Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home.
This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the "complicated" hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before.
Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson's Odyssey sings with a voice that echoes Homer's music; matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer's swift, smooth pace.
A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem's major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers.
##Emily Wilson 这个译本阅读起来完全无障碍,像我这样对奥德赛故事不熟悉,第一次看的话非常推荐。接下去想读读希腊悲剧。
评分##算是一个比较新的本子吧,一个女学者翻译,又特意请了个女演员来念,听了一遍,效果还是不错的;细节什么的完全不必计较,毕竟这年头和以前不同,以前锱铢必较,是各种本子竞争权威性,就说别人误人子弟,现在其实也没谁会但把一个本子奉若圭皋吧;至于Samuel Butler的假说,我是完全无感,与其说是猜作者性别,不如说是某种性别特质吧 Odyssey固与Dante的Ulysses貌合神离,可是相比Penelope,我还是更喜欢Solveig
评分##Like it better than illiad
评分##讲座通篇只谈"I want..."而不提贴合原作的译者还是第一次见到, 和Fagles相比韵味和仔细程度实在差太远了...是奥德赛的第一位女性译者又如何呢,若是在Hades遇到Penelope,两人也只能have a silent cup of tea吧。Fidelity, such a lonely word.
评分为了跟尤利西斯对照阅读买的,封面和毛边装帧都好美。Emily Wilson的翻译轻灵敏捷干脆,不失文学性和韵律感。偶有几处用词太现代有点跳戏,整体流畅通顺。Intro第一页说到epic这个词有误导性,让人觉得史诗一定宏大辉煌,然而从词源看,a epic poem本质上只是一个被讲述的故事。 始终读不进富丽堂皇气势磅礴译本的我终于在Emily Wilson的帮助下读完了奥德赛。
评分##第一次完完整整地读完奥德赛——关于家,关于旅程,关于身份,关于忠诚和永恒。非常好读的译本,质朴顺畅,没有传统印象中辉煌磅礴的史诗那种intimidating的感觉。Intro很好,深入浅出。
评分##这版翻译真的太绝了,见微知著,like the cloth of Ponelope weaved unwoven. 很喜欢结尾的dissatisfaction:人类世界总是不断的有跌入地府的游魂。
评分##算是一个比较新的本子吧,一个女学者翻译,又特意请了个女演员来念,听了一遍,效果还是不错的;细节什么的完全不必计较,毕竟这年头和以前不同,以前锱铢必较,是各种本子竞争权威性,就说别人误人子弟,现在其实也没谁会但把一个本子奉若圭皋吧;至于Samuel Butler的假说,我是完全无感,与其说是猜作者性别,不如说是某种性别特质吧 Odyssey固与Dante的Ulysses貌合神离,可是相比Penelope,我还是更喜欢Solveig
评分##可读性超强,非常简短有力,强力推荐
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有