【經典詩歌 經典翻譯】被遺忘的俄羅斯白銀時代著名詩人赫列勃尼科夫,馬雅可夫斯基稱他為“發現詩歌新大陸的哥倫布”,曼德爾施塔姆稱他的詩泉“韆百年也取之不盡用之不竭”。
發現詩歌新大陸的哥倫布。
——馬雅可夫斯基
******
他的每一行詩都是一部新的長詩的開頭。每隔十行就會齣現格言警句,簡直可以刻在石頭或銅闆上。赫列勃尼科夫寫的甚至不是詩,不是長詩,而是一部龐大的全俄羅斯聖像冊,韆百年也取之不盡用之不竭。
——曼德爾施塔姆
##赫列勃尼科夫五星,装帧三星。我认为诗歌不是第一眼美女,外表上不必故作倾城倾国之姿,首译本应该更有推广性和普及性,精装不环保、高价不亲民
评分##一本俄语诗集,被译者从英译本翻译过来,还能让人拍腿叫好。我无话可说。
评分##就在这转了两道弯的翻译之下,我仍然能感受到诗人将万物驯服于纸上的魅力,值得反复吟诵。
评分##从这转译的译本也能感受到一位博学开阔、饱满有力、极具开拓意识的大诗人,值得曼德尔斯塔姆的赞誉。
评分##赫列勃尼科夫的诗,有钢筋有玻璃有锯子,筑成未来之城,刨开一栋栋摩天大厦,里头有血有肉有心跳,废墟里失落着不被抛弃的所有美好,蝴蝶追逐兔子在死亡的头颅之上奔跑。
评分##想象力爆棚 俄国大诗人序列加你一个
评分##想象力爆棚 俄国大诗人序列加你一个
评分##年度最期待诗集
评分##拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有