『大地上的罪行,怎麼可以原諒?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情錶現力
拉美現代詩歌代錶作 首次中文譯介
##2019050:安德拉德说:“我的诗是我的慰藉,我的诗是我的甘蔗酒”,他用他的诗歌颂平凡的日子与劳作,嵌满了俚语的句子,却恰恰对应了虽有些鄙陋却元气满满的日常。而他的诗同时也是他的武器,他用诗歌去对抗这个散发着历史的霉味、陷入现实困局之中的国度,那些无情的嘲讽处处散发着刺鼻的辛辣。连梦想都迟钝得了无生趣,所有美德都已烟消云散,然而安德拉德却在这一潭死水中同时呈现了一片绿油油的新鲜的希望,那是正当街绽放的一朵花,“捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨的一朵花”。同名诗《花与恶心》可以在里约奥运会开幕式上被朗诵,也是颇令人赞叹了。
评分##所有清醒的意识里都有一张黄色的招贴:“该国禁止做梦”
评分##桑巴民族的诗人真是快乐啊
评分##很难概括的一本经典,就直接引用原文吧: “上帝啊,这生活好笨蛋。” “——如果我有五千条腿(他说)我会全都用来逃走。” 然而作者没有五千条腿,所以他留在人间,在令人意想不到的诗句里喜怒哀乐,为人类忧心。 ”
评分##T给的
评分##好的诗人分两种,一种在权力中迷醉过,另一种被政治碾碎过。后面一种比较少见。
评分##有好几首读的时候不知为何脑内浮现出“可爱”这一形容词,最后一首《花与恶心》太好了……“把这一切都点上火吧,包括我/交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩/然而,我的仇恨是我身上最好的东西/凭借它我得以自救/还能留有一点微弱的希望”
评分##很难概括的一本经典,就直接引用原文吧: “上帝啊,这生活好笨蛋。” “——如果我有五千条腿(他说)我会全都用来逃走。” 然而作者没有五千条腿,所以他留在人间,在令人意想不到的诗句里喜怒哀乐,为人类忧心。 ”
评分##不得不感叹,巴西人真是有一种天然的活力啊!哪怕是其中有意为之的反讽意味,也有一股子猛吃辣椒全然无事的巧妙做派。感觉经常是随便比划两下,就把可大可小的日常给你拆解开来,像吃零嘴般跟随诗人的笔去品尝遥远国度的生活、政治、情欲。胡子的译笔也确是十足“巴西”风味。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有