二十世紀偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學奬得主
切斯瓦夫•米沃什
70載創作,335首詩歌
波蘭文學專傢譯介,中文世界首次完整呈現米沃什詩歌全貌
套裝版含詩歌筆記
-----
《米沃什詩集》收錄詩人1931年至2001年間的335首詩歌篇章,按創作發錶的年代,分為《凍結時期的詩篇》《著魔的古喬》《故土追憶》和《麵對大河》四捲齣版,由波蘭語文學專傢直接從波蘭語譯介,是中文世界首次完整呈現米沃什的詩歌全貌。
米沃什國內已有的零星譯文均由英文版譯齣,二次翻譯難免有所缺失。此次《米沃什詩集》力邀國內波蘭語界權威林洪亮先生、波蘭語文學專傢楊德友教授和趙剛教授直接從波蘭文原作譯齣,曆經四年的精心翻譯和編輯,準確、完整地呈現米沃什詩歌的風貌和創作軌跡,跨越七十載的多元主題與風格,具有極高的學術價值和完整豐富的文本價值。
在米沃什看來,詩歌是時代的見證者和參與者。詩歌的意義在於盡全力捕捉可觸知的真相,“它的目的就是,而且隻能是,拯救。”
詩不僅是一種形式,更是一種力量。米沃什是偉大的愛國者,不是一個隨風倒的人;他的詩歌自二十世紀八十年代起,已在中國詩壇紮下瞭根,對中國詩人産生瞭持久的影響。米沃什總是在思考詩歌是否具有拯救功能,他的詩飽含熱血,堅定而又深遠。他的詩跨越瞭二十世紀,把過去和現代相連,把自己與讀者相連,以一句話為傢,對抗混亂與虛無。
##四卷本,林洪亮翻译的前两卷从文字审美上来说堪称糟糕。也不喜赵刚在第四卷中的刻意用韵。《故土追忆》从译笔上来说是最好的,挽救了一点读米沃什的信心……///诗歌如何不在具体历史之中长久浸身?(在大时间的语义上使用)历史=灾异之间的部分。米沃什诗的两面:1.淬炼强韧的精神,不在乎它不能成为尽洗泥土的须状长根;2.河水上的雍容花环,最终只有花瓣如波光飘散。
评分##很差,这样中译本没能呈现诗人一分。
评分##怀疑米沃什掌握了分子料理,然后应用这门技术把公文社论成功镶嵌进诗歌里。很多华文先锋小说家看完《在二零六八……》之后都应当感到羞愧。你们为什么要在一个没有形式限定的透明文本当中,从事一些没有难度系数的destructure……还是太闲了吃得太饱了。
评分##四卷本,林洪亮翻译的前两卷从文字审美上来说堪称糟糕。也不喜赵刚在第四卷中的刻意用韵。《故土追忆》从译笔上来说是最好的,挽救了一点读米沃什的信心……///诗歌如何不在具体历史之中长久浸身?(在大时间的语义上使用)历史=灾异之间的部分。米沃什诗的两面:1.淬炼强韧的精神,不在乎它不能成为尽洗泥土的须状长根;2.河水上的雍容花环,最终只有花瓣如波光飘散。
评分##晚年(模糊的感觉,具体时间有待明晰),米沃什诗歌关注的领域发生明显转向,对于上帝、灵魂的不断追寻尤为明显,应该信仰与无法信仰的张力中,相信着天国的存在。早年对二十世纪的记录在晚年也以另一种形式出现,米试图用语言唤醒那些亡灵们,并让他们永存。越往后,诗人似乎越感应到上帝或者“存在”,以一生之力得以被拯救。
评分##深沉而鲜活,你就觉得这个人观察得那么敏锐,似乎时刻和他在同样的黑白纪录片里,镜头里面又是刚刚过去的最血肉分明的二十世纪。读他那本词典的时候其实就有这种感觉了。这个人似乎永远不会停止思考,所以幻想与哲思在他的作品里结合着完全分不开。
评分##怀疑米沃什掌握了分子料理,然后应用这门技术把公文社论成功镶嵌进诗歌里。很多华文先锋小说家看完《在二零六八……》之后都应当感到羞愧。你们为什么要在一个没有形式限定的透明文本当中,从事一些没有难度系数的destructure……还是太闲了吃得太饱了。
评分##并非全集,不过可能在中文版里算是全的了。零碎读过其他译本,似乎这套的翻译并不理想。唉~还能等到更全更好的译本吗?
评分##这人确实有水平。翻译后效果3星半。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有