我用古典的方式愛過你

我用古典的方式愛過你 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美]艾米莉·狄金森 著
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
辑一 人间的成分
J#657 我居住在可能里
J#1619 无法知道曙光何时来
J#1269 谷壳与麦子
J#226 友谊
J#830 濒死经验
J#241 我喜爱烈痛的脸孔
J#1078 屋里的奔忙
J#1099 我的茧紧紧裹着
J#1263 没有战舰像书卷
J#328 一只鸟走在小径上
J#609 我已离家多年
J#8 遗忘
辑二 我用古典的方式爱过你
J#449 我为美殉身
J#287 一个钟停了
J#425 早安——子夜
J#288 我是个无名小卒!你呢?
J#659 那一天
J#1476 喜悦让他的声音衰老
J#765 你是我的永恒
J#887 爱
J#1320 三月
J#1080 五月
J#183 管风琴
J#776 紫色
J#254 “希望”是带有羽毛之物
J#946 这是一个荣耀的念头
辑三 孤独是孤独的种子
J#1556 再见
J#204 日落日出
J#705 悬疑比死亡更凶恶
J#219 傍晚西方的家庭主妇
J#187 有多少次这双卑微的脚蹒跚欲倒
J#1510 在路上独自漫游的小石头
J#790 慈母般的自然
J#396 生命的槁木死灰
J#875 见识
J#13 睡眠
J#613 他们把我关在散文里
J#1549 我的战争
J#959 我曾感受到某些事物的失去
辑四 来自万物的消息
J#1540 夏日远逸
J#1624 任何快乐的花朵
J#318 让我告诉你太阳是如何升起
J#605 蜘蛛
J#1775 蟋蟀之歌
J#266 夕阳拍打的国度
J#1593 暴风雨
J#11 夕阳海盗
J#1422 夏季
J#1400 一口井
J#165 受伤的鹿跳得最高
J#181 那天我掉了一个世界
J#654 一个独立的睡眠
辑五 死亡是另一种永生
J#712 因为我不能为死亡伫足等候
J#650 痛苦有一种空白的成分
J#419 黑暗
J#670 幽灵
J#724 创造一条生命很容易
J#305 绝望与恐惧之间的不同
J#239 “天堂”
J#1551 在那时那些死去的人
J#178 丧失
J#258 有一种斜光
J#280 在脑中,我感到一葬礼
J#465 当我死时
· · · · · · (收起)

具体描述

美國傳奇女詩人艾米莉·迪金森,被後世稱為“詩歌界的梵高”!她生前隻發錶過七首詩,卻成為美國文學的佼佼者;她一生閉門不齣,卻將孤獨寫成世間最美的詩。

《西方正典》作者、耶魯大學教授哈羅德·布魯姆贊譽她為“自但丁以來,除瞭莎士比亞以外,最具原創性的詩人”。

哈佛大學齣版社正式授權,托馬斯·約翰遜教授精選64首經典詩作,堪稱權威。

華語世界經典譯本,中英雙語,長文解析。研究專傢賴傑威、董恒秀耗費十年時間完成。颱灣版自2000年問世之後經久不衰。

她孤獨成詩,寫進對生命的無聲告白,以獨特的文風影響世界百餘年,讓幾乎所有創作者都在心中為她保留瞭位置。

汪涵、劉嘉玲、蔣欣等眾明星朗誦深受韆萬文藝青年喜愛的名作《我為美而死》;《歡樂之傢》導演特倫斯拍電影嚮她緻敬,更激發杉本博司成名作《直到長齣青苔》。

寶藍裝幀詮釋古典美感,全彩印刷詩意植物彩圖,隨行小開本便於翻讀,完美還原迪金森孤獨而空靈的世界。

在這裏遇見孤獨與愛情,“直到青苔爬上唇際,湮沒瞭我們的名字。”

《我用古典的方式愛過你》是美國傳奇女詩人艾米莉•狄金森的經典詩歌集,中英雙語版,由知名譯者賴傑威、董恒秀傾情翻譯,並獲得哈佛大學齣版社正式授權。

此書精選瞭艾米莉•狄金森畢生珍愛的64首詩歌作品,包括《我為美殉身》《我居住在可能裏》《一個鍾停瞭》等,除完整的中英文原詩之外,還對作品進行瞭深度品評,還原一個真實的艾米莉•狄金森。

跨越時間和語言,遇見狄金森其詩其人。

用户评价

评分

##译诗最难,如果原诗对照,就会发现更多不满意。

评分

##震撼于狄金森的想象力。慢慢开始了解女性诗人的第一位。

评分

##谁给我推荐的谁给我推荐的谁给我推荐的谁给我推荐的/赏析真的碍眼

评分

##好好一本书 为什么要加注释和过分解读???

评分

这是一本让我感到震惊而羞耻的书。除了儿童时学古诗,我第二次见到诗歌后面写了长长的「赏析」,并且是译者自己“倾情”加的——现代诗歌的诗集,不需要任何赏析出现在诗集中,除非书名写明是作者的论文集。似乎是为了证明译者的优秀,序言里甚至提到了「也是诗人」「嫁给了诗人」这样的措辞。厚厚的一本诗集,实则诗歌的部分可能只占有10%,作为出版从业人员,并且自己也写诗的我,无疑觉得是非常不合理且羞耻的——说白了有捞钱和满足私愿的嫌疑。我想说,狄金森这样性格的诗人,更不会乐意被如此对待吧。有些地方翻译得也不甚合理,如“why I failed”翻译成“为何阵亡”,实际上用“身亡”就足够了,“阵亡”的指向性太强。这样的例子似乎也显示出了译者的过分主观。我英语很差,对翻译也不了解,就这本书的出版而言,绝对是失败的。

评分

##53.赏析多余

评分

##(內容完全與台版一致,畢竟兩位老師翻譯與評析得很用心,不忍心因這個包裝就……)

评分

##建议不看赏析,只看中英文的诗歌。装帧素美。

评分

##好好一本书 为什么要加注释和过分解读???

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有