詩歌十八講

詩歌十八講 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陳黎
圖書標籤:
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
“在蜜蜂吸蜜的地方吸蜜”——《诗歌十八讲》推荐序茱萸
001 _乱发垂千年,情热恋短歌流香——阅读与谢野晶子
020 _谁是黄真伊?——韩流当道读“时调”
035 _从生活出发——阅读拉金
058 _人类是我的隐喻——阅读泰德•休斯
095 _瓶中精灵——重探西尔维亚•普拉斯
130 _挖掘土地与生命的灵魂——阅读希尼
159 _ 夺麦克风有成的古今沉默太太们卡拉OK嘉年华——阅读
达菲《世界之妻》
189 _当代美国诗双璧——阅读哈斯与希尔曼
233 _以苦难为发条的奇异的果实——阅读巴列霍
255 _地上的恋歌——阅读聂鲁达
279 _肌肤,吻,梦的共和国——阅读聂鲁达三部情诗集
301 _大哉小天问——阅读聂鲁达《疑问集》
305 _内在的树——阅读帕斯
329 _我求瞬间即逝的短暂喜悦……——阅读赛弗尔特
359 _种种荒谬与欢笑的可能——阅读辛波斯卡
370 _我们在《这里》——阅读辛波斯卡生前最后一本诗集
386 _巨大的谜——阅读特朗斯特罗姆
409 _小宇宙,大趣味——小诗的阅读与写作
· · · · · · (收起)

具体描述

這是陳黎、張芬齡夫婦的一本詩歌鑒賞評論集,他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十年的結集,所譯詩文涵蓋諸語種,從東方到西方、拉丁美洲,所涉及詩人的譯作令人驚嘆。這些譯作首先在颱灣廣為傳播,近些年在大陸也多有齣版。在翻譯筆耕不輟的同時,他們還進行瞭詩歌研究與評論的工作,此本詩歌評論就是他們四十餘年纍積下來的成果。陳黎、張芬齡是最早的辛波斯卡和聶魯達的中文譯者,他們也同時是詩人,均有詩集麵世。詩人譯詩、詩人講詩,是翻譯中最妥帖的一種,也是詩歌鑒賞中最適宜的一種。雖然長期執教於高校,但他們的講述絲毫沒有學術氣,文字深入淺齣,詩意靈動,讓人讀來不覺視野開闊,亦對詩有瞭更加深入、細緻的體會和認識。

☄四十年譯詩、評詩的積澱,既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。

☄一場“理解詩歌”的盛宴。

☄本書談到的詩人,涉及的範圍極廣,視野非常開闊,可謂熔古典、現代與當代於一爐,集西洋、東亞於一身。

—————————————————————

♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫婦,有聶魯達、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、賽弗爾特和特朗斯特羅姆這樣的大師,

也有卡羅爾 · 安 · 達菲詩壇的“野獸派太太”,

亦有日本的與謝野晶子和韓國李朝時期的黃真伊,

以及小詩和日本俳句。

.....................................

♢不同於一般的鑒賞之作,多以長文呈現,有相當之豐富與專業性。

所謂“十八講”亦並非兩人的一時興起之作,並非為某類詩歌講壇特撰的專題講義,實質上是他們曆年翻譯的詩集導讀或譯序的結集。

涉及的詩人眾多而文化背景各異,所討論的詩作的風格多樣,而方法上則宏觀與微觀結閤,這就使得書中的文字既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。

.....................................

♢對讀者諸君而言,這部詩歌筆記可謂是一場“理解詩歌”的盛宴;

對於講詩的作者而言,則是他們譯詩、解詩的勞作之餘,和無所不在的傾聽者與注視者展開的對話,而不是單嚮度的講演或高談闊論。

——————————————————————

♢詩人深知情雖熱、諸色雖美,但春光、此生、眾戀皆短。

及時行樂之外,隨亂發垂韆年,流萬世者,其唯迴憶與詩之芬芳乎?

.......................................................

♢因為愛,纔懂得那些詩人與詩篇;

亦因為愛,無論對詩人還是讀詩人,以文字造就的這個供人吸蜜的花房,豈不正可藉以“在夢隆起的地方儲存短暫人生”?

不止在這本書中,我想,在數十年的藝術創造生涯裏,這都應該是陳黎的基本態度——人生短暫,但詩與情之所鍾、生之所愛,密切相關 ;

與夢幻和迴憶之永恒,不棄不離。

.....................................

.....................................

北島、陳東東、廖偉棠、鬍續鼕、茱萸、鬍桑、藍藍、梁小曼、杜綠綠誠摯推薦!

用户评价

评分

评分

##大爱黎叔

评分

评分

评分

##陈、张夫妇译诗的胃口与勤勉是令人瞩目,这本译序集结也颇具分量,从日韩、东欧到拉美,感觉没有他们不敢染指的语种,也因此很难评判译诗的质量,但口吻上,辛波斯卡顺滑,普拉斯就差些,特朗斯特罗姆显得拖沓。更深的问题是译序的定位太单调了,无非是诗人小传+诗作赏析,带有一股语文课阅读理解的味儿,拉金那篇一路罗列文本,聂鲁达第二篇说了四五遍“美丽与哀愁”,都让人挠头。和同时在读的北岛《时间的玫瑰》相比,陈、张也更少有对翻译-原文的自省,很难看到他们对语言作为创作过程的推敲,比如布罗茨基讲哈代如何用fling,博尔赫斯讲逐字翻译和隐喻原型,江弱水讲“风劲角弓鸣”的音韵,诗歌不讲到这,能算深入吗?倒是他们的选诗意犹未尽,哈斯“在某些时刻身体和词语一样 / 神圣”,就与帕斯《在我所见与我所说之间……》同频共振。

评分

评分

评分

##我对诗歌最初的好感来自《邮差》,那时聂鲁达对他身边的年轻人说,“给我一个比喻,让我安静地死去。”在这十八堂诗歌鉴赏入门课里,诗的骨肉被重新揉塑成型,诗人成为他诗句的注解。如同辛波斯卡所写:“我们,也懂得如何分割自己,/但只是分成肉体和一个碎语,/分成肉体和诗歌。 ”然而我想起伍尔夫关于雌雄同体的诗人的论述,又似乎若有所悟。读诗于我尚是感官享受的入门阶段,首次接触韩国的时调和汉诗,很有些惊喜。 “我说出的这/些,勉强凑成三行:/音节的草庵。(帕斯)”2019-043

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有