《奧麥羅斯》是一部現代人的史詩巨構,對沃爾科特獲得諾貝爾文學奬起到瞭決定性的作用,被稱為“我們這個時代最偉大的詩歌之一”。全詩共七捲八韆餘行,以聖盧西亞黑人漁民赫剋托和阿喀琉爭奪美麗的女僕海倫為主要綫索,通過一群生活在聖盧西亞的當代人物以及眾多來自現實、夢中、曆史、經典 的人物,講述瞭一個現代版的奧德修斯漫遊記。詩人以加勒比海為軸,縱貫美洲、非洲和歐洲,以當代為坐標,上下五百年,在空間和曆史中自由穿梭,把殖民曆史、個人記憶、希臘神話、現實政治、加勒比海地區的生活經驗交織為一體,用多元聲音和多重綫索的後現代手法,在魔幻色彩、厚重曆史和後殖民語境之間形成瞭廣闊的詩意空間,是一個濛太奇一般眩目的文本。《奧麥羅斯》涉及真實的曆史,也是內在流亡者的痛苦所塑造的心靈史詩,它更讓我們認識到,所有這一切都關乎我們自身。
【媒體推薦】
“我們時代最偉大的詩歌之一。”
――約翰·盧卡斯,《新政治傢和社會》
“在幽默、情感深度、語言的豐富創造性,以及錶達人物思想並迫使讀者跟隨他們的思想和形象的快速變化的能力方麵,沒有哪一位詩人與沃爾科特先生相匹敵。這個奇妙的故事以螺鏇的方式傳播、復製瞭人類的思想,最後,令人驚訝的是,它讓我們意識到曆史,所有的曆史,都屬於我們。”
――瑪麗·萊夫科維茨,《紐約時報書評》(1990年最佳圖書)
“人物在沃爾科特手裏栩栩如生;當黑人和白人走復雜的路時,他們會得到同等的理解和同情……機智和語言遊戲……活躍在這首非凡的詩的每一頁……從一節到另一節,這是一種持續不斷的驚喜來源,這種音樂如此微妙,如此多樣,如此細膩,以至於它從未在超過8000行中齣現過錯誤的音符。”
――伯納德·諾剋斯,《紐約書評》
##谁的人生不是一场奥德赛呢
评分##第三书不逊托妮莫里森伟大的《宠儿》,两者颇有相似之处。 第四,五书方为现代奥德赛的笔力,胜过诺特博姆,勒克莱齐奥写的一堆游记。 六书自我叩问,七书模仿但丁重行地狱,最终仍以乡土,非洲,大海,自然生物作为解决药方。 或许解决方案与之前提出的无数问题,以及对自己整个文本的怀疑(第五十九章)相比过于简单了,但仍不可掩盖史诗的伟大与恢宏。其中许多段落颇有些艰涩,又见作者现代的一面。
评分徒劳地寻找城市;他们才是被找到的,注定与胜利无缘;他们才是被注定的;没有夷平过前方寸土,他们才是平地。他将成为一个耐心之人,如一匹老马,一只蹄子重重地踩踏草场,抖动鬓毛,挥舞尾巴,驱赶围着伤口乱飞的苍蝇;如果马能忍受如此痛苦,人也可以。 被那力量和美刺伤,即承担了相应的使命。 我怎能面对那屠杀,平静超然?我怎能背向非洲而活着?
评分##谁的人生不是一场奥德赛呢
评分徒劳地寻找城市;他们才是被找到的,注定与胜利无缘;他们才是被注定的;没有夷平过前方寸土,他们才是平地。他将成为一个耐心之人,如一匹老马,一只蹄子重重地踩踏草场,抖动鬓毛,挥舞尾巴,驱赶围着伤口乱飞的苍蝇;如果马能忍受如此痛苦,人也可以。 被那力量和美刺伤,即承担了相应的使命。 我怎能面对那屠杀,平静超然?我怎能背向非洲而活着?
评分##在失落时代写作史诗是令人怀疑的,沃尔科特不需要卡蒙斯那种试图光复民族的抱负或为大航海时代高唱挽歌的野心,他于诗行蹁跹的跫音里唤醒的是封印在历史厚重阴影下的时间之灵,在浪潮般层叠绵延的三行诗句中实践一种以古意碰撞现代、将传统目光注入日常的返祖活动,在殖民者的视角下频繁运用谐音、双关、错别字等几乎是后现代的伎俩急遽收窄史诗无上的荣光,而诗人更是亲自降落在文本内部自反写诗之可能性,于是崇高突降、时空融叠、记忆回响、奇观复现、日常得救,那些失却的“称呼雨水的减弱音,称呼太阳的敞亮音,称呼河流的名词嘶音”,在诗人的呼唤中徒步五百年迢遥而至,“奥”是海螺吹响、“麦”是母亲大海而“罗斯”是白骨和粉碎的白浪,沃尔科特反复咀嚼这些诗意的音响,构筑了一座犹在回荡雨声的房子。
评分##令杨老师翻身之译作。
评分##最近的事就是玩游戏 蹭别人书 到处溜达 写报价
评分##我读不懂但我大为震撼。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有