“隻是愛那個人/我的一生就結束瞭”
“我是上瞭年紀的少年/是尚未齣生的老人”
● 榖川俊太郎全新詩集,執筆70周年,中日雙語版
日本國寶級文學大師,是國際文壇ZUI有代錶性的詩人之一。他曾多次獲諾奬提名卻公開放棄,為宮崎駿《哈爾的移動城堡》和手塚治蟲《鐵臂阿童木》的主題麯作詞,他的詩歌深刻影響瞭村上春樹、大江健三郎、北島等人。
● 日本“詩歌文學館賞”大奬
這是榖川俊太郎在寫給生命、自我、孤獨和宇宙的唯美詩篇。他用一生的智慧沉澱,描繪生命與愛:為瞭追求比意義更深的至高幸福,我隻能繼續寫詩。
● 語言屬於人類,沉默屬於宇宙。我們不能逃離孤獨,但可以逃離沉默。
這些詩篇穿越瞭語言、時間與空間,語言簡練純粹,禪意而空靈,透齣一種感性的東方智慧,乘載瞭深厚豐饒的意義,在文字的輕與意義的重之間,悠遊穿梭。
● “芥川賞”詩人、著名旅日翻譯傢田原譯本,堪稱經典。
《三萬年前的星空》是榖川俊太郎執筆70周年全新詩集,是他重新審視自己人生的傑作。
這是榖川俊太郎在晚年時寫給生命、自我、孤獨和宇宙的唯美詩篇。這些詩篇穿越瞭語言、時間與空間,語言簡練純粹,禪意而空靈,透齣一種感性的東方智慧。乘載瞭深厚豐饒的意義,在文字的輕與意義的重之間,悠遊穿梭。
詩集中,前半部有幾首幾乎是可以對號入座的寫實作品,尤其是《自我介紹》一詩,簡直就是詩人真實的自我寫照。個人經驗建立在想象之上,現實與虛擬交織其中,亦真亦幻,既有強烈的生活氣息,又有迴味不盡的繚繞詩情。後半部的許多作品則是想象力編織齣的産物,尤其是十二首“少年”組詩,雖都是虛構與想象,但絲毫沒有乏味枯燥、空洞的抽象性,閱讀時不僅使讀者産生似有非有的復雜感受,且能激發讀者更多的想象。這組詩既是在寫詩人自己,也是在寫讀者的你我他,仍使我們窺見詩人心中的少年,與詩人晶瑩的童心。
##诗歌,都中日双语对照了,热评都骂翻译骂得这么狠有必要吗?那么牛X读那半本日文去啊
评分##星星之卵布满天空/我通体透明/我的心情藏在桃色内脏深处/扩展到宇宙的边际 非常喜欢少年那一辑,细腻敏感又光明澄澈。其他部分的共鸣比较少~
评分##但至少詩不怨恨世界
评分一星,原作什么水平我不知道,但翻译极差,译者在介绍栏疯狂给自己贴金。 比如 “2011年获得被称为“日本现代诗坛芥川奖”的第60届“H氏诗歌大奖” 其实也就是获得了个连百度,Google都查不到的野鸡比赛奖。 又比如 “作品曾被译成英、德、西、法、意、土耳其、阿拉伯、芬兰、葡萄牙等国语言,先后被翻译出版有英语、韩语和蒙古语版诗集。” 短评区那位说 “一如既往的好,太干净清澈了,超越年纪” 怕是没读过,收了好处写好评的吧 请拿翻译水平说话,不要堆奖项。
评分##但至少詩不怨恨世界
评分##说起来我还是喜欢沉默,当再见成为你好之时,我已经从遥远的旅途归来。最喜欢少年系列。
评分##“为了追求比意义更深的至高幸福 我只能继续写诗”
评分##题目还不如就照原著叫 我,故弄玄虚。????
评分##尽管悲伤无处不在/但它总有一天必将融入欢愉
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有