材,都遵循着他自己创立的内在法则,这当然是大诗人才有的能力。” 最后两首长诗太棒。
评分##赫列勃尼科夫的诗,有钢筋有玻璃有锯子,筑成未来之城,刨开一栋栋摩天大厦,里头有血有肉有心跳,废墟里失落着不被抛弃的所有美好,蝴蝶追逐兔子在死亡的头颅之上奔跑。
评分##世界是一个颤动的嬉笑,让我们都是莴苣的头,黏糊糊的天空闻着是蓝灰色的
评分##世界是一个颤动的嬉笑,让我们都是莴苣的头,黏糊糊的天空闻着是蓝灰色的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有