這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
##其实是一个相当不俗的译本,贯穿了史蒂文斯一生各个时期所有诗集,很好在修辞和玄理之间做了平衡。但还是想吐槽下巴别塔这个系列,完全没有前言和后记,对译者诗歌挑选以及翻译理念没有做任何解释和说明,让人觉得整个系列策略很轻浮。
评分##史蒂文斯 诗选 感觉不错
评分##讀史蒂文斯,如進行一場漫長的禱告,必須等世界足夠安靜才能進行。
评分##几乎可以说是我个人读过的翻译得最好的诗歌译本了,恨十星太少
评分##相对同期出版的马永波译本略显单薄,没有前言和跋记有些吃亏呀。
评分##去年今年读了好多本史蒂文斯...
评分##阅读体验很独特。这个译本有一种自由的力量。之前没有接触过史蒂文斯,读与不读译注,对这个诗人的认知差异略大,也许他不是独创了一类诗的技艺,而是独创了一个认识论分支,有时会觉得介于尼采和蒙塔莱之间。最喜欢的是《蓝色吉他手》,整个读下来有种从宁静到热烈最后复归沉寂的、如歌的感觉。对比读了其他一些译本,在一些地方有语义上的出入,但还是最爱这个译本。世界要叙述者阐述自身,而言语一旦吐露,就存在传递误差。正如吉他手面对如其所是之物时,无视,无奈,无所谓的那种情绪。
评分##阅读体验很独特。这个译本有一种自由的力量。之前没有接触过史蒂文斯,读与不读译注,对这个诗人的认知差异略大,也许他不是独创了一类诗的技艺,而是独创了一个认识论分支,有时会觉得介于尼采和蒙塔莱之间。最喜欢的是《蓝色吉他手》,整个读下来有种从宁静到热烈最后复归沉寂的、如歌的感觉。对比读了其他一些译本,在一些地方有语义上的出入,但还是最爱这个译本。世界要叙述者阐述自身,而言语一旦吐露,就存在传递误差。正如吉他手面对如其所是之物时,无视,无奈,无所谓的那种情绪。
评分##把深奥摊平,得到一个分形。自评:国产凌凌漆;没写译序,扣1分;错漏多多,扣1分;不是双语,扣1分;最后得分:4分。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有